Subject | Russian | Tajik |
proverb | беда никогда не приходит одна | бадбахтӣ аз паси бадбахтӣ |
gen. | бить в одну точку | диккатро ба як чиз равона кардан |
gen. | бить в одну точку | диккатро ба як нукта равона кардан |
gen. | бить в одну точку | диққатро ба як нуқта равона кардан |
gen. | бороться один на один | тан ба тан ҷанг кардан |
gen. | бубнить одно и то же | ғинг-ғингкунон як гапро якзайл такрор кардан |
gen. | быть в одной шеренге | баробарй доштан (с кем-л.) |
gen. | быть в одной шеренге | дар як рад будан (с кем-л.) |
gen. | быть в одной шеренге | шарик будан (с кем-л.) |
gen. | быть в одной шеренге | ҳамдаст будан (с кем-л.) |
gen. | быть одних мыслей | бо касе ҳамфикр будан (с кем-л.) |
gen. | все в один голос | якдилона |
gen. | все в один голос | ҳама бо як овоз |
gen. | в один день | дар як рӯз |
gen. | в один миг | дар як он |
gen. | в один миг | дар як дам |
gen. | в один момент | бисьёр тез |
gen. | в один момент | дар як дам |
gen. | в один прекрасный вечер | боре |
gen. | в один прекрасный вечер | як рӯз не як рӯз |
gen. | в один прекрасный вечер | рӯзе аз рӯзҳо |
gen. | в один прекрасный вечер | рӯзе |
gen. | в один прекрасный день | боре |
gen. | в один прекрасный день | рӯзе аз рӯзҳо |
gen. | в один прекрасный день | як рӯз не як рӯз |
gen. | в один прекрасный день | рӯзе |
gen. | в один присест | ба як нишаст |
gen. | в один присест | дар як нишаст |
gen. | в один присест | бо як нишаст |
gen. | в одно мгновение | дар як он |
gen. | в одно мгновение | бисьёр тез |
gen. | в одно мгновение | якбора |
gen. | в одну дудку дудеть | айни як гапро гуфтан |
gen. | в одну дудку дудеть | айни як корро кардан |
inf. | в одну дуду дудеть | сурнай навохтан |
fig. | в одну дуду дудеть | якзайл такрор намудан |
fig. | в одну дуду дудеть | безоркунон такрор намудан |
inf. | в одну дуду дудеть | най навохтан |
gen. | в одну дуду дудеть | айни як корро кардан |
gen. | в одну дуду дудеть | айни як гапро гуфтан |
gen. | в одну дуду дудеть | ду-дуд гуфтан |
gen. | в одну ноту | якзайл |
gen. | в одну ноту | ба як мақом |
gen. | в течение одного года | яксола (В. Бузаков) |
gen. | валить всё в одну кучу | ҳама чизро аралаш кардан |
gen. | валить всё в одну кучу | ҳамаро аралаш кардан |
gen. | валить всё в одну кучу | ҳама чизро омехтан |
gen. | весом в одну тонну | вазнаш як тонна |
gen. | волны катятся одна за другой | мавҷҳо паи ҳаракат мекунанд |
gen. | волны катятся одна за другой | мавҷҳо паи ҳам шино мекунанд |
gen. | все до одного | ҳама чун як тан |
gen. | все за, один ты против | ҳама тарафдору як худи ту зид |
nonstand., disappr. | все на одну колодку сбиты | ҳамаи онҳо аз як гӯр баромадагӣ |
nonstand., disappr. | все на одну колодку сбиты | ҳамаи онҳо аз як колиб баромадагӣ |
nonstand., disappr. | все на одну колодку сделаны | ҳамаи онҳо аз як гӯр баромадагӣ |
nonstand., disappr. | все на одну колодку сделаны | ҳамаи онҳо аз як колиб баромадагӣ |
nonstand., disappr. | все на одну колодку скроены | ҳамаи онҳо аз як гӯр баромадагӣ |
nonstand., disappr. | все на одну колодку скроены | ҳамаи онҳо аз як колиб баромадагӣ |
gen. | все явились, кроме одного | ба ғайр аз як кас, ҳама омаданд |
sport. | встреча одной восьмой финала | бозии ҳаштякниҳоӣ (В. Бузаков) |
gen. | всякий раз одно и то же | ҳар дафъа айни ҳамон чиз |
