DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing не | all forms | exact matches only
RussianTajik
авось да как-нибудь до добра не доведутбори каҷ ба манзил намерасад
беда никогда не приходит однабадбахтӣ аз паси бадбахтӣ
без труда не вынешь рыбку из пруданобурда ранҷ ганҷ муяссар намешавад (В. Бузаков)
без труда не вынешь и рыбку из прудаганҷ муяссар намешавад
без труда не вынешь и рыбку из пруданобурда ранҷ
без труда не вынешь и рыбку из пруданобурда ранч, ганч муяссар намешавад
без труда не вынешь рыбку из прударанҷ бурдӣ - ганҷ бурдӣ (В. Бузаков)
близко локоть, да не укусишьнон дар нондон, калидаш дар осмон
близок локоть, да не укусишьнон дар нондон, калидаш дар осмон
бодливой корове бог рог не даётхудо харро диду шохаш надод
бодливой корове бог рог не даётхайрият худо ба хар шох надодааст
в се́мье́ не без уро́дапанҷ ангушт баробар нест
в чужой монастырь со своим уставом не ходятшаҳри якчашмон равӣ, якчашма шав
взялся за гуж, не говори, что не дюж«хӯш» ки гуфтӣ, «бӯ» нагӯй
взялся за гуж — не говори, что не дюж«хӯш» ки гуфтӣ, «бӯ» нагуй
волк овечкам не пастухгург бо гӯсфанд ошноӣ надорад (В. Бузаков)
волков бояться – в лес не ходитьаз гунҷишк тарсӣ, арзан накор (В. Бузаков)
волков бояться — в лес не ходитьаз гунҷишк тарсӣ
волков бояться — в лес не ходитьаз гунҷишк тарси, арзан макор
волков бояться — в лес не ходитьарзан накор
волков бояться – в лес не ходитьаз гунҷишк тарсӣ, арзан макор (В. Бузаков)
ворон ворону глаз не выклюетзабони мурғонро мурғон медонанд
ворон ворону глаз не выклюетэоғ чашми зоғро намековад
ворон ворону глаз не выклюетзоғ чашми зоғро намековад
дарёному коню в зубы не смотрятҳар чӣ аз дӯст расад, некӯст
дарёному коню в зубы не смотрятаз дӯст ҳар чи мерасад, некӯст
двум смертям не бывать, а одной не миноватьяк руз шудан, як рӯз мурдан
двум смертям не бывать, а одной не миноватьҳар омадро рафтане дар пай аст
дурная голова ногам покоя не даётҷони нодон дар азоб
дурная голова ногам покоя не даёткаллаи бемағз — ҷабри пой
дыма без огня не бываетто шамол набошад, шохи дарахт намеҷунбад
дыма без огня не бываетшохи дарахт иамечунбад
дыма без огня не бываетто шамол набошад
жизнь пережить — не поле перейтизиндагй ба сар бурдан сайри бог не
жизнь прожить — не поле перейтизиндагй кори осон не
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьаз ин ҷо ронда, аз он ҷо монда (В. Бузаков)
лежачего не бьютафтодаро намезананд
мир не без добрых людейсад дари кушода
мир не без добрых людейяк дари баста
на всякий роток не накинешь платокдарвозаи шаҳрро баста мешаваду — дахони мардумро не
на всякий чих не наздравствуешьсядили ҳамаро ёфта намешавад
на всякое чиханье не наздравствуешьсядили ҳамаро ёфта намешавад
на то и щука в море, чтоб карась не дремалэҳтиёт — нисфи ҳаёт
на то и щука в море, чтобы карась не дремалэҳтиёт — нисфи ҳаёт
на чужой каравай рот не разевайба умеди оши ҳамсоя турб натарош
на чужой каравай рта не разевайба умеди оши ҳамсоя турб натарош
насильно мил не будешьбо зӯрӣ диле дарнамеёбӣ
не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляетаз одами шӯх натарсу аз одами хап битарс
не в свои сани не садисьба кӯрпаат нигоҳ карда по дароз кун
не всё коту масленицаҳар рӯз ид нест, ки кулча хӯрӣ (В. Бузаков)
не всё коту масленица, придёт и великий постҳар рӯз ид нест, ки чалпак хури
не всё коту масленица, придёт и великий постҳар руз ид нест, ки чалпак хури
не всё то золото, что блеститсирати нек дар ӯст
