Russian | Tajik |
авось да как-нибудь до добра не доведут | бори каҷ ба манзил намерасад |
беда никогда не приходит одна | бадбахтӣ аз паси бадбахтӣ |
без труда не вынешь рыбку из пруда | нобурда ранҷ ганҷ муяссар намешавад (В. Бузаков) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | ганҷ муяссар намешавад |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | нобурда ранҷ |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | нобурда ранч, ганч муяссар намешавад |
без труда не вынешь рыбку из пруда | ранҷ бурдӣ - ганҷ бурдӣ (В. Бузаков) |
близко локоть, да не укусишь | нон дар нондон, калидаш дар осмон |
близок локоть, да не укусишь | нон дар нондон, калидаш дар осмон |
бодливой корове бог рог не даёт | худо харро диду шохаш надод |
бодливой корове бог рог не даёт | хайрият худо ба хар шох надодааст |
в се́мье́ не без уро́да | панҷ ангушт баробар нест |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | шаҳри якчашмон равӣ, якчашма шав |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | «хӯш» ки гуфтӣ, «бӯ» нагӯй |
взялся за гуж — не говори, что не дюж | «хӯш» ки гуфтӣ, «бӯ» нагуй |
волк овечкам не пастух | гург бо гӯсфанд ошноӣ надорад (В. Бузаков) |
волков бояться – в лес не ходить | аз гунҷишк тарсӣ, арзан накор (В. Бузаков) |
волков бояться — в лес не ходить | аз гунҷишк тарсӣ |
волков бояться — в лес не ходить | аз гунҷишк тарси, арзан макор |
волков бояться — в лес не ходить | арзан накор |
волков бояться – в лес не ходить | аз гунҷишк тарсӣ, арзан макор (В. Бузаков) |
ворон ворону глаз не выклюет | забони мурғонро мурғон медонанд |
ворон ворону глаз не выклюет | эоғ чашми зоғро намековад |
ворон ворону глаз не выклюет | зоғ чашми зоғро намековад |
дарёному коню в зубы не смотрят | ҳар чӣ аз дӯст расад, некӯст |
дарёному коню в зубы не смотрят | аз дӯст ҳар чи мерасад, некӯст |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | як руз шудан, як рӯз мурдан |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | ҳар омадро рафтане дар пай аст |
дурная голова ногам покоя не даёт | ҷони нодон дар азоб |
дурная голова ногам покоя не даёт | каллаи бемағз — ҷабри пой |
дыма без огня не бывает | то шамол набошад, шохи дарахт намеҷунбад |
дыма без огня не бывает | шохи дарахт иамечунбад |
дыма без огня не бывает | то шамол набошад |
жизнь пережить — не поле перейти | зиндагй ба сар бурдан сайри бог не |
жизнь прожить — не поле перейти | зиндагй кори осон не |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | аз ин ҷо ронда, аз он ҷо монда (В. Бузаков) |
лежачего не бьют | афтодаро намезананд |
мир не без добрых людей | сад дари кушода |
мир не без добрых людей | як дари баста |
на всякий роток не накинешь платок | дарвозаи шаҳрро баста мешаваду — дахони мардумро не |
на всякий чих не наздравствуешься | дили ҳамаро ёфта намешавад |
на всякое чиханье не наздравствуешься | дили ҳамаро ёфта намешавад |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал | эҳтиёт — нисфи ҳаёт |
на то и щука в море, чтобы карась не дремал | эҳтиёт — нисфи ҳаёт |
на чужой каравай рот не разевай | ба умеди оши ҳамсоя турб натарош |
на чужой каравай рта не разевай | ба умеди оши ҳамсоя турб натарош |
насильно мил не будешь | бо зӯрӣ диле дарнамеёбӣ |
не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет | аз одами шӯх натарсу аз одами хап битарс |
не в свои сани не садись | ба кӯрпаат нигоҳ карда по дароз кун |
не всё коту масленица | ҳар рӯз ид нест, ки кулча хӯрӣ (В. Бузаков) |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | ҳар рӯз ид нест, ки чалпак хури |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | ҳар руз ид нест, ки чалпак хури |
не всё то золото, что блестит | сирати нек дар ӯст |