gen. | всё одно | фарқ надорад |
gen. | вы один это можете сделать | фақат шумо ин корро карда метавонед |
gen. | выйти на улицу в одном платье | ба кӯча тани курта баромадан |
gen. | выпустить одну главу | як бобро партофтан |
sport. | выходить в одну восьмую финала | ба ҳаштякфинал баромадан (В. Бузаков) |
gen. | глядеть в одну точку | чашм дӯхтан |
gen. | два клубка умотались в один | аз ду калоба як калоба баромад |
gen. | двадцать один | бисту як |
cards | двадцать одно | бисту як (навъи қартабозӣ) |
cards | двадцать одно | кимор як (навъи қартабозӣ) |
gen. | две школы слились в одну | ду мактаб як шуданд |
proverb | двум смертям не бывать, а одной не миновать | як руз шудан, як рӯз мурдан |
saying. | двум смертям не бывать, а одной не миновать | як руз шудан, як руз мурдан |
proverb | двум смертям не бывать, а одной не миновать | ҳар омадро рафтане дар пай аст |
gen. | действовать одной рукой | якдаста кор кардан |
gen. | деревья сливались в одну сплошную массу | дарахтҳо ба шакли як чизи хираи яклухт менамуданд |
gen. | держать одной рукой | якдаста доштан (В. Бузаков) |
gen. | десять относится к пяти, как два к одному | таносуби адади даҳ ба панҷ баробари ду ба як аст |
gen. | длящийся один год | яксола (В. Бузаков) |
gen. | дни катятся один за другим | рӯзҳо паси ҳам мегузаранд |
gen. | дни мелькали один за другим | рӯзко тез паи кам мегузаштанд |
gen. | до пенсии осталось дослужить один год | то ба нафақа баромадан боз як соли хизмат монд |
gen. | его хладнокровие — одна видимость | хунсардии вай зоҳирӣ аст |
gen. | ему говоришь одно, а он совсем другое | ту дар гӯӣ, вай девор мегӯяд |
gen. | ему нудно здесь одному | як худи вай дар ин ҷо зиқ мешавад |
gen. | ему одному не справиться | худаш танҳо аз ӯҳдаи ин кор намебарояд |
gen. | жернова трутся один о другой | саигҳои осиё ба хамдигар молиш мехӯранд |
gen. | жив одной надеждой | фақат бо умеду орзу зинда аст |
gen. | жить в одном доме | дар ҳамон як ҳавли истиқомат доштан |
gen. | жить одним домом | ҳамдегу табақ будан (с кем-л.) |
proverb | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | аз ин ҷо ронда, аз он ҷо монда (В. Бузаков) |
gen. | за один год | яксола (В. Бузаков) |
gen. | за один дух | дам нагирифта (сразу) |
gen. | за один дух | беист (сразу) |
nonstand. | за один дух | бо як шаст (очень быстро) |
nonstand. | за один дух | бисьёр тез (очень быстро) |
gen. | за один дух | бо як қулт (сразу) |
nonstand. | за один дух | дар як зум (очень быстро) |
gen. | за один дух | якбора (сразу) |
gen. | за один присест | дар як нишаст |
gen. | за один присест | ба як нишаст |
gen. | за один присест | бо як нишаст |
gen. | за один раз | якбора |
gen. | за один раз | да як бор |
gen. | за это время я получил одно единственное письмо | дар ин муддат ман фақат як-та хат гирифтам |
gen. | зайчата одного помёта | заргӯшҳои ҳамзод |
gen. | зайчата одного помёта | заргӯшҳои якшикамзоиш |
gen. | заладил одно и то же | як гапро гашта-баргашта мегӯяд |
gen. | замена одного спектакля другим | иваз кардани як спектакль бо спектакли дигар |
gen. | зарядить одно и то же | ҳамон як гапро гуфтан гирифтан |
gen. | зубы колотились один об другой | дандонҳо шараққос мезаданд |
sport. | игра одной восьмой финала | бозии ҳаштякниҳоӣ (В. Бузаков) |
gen. | из двух вычесть один | аз ду якро тарҳ кардан |
