Subject | Russian | Tajik |
gen. | а ну как... | агар |
gen. | а ну как... | раваду... |
gen. | а ну как он не придёт? | раваду вай наояд? |
gen. | а у вас это получится? — Ещё как получится | шумо аз уҳдаи ин кор мебароед? — Чунон бароем, ки... |
gen. | а уж как мы будем рады вашему приезду! | аз омаданатон чй қадарҳо хурсанд мешавем! |
gen. | ах, как красиво! | ох, чй кадар зебост! |
gen. | белый как кипень | кафк барин сап-сафед |
gen. | биться как рыба об лёд | зӯри беҳуда задан |
gen. | биться как рыба об лёд | кӯшиши бефоида кардан |
gen. | бледный как полотно | дока барин сафед |
gen. | бледный как смерть | ба рӯяш чанги лаҳад задааст |
gen. | бояться как огня | мурданивор тарсидан |
gen. | бояться как чёрт ладана | мурданивор тарсидан |
gen. | бросать одежду как попало | либосҳоро бетартибона партофтан |
gen. | будете знать, как... | дониста бошед, ки... |
gen. | будете знать, как... | дониста мемонед, ки... |
gen. | будешь знать, как... | дониста бош, ки... |
gen. | будешь знать, как... | дониста мемонӣ, ки... |
gen. | будьте как дома! | бемалол! |
gen. | будьте как дома! | хонаи худатон барин донед! |
gen. | быть видным как на ладони | равшан аён будан |
gen. | быть видным как на ладони | чун дар кафи даст намоён будан |
gen. | быть видным как на ладони | аён будан |
gen. | быть видным как на ладони | равшан будан |
gen. | вертеться как белка в колесе | беҳуда давуғеҷ кардан |
gen. | вертеться, как белка в колесе | ташвишу тараддуд кардан |
gen. | вертеться, как белка в колесе | беҳуда давуғеҷ кардан |
gen. | вертеться как белка в колесе | ташвишу тараддуд кардан |
gen. | вещи были свалены кое-как | чизҳо титупит партофта шуда буданд |
gen. | влететь как бомба | тирвор ворид шудан |
gen. | вот вам мой совет — впрочем, как хотите | маслиҳати ман ба шумо ҳамин аст, лекин ихтиёр ба худатон |
gen. | вот оно как! | ҳамтӯ гӯёд! |
gen. | вот оно как! | аҷабо! |
gen. | вот оно как! | ҳамту-я! |
gen. | вот оно как! | ҳамин тавр! |
gen. | вот оно как! | ҳамту-мӣ?, ҳамту гӯй! |
gen. | впитывать в себя как губка | рег барин ҷаббидан |
gen. | голова как решето | аз як гушаш дарояд — аз гуши дигараш мебарояд |
gen. | до того, как... | то... |
gen. | дождь льёт как из ведра | борони сел зада истодааст |
gen. | дождя как не бывало | борон гӯё ки наборида буд |
gen. | дом как игрушка | ҳавли қуттича барин |
gen. | дрожать как осиновый лист | чун барги бед ларзидан |
gen. | дрожит как осиновый лист | мисли барги бед меларзад |
gen. | ждите до того, как он придёт | то омадани вай нигоҳ карда истед |
gen. | живи, как можется | алоқадри ҳолат зиндаги кун |
gen. | живуча как кошка | гурба барин сахтҷон аст |
gen. | жить как птица небесная | бегам зиндагонӣ кардан |
gen. | здоров как бык | фил барин бақувват |
gen. | здоров как бык | асп барин бақувват |
gen. | знать как свои пять пальцев | панҷа барин нағз донистан |
gen. | знать как свои пять пальцев | панҷ панҷа барин нағз донистан |
gen. | знать как свои пять пальцев | панҷ панҷа барин донистан |
gen. | знать как свои пять пальцев | панч ангушт барин нағз донистан |
gen. | знать, как себя вести | шинухез карда тавонистан |
gen. | знать, как себя вести | одоби муоширатро риоя карда тавонистан |
gen. | идти за кем-л. как тень | соявор аз ақиби касе гаштан |
gen. | ишь, как нарядилась! | инро бинед-а, ин қадар оро додааст |
gen. | как аршин проглотил | хода хӯрдагӣ барин |
