Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
Abkhaz
Afrikaans
Arabic
Bashkir
Belarusian
Chinese
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Georgian
German
Hebrew
Hungarian
Italian
Japanese
Kalmyk
Khmer
Latvian
Norwegian Bokmål
Polish
Portuguese
Slovene
Spanish
Swedish
Tajik
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Terms
for subject
Proverb
containing
свой
|
all forms
|
exact matches only
Russian
Italian
в чужой монастырь со
своим
уставом не ходят
usanze che trovi
в чужой монастырь со
своим
уставом не хо́дят
paese che vai, usanza che trovi
в чужой монастырь со
своим
уставом не ходят
paese che vai
всему
своё
время
col tempo e con la paglia maturano le nespole
всяк кулик в
своём
болоте велик
ogni cane e' leone a casa sua
(
Anglophile
)
всяк кулик
своё
болото хвалит
ad ogni uccello il proprio nido e bello
всяк кулик
своё
болото хва́лит
per ogni uccello il proprio nido è bello
всяк по-
сво́ем
у с ума схо́дит
ognuno ha le sue manie
всяк по-
сво́ем
у с ума схо́дит
ognuno è pazzo alla sua maniera
всяк сам
своего
счастья кузнец
ognuno e artefice della propria fortuna
всяк сверчок знай
свой
шесток
bisogna fare i passi secondo la gamba
всяк
своего
́ счастья кузнец
ognuno è artefice della propria sorte
всяк
своего
́ счастья кузнец
ognuno è artefice del proprio destino
всяк
своего
́ счастья кузнец
la fortuna vien a chi se la procura
всяк
своего
счастья кузнец
ognuno e figlio delle proprie azioni
всяк
своё
хвалит
ognuno loda il suo santo
всякий купец
свой
товар хвалит
non domandare all'oste se ha buon vino
всякий купец
свой
товар хва́лит
ogni mercante loda la sua mercanzia
всякому овощу
своё
время
ogni frutto vuoi la sua stagione
всякому овощу
своё
время
col tempo e con la paglia maturano le nespole
всё имеет
свою
оборотную сторону
tutto ha il suo rovescio
заставить плясать под
свою
дудку
far ballare sopra un quattrino
знай сверчок
свой
шесток
ciabattino, parla sol del tuo mestiere
знай сверчок
свой
шесток
parla sol del tuo mestiere
знай сверчок
свой
шесток
ciabattino
каждому овощу
своё
время
ogni frutto vuoi la sua stagione
каждый сам кузнец
своего
счастья
ciascuno si forgia la propria fortuna
(
Yanick
)
каждый сам кузнец
своего
счастья
ciascuno
г
fabbro della propria fortuna
(
Yanick
)
на
своей
улочке и курочка храбра
e ardito il gallo sopra il suo letame
не в
свои
са́ни не садись
ognuno tenga il suo posto
нет пророка в
своём
отечестве
nessuno e profeta nella sua patria
свои
собаки дерутся - чужая не приставай
non entri tra fuso e rocca chi non vuoi essere filato
свой
глаз-алмаз
il piede del padrone ingrassa il campo
свой
рубашка ближе к телу
stringe più la camicia che la gonna
свой
своё хва́лит
ad ogni uccello il suo nido è bello
свой
собаки грызутся- чужая не приставай
tra carne ed ugna nessun ci pugna
своя
рубашка ближе к телу
stringe più la camicia che la gonna
своя
рубашка ближе к телу
stringe più la camicia che la gonnella
своя
рубашка ближе к телу
prima i denti poi i parenti
Get short URL