gen. | из одного и того же теста | як себи дукафон |
gen. | их нельзя ставить на одну доску | онҳоро баробар кардан мумкин нест |
gen. | все как один | ҳама якдилона |
gen. | как одна минута | бисьёр тез (пройти, пролететь и т.п., гузаштан ва ғ.) |
gen. | как одна минута | номаълум (пройти, пролететь и т.п., гузаштан ва ғ.) |
gen. | как одна минута | бисьёр зуд (пройти, пролететь и т.п., гузаштан ва ғ.) |
gen. | как одну копейку выложить | як тин намонда додан |
gen. | как одну копейку выложить | тин ба тин адо кардан |
gen. | как одну копейку выложить | як тин намонда адо кардан |
gen. | как одну копейку выложить | тин ба тин додан |
gen. | как одну копейку выложить | пурра пардохтан |
gen. | как одну копейку заплатить | як тин намонда адо кардан |
gen. | как одну копейку заплатить | як тин намонда додан |
gen. | как одну копейку заплатить | тин ба тин додан |
gen. | как одну копейку заплатить | тин ба тин адо кардан |
gen. | как одну копейку заплатить | пурра пардохтан |
gen. | как одну копейку истратить | тин ба тин додан |
gen. | как одну копейку истратить | як тин намонда адо кардан |
gen. | как одну копейку истратить | як тин намонда додан |
gen. | как одну копейку истратить | тин ба тин адо кардан |
gen. | как одну копейку истратить | пурра пардохтан |
gen. | когда он отказался, тогда я решил идти один | вакте ки у рад кард, пас ман қарор додам, ки худам равам |
gen. | конверт с одного бока надорван | як тарафи конверт даридааст |
gen. | конь — одно загляденье! | аспи диданбоб! |
gen. | конь — одно загляденье! | аспи ғалатӣ! |
gen. | кто бы ни говорил, все сходились в одном мнении | касе, ки гап занад, ҳама ба як хулоса меомаданд |
gen. | лодка покрашена с одного бока | як тарафи заврак ранг карда шудааст |
proverb | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | шунидан кай бувад монанди дидан (В. Бузаков) |
gen. | мальчик поскакал на одной ноге | писарбача якпоя ҷаҳид |
gen. | мальчик скачет на одной ноге | бача якпоя меҷаҳад |
sport. | матч одной восьмой финала | бозии ҳаштякниҳоӣ (В. Бузаков) |
gen. | машина простояла один день | мошин як рӯз бекор истод |
gen. | мне вспомнился один случай | як ҳодиса ба ёдам омад |
gen. | мы покосили один день | мо як рӯз дарав кардем |
gen. | на один год | яксола (В. Бузаков) |
gen. | на один зуб | бисьёр кам |
gen. | на один зуб | андак |
gen. | на один зуб | бисьёр кам, андак |
gen. | на один покрой | аз руи як қолиб |
gen. | на один покрой | аз рӯи як қолиб |
gen. | на один покрой | аз рӯи як нусха |
gen. | на один покрой | як тухмию як табақа |
gen. | на один покрой | аз рӯи як андоза |
gen. | на один покрой | аз руи як андоза |
gen. | на одно лицо | як себу ду тақсим |
gen. | на одно лицо | ба якдигар монанд |
gen. | на одной ноте | ба як мақом |
gen. | на одной ноте | якзайл |
gen. | навалить один мешок на другой | халтаҳоро болоиҳам мондан |
gen. | наладил одно и то же | гаштаю баргашта ҳамон як чизро мегуфт |
gen. | налетел шквал и в один момент опрокинул лодку | якбора боди тунде вазиду заврақро дар як лаҳза чаппа кард |
gen. | находиться в одной шеренге | шарик будан (с кем-л.) |
gen. | находиться в одной шеренге | дар як рад будан (с кем-л.) |
gen. | находиться в одной шеренге | баробарй доштан (с кем-л.) |
gen. | находиться в одной шеренге | ҳамдаст будан (с кем-л.) |
