Russian | Italian |
в занимаемых ими служебных помещения. | presso i propri uffici (massimo67) |
в отношении действий, совершенных ими в официальном качестве | per quanto concerne gli atti da loro compiuti in veste ufficiale (massimo67) |
в противном случае они не будут иметь юридической силы | a pena di nullità (Незваный гость из будущего) |
в противном случае они не будут иметь юридической силы | sotto pena di inefficacia (Незваный гость из будущего) |
включая их устные и письменные заявления | comprese le loro parole e i loro scritti (massimo67) |
вне зависимости от их гражданства или места жительства | a prescindere dalla nazionalita o dal luogo di residenza (massimo67) |
воры сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины | i ladri sono riusciti a seminare la macchina della polizia |
Все возможные отклонения от условий договора или внесение в них изменений требуют письменного согласия с нашей стороны | Eventuali deviazioni da queste condizioni o modifiche alle stesse necessitano la nostra approvazione scritta (massimo67) |
Все полномочия, возложенные на основании настоящей доверенности, доверитель признаёт действительными, их дополнительное подтверждение не требуется. | Il tutto con promessa di rato e valido (zhvir) |
Все полномочия, возложенные на основании настоящей доверенности согласно законодательству, доверитель признаёт действительными, их дополнительное подтверждение не требуется | Il tutto con promessa di rato e valido sotto gli obblighi di legge (zhvir) |
всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторон | ogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti |
если содержать члена семьи, требующего алименты, обязаны несколько лиц, все они должны участвовать в выполнении алиментного обязательства с учётом их материального положения | se più persone sono obbligate nello stesso grado alla prestazione degli alimenti, tutte devono prestazione alla prestazione stessa, ciascuna in proporzione delle proprie condizioni economiche |
если содержать члена семьи, требующего алименты, обязаны несколько лиц, все они должны участвовать в выполнении алиментного обязательства с учётом их материального положения | se più persone sono obbligate nello stesso grado alla prestazione degli alimenti, tutte devono concorrere alla prestazione stessa, ciascuna in proporzione delle proprie condizioni economiche |
за причинённый домашними животными вред отвечает их владелец | la responsabilità per il danno cagionato da animali compete al proprietario |
законным режимом имущества супругов является режим их совместной собственности | il regime patrimoniale legale della famiglia г costituito dalla comunione dei beni |
использовать бюджетные средства на иные цели чем те, для которых они были выделены | stornare |
как бы они не назывались | comunque denominati (associazioni, unioni, consorzi, comunque denominati, costituiti da detti soggetti massimo67) |
какими бы причинами они это не были вызваны | qualunque ne sia il titolo (il pagamento non potrà essere sospeso о ritardato da pretese о eccezioni dal conduttore, qualunque ne sia il titolo. massimo67) |
местом жительства несовершеннолетних признаётся место жительства их родителей | il minore ha il domicilio nel luogo di residenza della famiglia |
могут быть использованы для создания профилей физических лиц и для их идентификации | possono essere utilizzate per creare profili delle persone fisiche e identificarle (massimo67) |
надругательство над телами умерших и местами их захоронения | delitti contro la pietà dei defunti |
они поругались из-за денег | hanno litigato per motivi di denaro |
они родственники с материнской стороны | sono parenti per via della madre |
они родственники с отцовской стороны | sono parenti per via del padre |
они совершили побег, воспользовавшись темнотой | fuggirono con la complicità delle tenebre |
они совершили побег под покровом темноты | fuggirono con la complicità delle tenebre |
оскорбление должностного лица представителя власти при исполнении им своих должностных обязанностей или в связи с их исполнением | oltraggio a pubblico ufficiale nell'esercizio delle sue funzioni o mentre compie un atto d'ufficio (Chiunque, in luogo pubblico o aperto al pubblico e in presenza di più persone(2), offende l'onore ed il prestigio di un pubblico ufficiale mentre compie un atto d'ufficio ed a causa o nell'esercizio delle sue funzioni è punito con la reclusione da sei mesi a tre anni massimo67) |