gen. | как бельмо на глазу | халаи биқин барин |
gen. | как бельмо на глазу | хасхадук |
gen. | как бочка | хум барин |
gen. | как будто | гӯё |
gen. | как будто | гӯё ки |
gen. | как будто | гӯё ки... |
gen. | как будто бы | гӯё |
gen. | как будто бы | гӯё ки |
gen. | как будто бы | гӯё ки... |
gen. | как будто воды в рот набрал | ба даҳон талкон гирифтагӣ барин |
gen. | как будто воды в рот набрал | даҳон мум кардаги барин |
gen. | как будто воды в рот набрал | ба> даҳон талқон гирифтагӣ барин |
gen. | как будто воды в рот набрал | даҳон мум кардагӣ барин |
gen. | как бы | чӣ хел карда |
gen. | как бы не сглазить | чашм нарасад (В. Бузаков) |
gen. | как бы то ни было | дар ҳар ҳол |
gen. | как бы там ни было | дар ҳар ҳол |
gen. | как бы там ни было | дар ҳар сурат |
gen. | как бы то ни было | ба ҳар ҳол |
gen. | как бы это узнать? | инро чӣ тавр бояд донист? |
gen. | как быть? | чй бояд кард? |
gen. | как в аптеке | тиллобаркаш |
gen. | как в воду глядел | гӯё ки пешакӣ медонист |
gen. | как в воду глядел | гӯё ки ҳис карда буд |
gen. | как в воду глядел | каромот кардааст |
gen. | как в воду канул | беному нишон гум шуд |
gen. | как в воду канул | беному гум шуд |
gen. | как в воду канул | беному нишон шуд |
gen. | как в воду опущенный | димоғсӯхта |
gen. | как в лесу | сари калоба гум кардагӣ барин |
gen. | как в тёмном лесу | гӯё дар банди муаммои сахт |
gen. | как вам можется? | аҳволатон чӣ тавр аст? |
gen. | как вам угодно | майлатон |
gen. | как вам угодно | ихтиёр ба шумо |
gen. | как ваше самочувствие? | аҳволи шумо чй тавр аст? |
gen. | как ваши дела? | корҳоятон чӣ тавр? |
gen. | как ваши дела? | коркоятон чй тавр? |
gen. | как ваши дела? | акволатон чй тавр? |
gen. | как ваши делишки? | коркоятон чӣ тавр? |
gen. | как вдруг | баногоҳ |
gen. | как вдруг | дафъатан |
gen. | как ветром сдуло | шамол бурдагй барин якбора ғайб зад (кого-л., что-л.) |
gen. | как ветром сдуло | шамол бурдагӣ барин (кого-л.) |
gen. | как вкопанный | чӯби хушк барин |
gen. | как вкопанный | хода хӯрдагӣ барин |
gen. | как влитой | зебанда аст (сидит) |
gen. | как во сне | баҳушу беҳуш |
gen. | как во сне | хобу хаёл барин |
gen. | как водится | одатан |
gen. | как водой смыло | ғайб зад |
gen. | как водой смыло | беному нишон шуда рафт |
gen. | как вороново крыло | сиёҳи баланд |
gen. | как вороново крыло | сиёҳи тӯс |
gen. | как вороново крыло | пари зоғ барин сиёҳ |
gen. | как вы думаете? | фикри шумо чист? |
gen. | как вы его нашли после возвращения? | шумо, ки пас аз бозгашт ӯро дидед, ба фикратон, аҳволаш чи гуна аст? |
gen. | как вы к этому относитесь? | шумо ба ин чӣ мегӯед? |
gen. | как вы на это смотрите? | шумо дар бораи ин кор чӣ фикре доред |
gen. | как вы поживаете? | аҳволатон чӣ тавр? |
gen. | как вы расцениваете этот поступок? | шумо ба ин рафтор чӣ хел баҳо медиҳед? |
gen. | как вы себя чувствуете? | аҳволатон чӣ тавр аст? |
gen. | как вы себя чувствуете? — Так себе | аҳволатон чӣ тавр? — Як навъ |
gen. | как вы сказали? | шумо чӣ гуфтед? |
gen. | как вы смеете это делать? | ба ин кор чӣ хел ҷуръат кардед? |
gen. | как вы смотрите на то, чтобы пойти погулять? | шумо фикри сайр кардан надоред? |
gen. | как вы это себе мыслите? | шумо инро чӣ хел тасаввур мекунед? |
gen. | как говорится | чй тавре ки гуфта мешавад |
gen. | как говорится | чӣ тавре ки мегӯянд |