gen. | не пролить ни одной слезы | як қатра ашк нарехтан |
gen. | не пролить ни одной слезы | сангдил шуда мондан |
gen. | ни в одном глазе | маст-паст не |
gen. | ни в одном глазу | маст-паст не |
gen. | ни один из них | на яке аз онҳо (В. Бузаков) |
gen. | ни одна душа не узнает | ягон кас намефаҳмад |
gen. | ни одна книга не потеряна | як китоб хам гум нашудааст |
gen. | ни одной живой души | ҳеч кас нест |
gen. | ни одной живой души | чонзоде нест |
gen. | огурчики один к одному | бодирингҳо яке аз дигаре беҳтар |
proverb | один в поле не воин | аз як даст садо намебарояд |
gen. | один-два да и обчёлся | то ана-мана гуфтан тамом шуд |
gen. | один-единственный | фақат якта |
gen. | один-единственный | нодир |
gen. | один-единственный | яккаву ягона |
gen. | один за другим | яке аз паси дигаре |
gen. | один за другим | бо навбат |
gen. | один за другим | паёпай |
gen. | один за другим | яке аз паси дигар |
gen. | один за другим | паи ҳам, пай дар пай |
gen. | один золотой | як тилло |
gen. | один из играющих | яке аз бозингарон |
gen. | один из списков «Шахнаме» Фирдоуси | яке аз нусхаҳои «Шоҳнома»и Фирдавсӣ |
gen. | один из ста | аз сад яке |
gen. | один к одному | яке аз дигаре беҳтар |
gen. | один как есть | тоқа |
gen. | один как есть | як сару ду гӯш |
gen. | один как перст | як сари кок |
gen. | один как перст | як сари қоқ |
gen. | один как перст | як сару ду гӯш |
gen. | один как перст | яккаву танҳо |
nonstand. | один конец | окибаташ як |
nonstand. | один конец | оқибаташ як |
nonstand. | один конец | охираш як |
gen. | один на один | тан ба тан (единоборствуя) |
gen. | один на один | рӯ ба рӯ (наедине) |
gen. | один на один | якка ба якка (наедине) |
inf. | один-одинёхонек | як сари қоқ |
gen. | один-одинёхонек | якто |
gen. | один-одинёхонек | тоқа |
inf. | один-одинёхонек | якка |
inf. | один-одинёхонек | як сару ду гӯш |
inf. | один-одинёхонек | бекас |
gen. | один-одинёхонек | яккаю танҳо |
inf. | один-одинёшенек | якка |
inf. | один-одинёшенек | як сару ду гӯш |
inf. | один-одинёшенек | як сари қоқ |
inf. | один-одинёшенек | бекас |
gen. | один-одинёшенек | тоқа |
gen. | один-одинёшенек | якто |
gen. | один-одинёшенек | яккаю танҳо |
proverb | один пашет, а семеро руками машут | коркун якта, балегӯй садта |
gen. | один процент | як процент |
gen. | один процент | як фоиз |
gen. | один раз | як мартаба |
gen. | один раз | як дафъа (В. Бузаков) |
gen. | один раз | як бор |
gen. | один раз, когда... | рузе, дар вакти... |
gen. | один с половиной | якуним (В. Бузаков) |
gen. | одна бусина закатилась под стол | як дона шаба ба таги миз ғелида рафт |
sport. | одна восьмая финала | ҳаштякфинал (В. Бузаков) |
sport. | одна восьмая финала | даври ҳаштякниҳоӣ (В. Бузаков) |
gen. | одна вторая | аз ду як |
gen. | одна двенадцатая | аз дувоздаҳ як ҳисса |
gen. | одна десятая | даҳьяк |
gen. | одна из ветвей Тянь-Шаня | яке аз шохаҳои кӯҳҳои Тянь-Шань |
gen. | одна к одной | яке аз дигаре беҳтар |
nonstand. | одна лавочка | кар додари кӯр |
nonstand. | одна лавочка | ҳамааш аз як гӯр |
nonstand. | одна лавочка | кар — додари кӯр |
proverb | одна ласточка не делает весны | бо як гул баҳор намешавад |
gen. | одна молодая особа | як хону ми ҷавон |
gen. | одна нога здесь, другая там | бисьёр тез |