отказаться от необоснованных выгодных для них предложений | rifiutare qualsiasi offerta di vantaggi indebiti (MariaDomanina) |
получить их согласие | ottenere il loro consenso (massimo67) |
порядок возвращения вещественных доказательств их владельцам | procedimento per la restituzione delle cose sequestrate |
после предупреждения мной их об ответственности за сообщение заведомо ложных сведений | previa ammonizione da me fatta loro sulle sanzioni cui vanno incontro in caso di dichiarazione mendace (massimo67) |
последняя ссора угрожает их отношениям | quest'ultimo litigio minaccia il loro rapporto |
последствия их непредставления | conseguenze in cui incorre se si rifiuta di fornirli (massimo67) |
преимущественное право покупки доли пропорционально размеру доли участия, пропорционально их долям в уставном капитале обществе | diritto di prelazione pro quota (massimo67) |
произошёл обвал на рынке ценных бумаг, в течение сентября-октября 1947 года они обесценились более чем на половину | i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la metà del loro valore di mercato |
против них | nei loro confronti (Nei loro confronti non possono venire invocati massimo67) |
равно как и любых подтвердительных материалов и документов либо их заверенных копий | nonche di ogni atto e documento a sostegno, ovvero delle loro copie certificate conformi (massimo67) |
раздельное проживание супругов по соглашению между ними | separazione consensuale (Avenarius) |
решения, которые наносят ущерб их правам | le sentenze che sono pregiudizievoli ai loro diritti (massimo67) |
родители или заменяющие их лица | genitori o chi ne fa le veci (Simplyoleg) |
соглашение кредиторов о порядке удовлетворения их требований к должнику | dichiarazione di postergazione (convenzione di postergazione; clausola di subordinazione; patto di postergazione; La postergazione è un istituto in forza del quale i soci sono rimborsati del finanziamento alla società solo dopo la soddisfazione degli altri creditori. Per disincentivare il fenomeno delle società sottocapitalizzate la riforma del diritto societario nel 2003 ha introdotto l'art. 2467 c.c. e il cd. principio di postergazione, secondo cui "il rimborso dei finanziamenti dei soci a favore della società è postergato rispetto alla soddisfazione degli altri creditori e, se avvenuto nell'anno precedente la dichiarazione di fallimento della società, deve essere restituito. S'intendono finanziamenti dei soci a favore della società quelli, in qualsiasi forma effettuati, che sono stati concessi in un momento in cui, anche in considerazione del tipo di attività esercitata dalla società, risulta un eccessivo squilibrio dell'indebitamento rispetto al patrimonio netto oppure in una situazione finanziaria della società nella quale sarebbe stato ragionevole un conferimento". In base al vigente quadro normativo, si tratta dunque di verificare: a) se il versamento di un socio a favore di una società sia qualificabile come vero e proprio finanziamento, anziché come apporto di capitale di rischio non rimborsabile se non all'esito del procedimento di liquidazione della società; b) in caso di accertata esistenza di un finanziamento soci, se lo stesso debba essere subordinato al generale principio di postergazione rispetto ai creditori sociali di cui all'art. 2467 cc, oppure se sia immediatamente rimborsabile alla scadenza.
massimo67) |
сроки исковой давности и порядок их исчисления не могут быть изменены соглашением сторон | г nullo ogni patto diretto a modificare la disciplina legale della prescrizione |
судебное разбирательства без вызова сторон для заслушивания их объяснений | udienza cartolare (udienza in forma scritta; trattazione cartolare; in modalità cartolare; processo cartolare; casi nei quali è possibile utilizzare la norma ("…se non richiede la presenza di soggetti diversi dai difensori, dalle parti, dal pubblico ministero e dagli ausiliari del giudice"): без проведения судебного разбирательства; в документарной форме, путем исследования представленных документов, без судебного разбирательства и вызова сторон для заслушивания их объяснений massimo67) |