gen. | как говорится | чу нон ки мегӯянд |
gen. | как гора с плеч | кӯҳ аз кифт афтодагӣ барин (свалилась) |
gen. | как гора с плеч свалялась | гӯё кӯҳе аз дӯш бардошта шуд |
gen. | как громом оглушить | моту мабҳут кардан |
gen. | как громом поражённый | моту мабҳут |
gen. | как долго они могут пробыть там? | онҳо дар он ҷо чанд вақт меистода бошанд? |
gen. | как у себя дома | дар хонаи худ будагй барин |
gen. | как доска худой | чӯб барин қоқ |
gen. | как только его земля носит | заминро ҳаром карда мегардад |
gen. | как только его земля носит? | чӣ хел замин вайро ба комаш намекашад? |
gen. | как только его земля терпит? | чӣ хел замин вайро ба комаш намекашад? |
gen. | как ему вздумается | чи хеле ки хоҳад |
gen. | как ему не стыдно | чй хел вай шарм намедорад |
gen. | как есть | комилан |
gen. | как жарко! | чӣ хел гарм! |
gen. | как же! | набошад чӣ! |
gen. | как живёте-можете? | аҳволи шариф? |
gen. | как живёте-можете? | табъи латиф? |
gen. | как живёте-можете? | аҳволатон чӣ хел? |
gen. | как за каменной стеной | дар паноҳи касе |
gen. | как за каменной стеной | дар амну амон |
gen. | как заведённая машина | фикр накарда (механически, не раздумывая) |
gen. | как заведённая машина | мошин барин (однообразно, беспрерывно) |
gen. | как заведённый | фикр накарда (механически, не раздумывая) |
gen. | как заведённый | мошин барин (однообразно, беспрерывно) |
gen. | как загнанный зверь | тарсону ҳаросон |
gen. | как здесь скучно! | чи хел инҷо дилгиркунанда аст! |
gen. | как знаете | майлатон |
gen. | как знаете | ихтиёратон |
gen. | как знаешь | майлат |
gen. | как знаешь | ихтиёрат |
gen. | как знать | ки медонад |
gen. | как знать | чй донам |
gen. | как и в прошлый раз | мисли дафъаи гузашта (В. Бузаков) |
gen. | как и не бывало | буд ё набуд |
gen. | как и не бывало | асараш ҳам намонд |
gen. | как иголка в стоге сена | сӯзани ба даруни ҷувол афтида барин |
gen. | как иголка в стогу сена | сӯзани ба даруни ҷувол афтида барин |
gen. | как игрушечка | қуттича барин |
gen. | как игрушечка | мунаққаш |
gen. | как игрушечка | бозича барин |
gen. | как игрушка | мунаққаш |
gen. | как игрушка | бозича барин |
gen. | как из пустой бочки | бо ҷарангос |
gen. | как из рога изобилия | мӯл |
gen. | как известно... | чу нон ки маълум аст... |
gen. | как из-под земли вырос | гӯё аз қаъри замин баромада бошад |
gen. | как когда | гоҳ ин тавр — гоҳ он тавр |
gen. | как кому | ба дигаре не |
gen. | как кому | ба як кас маъқул |
gen. | как конфетка | лӯъбат барин |
gen. | как кошка с собакой | сагу гурба барин |
gen. | как-либо | коре карда |
gen. | как-либо | чӣ тавре ки бошад |
gen. | как маков цвет | лола барин сурх |
gen. | как манны небесной жаждать | му штоқ будан, бесаброна интизор будан (и т.п.) |
gen. | как манны небесной ждать | му штоқ будан, бесаброна интизор будан (и т.п.) |
gen. | как можно | то мумкин аст |
gen. | как это можно | магар мумкин аст |
gen. | как можно | ба қадри имкон |
gen. | как это можно | наход мумкин бошад |
gen. | как можно | ба кадри имкон |
gen. | как можно больше | ҳар чӣ бештар (В. Бузаков) |
gen. | как можно лучше | ҳар чӣ беҳтар (В. Бузаков) |
gen. | как муху проглотил | димоғсӯхта |
gen. | как муху проглотил | димоғаш гирифта |
gen. | как на грех | қасд кардагй барин |
gen. | как на грех | гӯё қасдан |
gen. | как на каменную стену надеяться | умеди комил доштан аз касе, чизе (на кого-л., на что-л.) |