gen. | одна нога здесь, другая там | барқвор |
gen. | одна нога здесь, другая — там | бисьёр тез, шамол барин |
gen. | одна нога здесь, другая там | шамол барин, бисьёр тез |
gen. | одна седьмая | ҳафтьяк |
gen. | одна чаша весов перетянула другую | як тарафи тарозу вазнинй кард |
gen. | одна чаша весов перетянула другую | як паллаи тарозу аз дигараш вазнинтар омад |
gen. | одна четвёртая часть | чоряк (В. Бузаков) |
gen. | одна шестая | аз шаш як хисса |
gen. | одна шестая | шашьяк |
gen. | одна шестая мира | шашьяки ҷахон |
gen. | одни едут в Москву, другие в Ленинград | баъзеҳо ба Москва дигарҳо ба Ленинград мераванд |
gen. | одни кости | пусту устухон |
gen. | одни кости | пӯсту устухон |
gen. | хоть одним глазком взглянуть | як лаҳза дидан |
gen. | хоть одним глазком взглянуть | як чашм андохтан |
gen. | хоть одним глазком посмотреть | як лаҳза дидан |
gen. | хоть одним глазком посмотреть | як чашм андохтан |
nonstand. | одним духом | бо як шаст (очень быстро) |
nonstand. | одним духом | дар як зум (очень быстро) |
nonstand. | одним духом | бисьёр тез (очень быстро) |
gen. | одним духом | беист (сразу) |
gen. | одним духом | якбора (сразу) |
gen. | одним духом | бо як қулт (сразу) |
gen. | одним духом | дам нагирифта (сразу) |
gen. | одним духом выпить стакан воды | якбора як стакан обро дам кашидан |
gen. | одним духом домчаться | бо шаст тохта расидан |
gen. | одним жестом | бо имои бурут |
gen. | одним единым махом | фавран |
gen. | одним единым махом | якбора |
gen. | одним махом | тез |
gen. | одним махом | якбора |
gen. | одним махом | фавран |
gen. | одним махом | зуд |
gen. | одним единым махом | зуд |
gen. | одним миром мазаны | кар додари кӯр |
gen. | одним миром мазаны | кар додари кур |
nonstand. | одним пыхом | даррав |
nonstand. | одним пыхом | дар як он |
nonstand. | одним пыхом | дар як лаҳза |
nonstand. | одним пыхом | дар як мижа задан |
gen. | одним словом | кисса кӯтоҳ |
gen. | одним словом | хулласи калом |
gen. | одним ударом | бо як зарб |
gen. | одним ударом | бо як задан |
gen. | одним шагом | бо як кадам |
gen. | они одних лет | онҳо ҳамсоланд |
gen. | одно беспокойство! | фақат ташвишу дарди сар! |
gen. | одно время | як вақтҳо |
gen. | одно время | як замона |
gen. | одно время | як замон |
gen. | одно время | як вактҳо |
gen. | одно другому не мешает | яке ба дигаре халал намерасонад |
gen. | одно другому нимало не мешает | яке ба дигаре ҳеҷ халал намерасонад |
gen. | одно звание осталось | исмаш ҳасту ҷисмаш нест |
nonstand. | одно званье | номи калону деҳи вайрон |
gen. | одно званье осталось | исмаш ҳасту ҷисмаш нест |
gen. | одно и то же | айнан як |
gen. | одно и то же | биайнихӣ |
gen. | одно и то же | айни як чиз |
gen. | одно из двух | аз ду яке |
gen. | одно к одному | паси ҳам |
gen. | одно к одному | яке аз дигаре беҳтар |
gen. | одно меня беспокоит | маро як чиз ба ташвиш андохтааст |
gen. | одно только название | исмаш ҳасту ҷисмаш нест |
gen. | одно окно выходит на улицу, другое — в сад | як тиреза ба кӯча, дигараш ба боғ кушода мешавад |
gen. | одного маху | зуд |
gen. | одного маху | фавран |
gen. | одного маху | тез |
gen. | одного маху | якбора |
gen. | одного покроя | як тухмию як табақа |
gen. | одного покроя | аз рӯи як нусха |
gen. | одного покроя | аз рӯи як қолиб |
gen. | одного покроя | аз рӯи як андоза |