не всё то золото, что блеститна ҳар чй ба сурат некӯст
не всё то золото, что блеститна ҳар чи ки дурахшад тиллост
не говори «гоп», пока не перепрыгнешьнашумурда «нӯҳ» нагӯ
не знавши броду, не суйся в водуобро дида мӯза каш, ҳаворо дида ғӯза каш
не зная броду, не лезь в водугар шиновар нестӣ, по бар лаби дарё манеҳ (В. Бузаков)
не зная броду, не суйся в водугар шиновар нестӣ, по бар лаби дарё манеҳ (В. Бузаков)
не зная броду, не суйся в водуҳаворо дида ғӯза каш, обро дида мӯза каш
не имей сто рублей, а имей сто друзейба пул мабош, ба дӯст бош
не любо, не слушай, а врать не мешайнафорад, гӯш накун, лекин гапамро набур
не место красит человека, а человек местошарафи макон аз инсон аст
не место красит человека, а человек – местошарафи макон аз инсон аст (В. Бузаков)
не плюй в колодец — пригодится воды напитьсяон ҷо ки намак хурди, намакдон машикан
не по хорошу мил, а по милу хорошЛайлиро ба чащми Маҷнун бояд дид
не пойман — не вордузди ногирифта — подшоҳ аст
не рой другому яму, сам в неё попадёшьчоҳкан зери чоҳ
не рой другому ямы, сам в неё попадёшьчоҳкан зери чоҳ
не спросясь броду, не суйся в водуҳаворо дида ғӯза каш, обро дида мӯза каш
не так страшен чёрт, как его малююттарсончак чор чашм дорад
не так страшен чёрт, как его малюютагар тарси, яке ҳазор намояд
о вкусах не спорятҳар кию, ҳар чӣ
о вкусах не спорятҳар кию ҳар чи
овчинка выделки не стоитмурда кирои гирья намекунад
один в поле не воиназ як даст садо намебарояд
одна ласточка не делает весныбо як гул баҳор намешавад
пар костей не ломитбухори ҳаммом устухон нашиканад
пар костей не ломитнарми аз гарми
плетью обуха не перешибёшьзӯр и беҳуда миён мешиканад
плетью обуха не перешибёшьзӯри беҳуда миён мешиканад
повинную голову и меч не сечётгардани хамро шамшер намебурад
повинную голову меч не сечётгардани хамро шамшер намебурад
повинную голову и меч не сечётгардани хамро шамшер намебурад
под лежачий камень вода не течётнишастан кати мурод ҳосил намешавад
под лежачий камень вода не течётҳаракату баракат
пословица не даром молвитсязарбулмасал — дар гап асал
пословица не мимо молвитсязарбулмасал — дар гап асал
свет не без добрых людейсад дари кушода
свет не без добрых людейяк дари баста
своя ноша не тянетсанги даркори вазн надорад
слово — не воробей, вылетит — не поймаешьтир аз камон ҷаст — ҷаст, мурғ аз қафас раст — раст
слово не воробей — вылетит, не поймаешьтир аз камон ҷаст — ҷаст, мурғ аз қафас раст — раст
слышал звон, да не знает, где онман аз осиё омадаму ту дул холи мегӯй
слышать – не то, что видетьшунидан кай бувад монанди дидан (дословно В. Бузаков)
соловья баснями не кормят«ҳалво» гуфтан каты даҳон ширин намешавад
соловья баснями не кормятбо ҳалво гуфтан даҳан ширин намешавад
старый конь борозды не испортитпурдида — пурдон, нодида — нодон
старый конь борозды не портитпурдида — пурдон, нодида — нодон
сытый голодного не разумеетшикамсерро чи парвои шикамгурусна
сытый голодного не разумеетосуда аз ҳоли фарсуда чӣ хабар дорад (В. Бузаков)
сытый голодного не разумеетшикамсерро чӣ парвои шикамгурусна (В. Бузаков)
хрен редьки не слащелӯбиёю каду — лаънат ба ҳар ду
чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакалогӯр сӯзаду дег ҷӯшад
шила в мешке не утаишьофтобро бо доман пӯшида намешавад
шила в мешке не утаишьофтобро бо доман пушида намешавад
шила в мешке не утаишьбӯи мушк пинҳон намемонад
яйца курицу не учатчӯҷа ба оча гап ёд медиҳад
яйца курицу не учатдина аз тухм баромадию имрӯз ба ман ёд медиҳӣ