DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing с | all forms | exact matches only
RussianItalian
вместе с грязной водой выплеснуть и ребёнкаgettare l'acqua sporca col bambino dentro (gorbulenko)
вместе с грязной водой выплеснуть и ребёнкаbuttare l'acqua sporca col bambino dentro (gorbulenko)
воспринимать с осторожностьюprendere con le pinze (Avenarius)
встать не с той ногиalzarsi con il piede sinistro (Inna_midnight)
встать не с той ногиavere la luna storta (Origine: diversi secoli fa si pensava che la Luna calante facesse impazzire le persone e i bambini Avenarius)
встать не с той ногиavere le lune (Avenarius)
говорить как мужчина с мужчинойparlare da uomo a uomo (gorbulenko)
говорить с позиции силыfare la voce grossa (Avenarius)
днём с огнёмnemmeno a cercare col cannocchiale (Non c’era un albergo in quella zona, neppure a cercarlo col cannocchiale _ В этом районе гостиниц (днём с огнём не найти) и в помине не было. erikkru)
ждать с нетерпениемnon stare più nella pelle (i bambini non stavano più nella pelle in attesa dei regali Avenarius)
жить как кошка с собакойessere come cane e gatto (litigare continuamente gorbulenko)
завязать отношения с девушкойfarsi la ragazza (stabilire una relazione, un rapporto con una ragazza erikkru)
знать, с кем имеешь делоconoscere i propri polli (Assiolo)
кукиш с масломun pugno di mosche (Olya34)
наговорить с три коробаdirne di tutti i colori (Avenarius)
не знать с какой стороны подступитьсяnon sapere dove mettere le mani (Ann_Chernn_)
ни с того, ни с сегоsenza motivo (Olya34)
ни с чемcon un pugno di mosche (Olya34)
остаться с носомrimanere con un palmo di naso (Bella1987)
перебиваться с хлеба на квасtirare la cinghia (Taras)
подняться по социальной лестнице с самых низовfare gavetta (mnogotran)
поймать с поличнымbeccare con le mani nella marmellata (spanishru)
поймать с поличнымcogliere con le mani nella marmellata (Хыка)
порвать с прошлымdare un calcio al passato (Avenarius)
с иголочкиnuovo di zecca (Olya34)
с меня магарычa buon rendere (Timote Suladze)
с меня причитаетсяa buon rendere (Timote Suladze)
с милым рай в шалашеdue cuori e una capanna (alboroto)
смириться с поражениемdigerire la sconfitta (Ann_Chernn_)
снять с себя духовный сан или монашествоgettar l'abito alle ortiche (gorbulenko)
сравнивать с землёйsparare a zero (erikkru)
хотеть достать луну с небаvoler raddrizzare le gambe ai cani (gorbulenko)
хотеть достать луну с небаvoler raddrizzare le gambe ai cani (cercare di fare l'impossibile gorbulenko)
шагать с высоко поднятой головойcamminare a testa alta (gorbulenko)