gen. | одного поля ягода | кар додари кур |
gen. | одного поля ягода | абнои ҷинс |
gen. | одного поля ягода | кар додари кӯр |
gen. | одного порядка | ба ҳам монанд |
gen. | одного порядка | ба ҳам шабеҳ |
gen. | одного происхождения | ҳамзот (В. Бузаков) |
gen. | одного рода | ҳамзот (В. Бузаков) |
gen. | одного роста | ҳамқад (В. Бузаков) |
nonstand. | одной масти | ба ҳам монанд |
nonstand. | одной масти | як хел |
nonstand. | одной масти | якхела |
gen. | одной рукой | якдаста (В. Бузаков) |
gen. | одному аллаху известно | худо медонад |
gen. | одному аллаху известно | ҳеҷ кй намедонад |
gen. | одному богу | известно худо медонад |
gen. | одному идти боязно | танҳо рафтан воҳиманок аст |
gen. | одному чёрту известно | худо медонад |
gen. | одному чёрту известно | кӣ медонад? |
gen. | одну минуту | як нафас сабр кунед |
gen. | одну минуту | як лаҳза сабр кунед |
gen. | одну минуту | як дам сабр кунед |
gen. | одну секунду | як лаҳза сабр кунед |
gen. | одну секунду | як нафас сабр кунед |
gen. | одну секунду | як дам сабр кунед |
gen. | окрест одни луга | атроф ҳама алафзор |
gen. | он в один приём прочёл всю книгу | ӯ китобро ба як нишаст хонда фуровард |
gen. | он выпалил всё одним духом | фавран гуфт |
gen. | он катает из одного конца города в другой | вай аз як канори шаҳр ба канори дигар бисьёр савора мегардад |
gen. | он кос на один глаз | як чашми вай олус аст |
gen. | он ладит одно и то же | ӯ фақат як чизро такрор мекунад |
gen. | он ладит одно и то же | ӯ фақат як гапро такрор мекунад |
gen. | он один стоит семерых | вай худаш ҷои ҳафт касро мегирад |
gen. | он проходил в этом пальто только одну зиму | ин пальторо вай фақат як зимистон пӯшид |
gen. | он спел один куплет песни | ӯ як банди сурудро хонд |
gen. | он целый день протрубил один мотив | у тамоми руз як оҳангро навохт |
gen. | она жила одними детьми | ҳаёти вай барои фарзандонаш буд |
gen. | она кружится одна целый день | вай рӯзи дароз танҳо худаш даводави мекунад |
gen. | они одних лет | онҳо ҳамсоланд |
gen. | оставить в одной рубашке | лублуч монондан |
gen. | остаться в одной рубашке | лублуч мондан |
gen. | от него одни неприятности | вай фақат боиси нохушй мешавад |
gen. | от одной крайности к другой | ифроту тафрит |
gen. | отмежевать одну область знаний от другой | як соҳаи донишро аз соҳаи дигар чудо кардан |
gen. | отхлебнуть один глоток воды | як қулт об фурӯ бурдан |
gen. | перевернуться на одной ножке | бо як пой гирд гаштан |
gen. | перевести взгляд с одной картины на другую | аз як сурат чашм канда ба дигаре дӯхтан |
gen. | перелечь с одного бока на другой | аз як паҳлу ба паҳлуи дигар гаштан |
gen. | перепорхнуть с одного места на другое | аз ҷое ба ҷое паридан |
gen. | перескочить с одной темы на другую | аз як мавзӯъ ба мавзӯи дигар гузаштан |
gen. | петь одну и ту же песню | ғазали кӯҳнаро хондан |
gen. | по одному | якнафарй |
gen. | по одному | яктои |
gen. | по одному | як-як |
gen. | по одному человеку | якнафарӣ (В. Бузаков) |
gen. | поговорить один на один | якка ба якка гуфтугӯ кардан |
gen. | под один ранжир подвести | як шумурдан (кого-л., что-л.) |
gen. | под один ранжир подвести | баробар донистан (кого-л., что-л.) |
gen. | под один ранжир подвести | ба як қатор даровардан (кого-л., что-л.) |
gen. | под одной кровлей | дар як ҷо (с кем-л.) |
