Russian | Italian |
вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. | lei ha il diritto di rimanere in silenzio. Qualsiasi cosa dira potra essere e sara usata contro di lei in tribunale. Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. Se non puo permettersi un avvocato, gliene sara assegnato uno d'ufficio. (diritti Miranda massimo67) |
добавочное соглашение о праве продавца отказаться от сделки, если покупатель не уплатит покупную цену в срок | legge commissoria (в римском праве) |
если в законе не указано иное если иное не вытекает из закона | se la legge non dispone altrimenti (massimo67) |
если данное условие не выполняется | se tali condizioni non sono soddisfatte (pincopallina) |
если заинтересованное лицо докажет существование непредвиденных обстоятельств, возникших не по его вине, или непреодолимой силы | se l'interessato provi l'esistenza di un caso fortuito o di forza maggiore (massimo67) |
если законодательством не предусмотрен другой иной более продолжительный срок его действия. | se disposizioni di legge о regolamentari non prevedono una validità superiore (massimo67) |
если законодательством не предусмотрено иное | salvo disposizioni di legge diverse (Simplyoleg) |
если законом не установлено иное | salvo che la legge disponga altrimenti |
если иное не предусмотрено договором | salvo patto contrario |
если иное не предусмотрено законом | a meno che la legge non disponga diversamente (A meno che la presente legge non disponga diversamente; a meno che la legge non disponga altrimenti; a meno che lo statuto non disponga diversamente massimo67) |
если иное не предусмотрено законом | salvo diverse disposizioni di legge (AnastasiaRI) |
если иное не предусмотрено международными соглашениями и договорами | salvo che sia diversamente disposto dalle convenzioni o dagli accordi internazionali |
если иное не предусмотрено настоящим регламентом | salvo che il presente regolamento disponga altrimenti (pincopallina) |
если иное не указано | ovvero (in gergo notarile significa "salvo altri". Пример употребления (из договора купли-продажи недвижимости): Confini: Via Panaro, ragioni della Società venditrice per due lati, ra- gioni della Società "CASA IN IMMOBILIARE S.R.L.", ovvero. AlexLar) |
если иное не установлено законом | salvo il diverso termine stabilito dalla legge |
если мне не изменяет память | se la memoria mi dice il vero |
если настоящая Конвенция не предусматривает иного. | ove la presente Convenzione non disponga diversamente (massimo67) |
если не | salva (Yasmina7) |
если не указано иное | tranne indicazioni contrarie (dessy) |
если не указано иное | se non diversamente specificato (dessy) |
если обработка осуществляется на законном основании, не связанном с согласием или договором | qualora il trattamento si basi su un fondamento giuridico diverso dal consenso o contratto (massimo67) |
если подлинность документа не установлена | se l'autenticita del documento non e accertata (massimo67) |
если только судья не примет иного решения | a meno che il giudice non disponga diversamente |
если только это не связано со служебной необходимостью | se non per motivi d'ufficio (pincopallina) |
если уставом не предусмотрен другой вид большинства голосов | se statuto non preveda un’altra maggioranza (При мажоритарной системе различают три вида большинства: квалифицированное, абсолютное и относительное massimo67) |
если уставом не предусмотрен другой вид большинства голосов | se statuto non preveda un’altra maggioranza (massimo67) |
заседание примирительной комиссии считается правомочным, если на нём присутствует председатель примирительной комиссии и не менее одного представителя работодателей и не менее одного представителя работников | per la validità della riunione г necessaria la presenza del presidente e di almeno un rappresentante dei datori di lavoro e di uno dei lavoratori |
к договору мены применяются правила о купле-продаже, если это не противоречит существу мены | le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibili |
к договору мены применяются правила о купли - продаже, если это не противоречит существу мены | le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibile |
одно и то же лицо не может быть защитником нескольких обвиняемых, если интересы одних противоречат интересам других | la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili |
одно и то же лицо не может быть защитником нескольких подозреваемых, если интересы одних противоречат интересам других | la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili |
условие о расторжении договора купли - продажи в случае, если покупатель не заплатит в установленный срок покупную цену | patto commissorio |