не всё то золото, что блестит | на ҳар чй ба сурат некӯст |
не всё то золото, что блестит | на ҳар чи ки дурахшад тиллост |
не говори «гоп», пока не перепрыгнешь | нашумурда «нӯҳ» нагӯ |
не знавши броду, не суйся в воду | обро дида мӯза каш, ҳаворо дида ғӯза каш |
не зная броду, не лезь в воду | гар шиновар нестӣ, по бар лаби дарё манеҳ (В. Бузаков) |
не зная броду, не суйся в воду | гар шиновар нестӣ, по бар лаби дарё манеҳ (В. Бузаков) |
не зная броду, не суйся в воду | ҳаворо дида ғӯза каш, обро дида мӯза каш |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | ба пул мабош, ба дӯст бош |
не любо, не слушай, а врать не мешай | нафорад, гӯш накун, лекин гапамро набур |
не место красит человека, а человек место | шарафи макон аз инсон аст |
не место красит человека, а человек – место | шарафи макон аз инсон аст (В. Бузаков) |
не плюй в колодец — пригодится воды напиться | он ҷо ки намак хурди, намакдон машикан |
не по хорошу мил, а по милу хорош | Лайлиро ба чащми Маҷнун бояд дид |
не пойман — не вор | дузди ногирифта — подшоҳ аст |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | чоҳкан зери чоҳ |
не рой другому ямы, сам в неё попадёшь | чоҳкан зери чоҳ |
не спросясь броду, не суйся в воду | ҳаворо дида ғӯза каш, обро дида мӯза каш |
не так страшен чёрт, как его малюют | тарсончак чор чашм дорад |
не так страшен чёрт, как его малюют | агар тарси, яке ҳазор намояд |
о вкусах не спорят | ҳар кию, ҳар чӣ |
о вкусах не спорят | ҳар кию ҳар чи |
овчинка выделки не стоит | мурда кирои гирья намекунад |
один в поле не воин | аз як даст садо намебарояд |
одна ласточка не делает весны | бо як гул баҳор намешавад |
пар костей не ломит | бухори ҳаммом устухон нашиканад |
пар костей не ломит | нарми аз гарми |
плетью обуха не перешибёшь | зӯр и беҳуда миён мешиканад |
плетью обуха не перешибёшь | зӯри беҳуда миён мешиканад |
повинную голову и меч не сечёт | гардани хамро шамшер намебурад |
повинную голову меч не сечёт | гардани хамро шамшер намебурад |
повинную голову и меч не сечёт | гардани хамро шамшер намебурад |
под лежачий камень вода не течёт | нишастан кати мурод ҳосил намешавад |
под лежачий камень вода не течёт | ҳаракату баракат |
пословица не даром молвится | зарбулмасал — дар гап асал |
пословица не мимо молвится | зарбулмасал — дар гап асал |
свет не без добрых людей | сад дари кушода |
свет не без добрых людей | як дари баста |
своя ноша не тянет | санги даркори вазн надорад |
слово — не воробей, вылетит — не поймаешь | тир аз камон ҷаст — ҷаст, мурғ аз қафас раст — раст |
слово не воробей — вылетит, не поймаешь | тир аз камон ҷаст — ҷаст, мурғ аз қафас раст — раст |
слышал звон, да не знает, где он | ман аз осиё омадаму ту дул холи мегӯй |
слышать – не то, что видеть | шунидан кай бувад монанди дидан (дословно В. Бузаков) |
соловья баснями не кормят | «ҳалво» гуфтан каты даҳон ширин намешавад |
соловья баснями не кормят | бо ҳалво гуфтан даҳан ширин намешавад |
старый конь борозды не испортит | пурдида — пурдон, нодида — нодон |
старый конь борозды не портит | пурдида — пурдон, нодида — нодон |
сытый голодного не разумеет | шикамсерро чи парвои шикамгурусна |
сытый голодного не разумеет | осуда аз ҳоли фарсуда чӣ хабар дорад (В. Бузаков) |
сытый голодного не разумеет | шикамсерро чӣ парвои шикамгурусна (В. Бузаков) |
хрен редьки не слаще | лӯбиёю каду — лаънат ба ҳар ду |
чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало | гӯр сӯзаду дег ҷӯшад |
шила в мешке не утаишь | офтобро бо доман пӯшида намешавад |
шила в мешке не утаишь | офтобро бо доман пушида намешавад |
шила в мешке не утаишь | бӯи мушк пинҳон намемонад |
яйца курицу не учат | чӯҷа ба оча гап ёд медиҳад |
яйца курицу не учат | дина аз тухм баромадию имрӯз ба ман ёд медиҳӣ |