gen. | под одной кровлей | дар як хона (с кем-л.) |
gen. | под одной крышей | дар як ҷо |
gen. | под одной крышей | дар як хона |
nonstand. | под одну масть | ба ҳам монанд |
nonstand. | под одну масть | як хел |
nonstand. | под одну масть | якхела |
gen. | подгонять всех под один колер | ҳамаро як хел ҳисоб кардан |
gen. | привести к одному знаменателю | ба як ҳолат овардан |
gen. | привести к одному знаменателю | ба як махраҷ овардан |
gen. | привить одну верёвку к другой | ресмонеро ба ресмони дигар тофта пайвастан |
gen. | прискакать на одной ноге | якпоя хез зада омадан |
gen. | приходил один молодой человек | як ҷа вон омада буд |
gen. | продать в одни руки | ба як кас фурӯхтан |
gen. | продолжительностью в один год | яксола (В. Бузаков) |
gen. | промер ткани на один метр | як метр хато чен кардани матоъ |
gen. | пронырнуть от одного берега до другого | аз як соҳил ба дигараш гӯта зада шинокунон гузаштан |
gen. | проскакать на одной ножке до забора | якпоя то назди девор давидан |
gen. | прослужить десять лет в одном учреждении | дар як муассиса даҳ сол хизмат кардан |
gen. | прослужить десять лет в одном учреждении | дар як муассиса даҳ сол кор кардан |
gen. | прыгать на одной ножке | якпоя ҳаллос задан |
gen. | прыгать на одной ножке | якпоя ҷаҳидан |
gen. | пуговица держится на одной нитке | тугма ба як нах андармон аст |
gen. | разговор вертелся вокруг одного и того же вопроса | сӯҳбат дар атрофи ҳамин як масъала мерафт |
gen. | рыба попалась неважная — одна мелкота | моҳии калон нафуромад, фақат майдааш |
gen. | рывок одной рукой | шарти бо як даст бардоштан |
gen. | с одного взгляда | ба як дидан |
gen. | с одного взгляда | дидан замон |
gen. | с одного единого маху | фавран |
gen. | с одного единого маху | зуд |
gen. | с одного единого маху | якбора |
gen. | с одной рукой | якдаста (В. Бузаков) |
gen. | с одной ручкой | якдаста (В. Бузаков) |
gen. | с одной стороны | аз як сӯ (В. Бузаков) |
gen. | с одной стороны | аз як ҷониб (В. Бузаков) |
gen. | с одной стороны | аз як тараф (В. Бузаков) |
gen. | с одной стороны | аз як ҷиҳат (В. Бузаков) |
gen. | с одной стороны... с другой стороны | аввал... сонӣ... |
gen. | с одной стороны... с другой стороны | аз як тараф... аз тарафи дигар |
fig. | свалить в одну кучу | аралаш кардан (что-л.) |
fig. | свалить в одну кучу | омехтан (что-л.) |
gen. | свалить в одну кучу | партофта тӯда кардан (что-л.) |
gen. | свалить в одну кучу | тӯда кардан (что-л.) |
gen. | свалить груз в одну кучу | борро дар як ҷо ғарам кардан |
law | свидетельствование верности перевода с одного языка на другой | тасдиқ намудани дурустии тарҷума аз як забон ба забони дигар (В. Бузаков) |
gen. | связать один вопрос с другим | як масъаларо бо масъалаи дигар вобаста кардан |
saying. | семеро одного не ждут | ҳафт кас ба як кас мунтазир намешавад |
proverb | семь бед — один ответ | чй як ваҷаб, чй сад ваҷаб |
proverb | семь бед — один ответ | об ки аз сар гузашт |
proverb | семь бед — один ответ | ҳар чй бодо бод |
proverb | семь раз отмерь, один раз отрежь | ҷомаи бамаслиҳат кӯтоҳ намеояд |
gen. | сидишь один, инда тоска берёт | танҳо нишаста чунон зиқ мешавй, ки... |
gen. | скажите хоть одно слово | акаллан ягон даҳан гап занед |
gen. | скосить один ряд | як пеш даравидан |
nonstand. | слетать на одной ноге | тез рафта омадан |
gen. | слиться в одно целое | як шудан |
gen. | случилось мне как-то ночевать одному в горах | боре шабона танҳо дар куҳсор мондам |
gen. | смотреть в одну точку | чашм дӯхтан |
nonstand. | сна ни в одном глазу | ҳеч хоб намебарад |
nonstand. | сна ни в одном глазу | ҳеҷ хоб намебарад |
gen. | события следовали одно за другим | ҳодисаҳо паи ҳам зуд рӯй медоданд |
gen. | ставить на одну доску | ба як қатор мондан (кого-л. с кем-л., что-л. с чем-л.) |
gen. | ставить на одну доску | баробар кардан (кого-л. с кем-л., что-л. с чем-л.) |
gen. | стать на одну доску | ба касе баробар шудан (с кем-л.) |
gen. | стоять в одной шеренге | дар як рад будан (с кем-л.) |
gen. | стоять в одной шеренге | баробарй доштан (с кем-л.) |
gen. | стоять в одной шеренге | шарик будан (с кем-л.) |
gen. | стоять в одной шеренге | ҳамдаст будан (с кем-л.) |
gen. | стоять на одной доске | баробар будан |
gen. | стоять на одной доске | дар як қатор истодан |
gen. | стоять на одном месте | дар як ҷо истодан |
gen. | стоять одной ногой в гробу | пой ба лаби гӯр расидан |
gen. | стоять одной ногой в гробу | офтоби сари кӯҳ будан |
gen. | стоять одной ногой в могиле | дар дами марг будан |
gen. | стоять одной ногой в могиле | офтоби сари кӯҳ будан |
gen. | стоять одной ногой в могиле | пой ба лаби гӯр расидан |
gen. | стричь всех под одну гребёнку | хамаро бо як газ чен кардан |
gen. | стричь всех под одну гребёнку | ҳамаро бо як газ ӯлчак кардан |
gen. | стричь всех под одну гребёнку | ҳамаро бо як газ чен кардан |
gen. | табаку осталось на одну завёртку | як каш тамоку мондааст |
gen. | твердить одно и то же | гашта баргашта ҳамон як гапро таъкид кардан |
gen. | твердить одно и то же | ҳамон як гапро гуфтан |
gen. | то один, то другой | дам он |
gen. | то один, то другой | гоҳ дигаре |
gen. | то один, то другой | гох якаш, гох дигараш |
gen. | то один, то другой | гоҳ яке |
gen. | то один, то другой | дам ин |
gen. | тянуть одну и ту же песню | ғазали кӯҳнаро хондан |
gen. | у меня есть ещё одно дельце | ман боз як кори хурде дорам |
gen. | у него в голове засела одна мысль | як фикр дар майнаи ӯ маҳкам ҷой гирифт |
gen. | у ребёнка прорезался один зуб | як дандони кудак нуг додааст |
gen. | у ребёнка прорезался один зуб | кӯдак як дандон баровард |
gen. | удовлетвориться одной закуской | бо як газак конеъ шудан |
gen. | уж ты меня не оставляй одного | илтимос маро танҳо нагузор |
gen. | улов одного замёта | саиди як турпартоӣ |
gen. | умотать два клубка в один | аз ду калоба як калоба печондан |
gen. | упечатать на одной странице | дар як саҳифа чоп карда ғунҷондан |
math. | уравнение с одним неизвестным | муодилаи якномаълума |
gen. | урвать один вечер | як бегоҳ фурсат ёфтан |
gen. | хромать на одну ногу | ба як пой лангидан |
gen. | школа работает в одну смену | мактаб як смена кор мекунад |
gen. | эти балки продержат крышу ещё не один год | ин болорҳо бомро боз якчанд сол нигоҳ медоранд |
gen. | это одни слова | ин фақат гап аст |
gen. | этот ученик один из самых способных | ин талаба яке аз талабаҳои қобилиятноктарин аст |
gen. | я оставил две книги, то бишь одну | дурусттараш, як китоб монда будам |
gen. | я оставил две книги, то бишь одну | ман ду китоб, ...не |
gen. | явления одного порядка | ҳодисаҳои ба ҳам шабеҳ |