gen. | как на углях быть | дар болои сӯзан нишастаги барин |
gen. | как на углях сидеть | дар болои сӯзан нишастаги барин |
gen. | как на угольях быть | дар болои сӯзан нишастаги барин |
gen. | как на угольях сидеть | дар болои сӯзан нишастаги барин |
gen. | как нарочно | қасд кардагӣ барин |
gen. | как нарочно, пошёл дождь | қасд кардагӣ барин, борон борид |
gen. | как бы не так! | умед накун! |
gen. | как небо и земля | фарқаш аз замин то осмон |
gen. | как нельзя кстати | айни вакташ |
gen. | как нельзя кстати | айни муддао |
gen. | как ни бейся, а загадки не разгадаешь | ҳарчанд зӯр зана ҳам, чистонро ёфта наметавона |
gen. | как ни в чём не бывало | гӯё ки ҳеҷ ҳодисае нашуда буд |
gen. | как ни верти... | сад зӯр зани ҳам... |
gen. | как ни говори | ба ҳеч чиз нигоҳ накарда |
gen. | как ни говори | ба ҳар ҳол |
gen. | как ни крути, а ехать придётся | сад зӯр занӣ ҳам, рафтан лозим |
gen. | как-нибудь | коре карда |
gen. | как-нибудь | чӣ тавре ки бошад |
gen. | как-никак | дар ҳар ҳол |
gen. | как ножом отрезал | қатъиян рад кардан |
gen. | как ножом отрезать | қатъиян рад кардан |
gen. | как о вас доложить? | шуморо чӣ навъ муаррифӣ кунам? |
gen. | как обстоят дела? | корҳо чӣ тавр? |
gen. | как обухом по голове ударило | гӯё аз сар оби хунук рехта бошанд |
gen. | как обухом по голове ударить | гӯё осмон ба сар фурӯ шуд |
gen. | как огурчик | сухсур барин |
gen. | как, однако, обстоят дела? | воқеан, корҳо чӣ тавр? |
gen. | как одну копейку выложить | тин ба тин додан |
gen. | как одну копейку выложить | тин ба тин адо кардан |
gen. | как одну копейку заплатить | тин ба тин додан |
gen. | как одну копейку заплатить | тин ба тин адо кардан |
gen. | как одну копейку истратить | тин ба тин додан |
gen. | как одну копейку истратить | тин ба тин адо кардан |
gen. | как он его пробрал, а! | ӯро хуб боб кард, а! |
gen. | как он мил! | вай чӣ хел меҳрубон аст! |
gen. | как он ни изворачивался — ничего не помогло | ӯ ҳар чӣ қадар ҳилаву найранг карда бошад ҳам, фоидае набахшид |
gen. | как он смел уехать? | вай чӣ хел ҷуръат кард, ки равад? |
gen. | как он умудрился въехать в канаву! | чӣ номаъқулӣ карда ба даруни ҷӯй даромада рафтааст! |
gen. | как оплёванный | таги по |
gen. | как оплёванный | зору ҳақир |
gen. | как палка | чӯб барин (дар бораи одами қаддарози хароб) |
gen. | как палка | хода барин (дар бораи одами қаддарози хароб) |
gen. | как пень сидеть | кӯлух барин нишастан (и т.п., ва ғ) |
gen. | как пень стоять | кӯлух барин истодан (и т.п., ва ғ) |
gen. | как песку морского | беҳадду ҳисоб, аз мӯи сар ҳам зиёд |
gen. | как песок морской | беҳадду ҳисоб, аз мӯи сар ҳам зиёд |
gen. | как пласт лежать | наҷунбида дароз кашида хобидан (одатан дар бораи одами бемор, касали рӯиҷоӣ) |
gen. | как пласт лежать | наҷунбида хобидан (одатан дар бораи одами бемор, касали рӯиҷоӣ) |
gen. | как по команде | бо як овоз |
gen. | как по мановению волшебного жезла | гӯё бо як ишора |
gen. | как по мановению волшебного жезла | дар як лаҳза |
gen. | как по мановению волшебной палочки | гӯё бо як ишора |
gen. | как по мановению волшебной палочки | дар як лаҳза |
gen. | как по маслу | ба осонӣ |
gen. | как по маслу | бо сабукӣ |
gen. | как по нотам разыграть | кореро пухта анҷом додан |
gen. | как по нотам разыграть | бо осони коре кардан |
gen. | как по писаному | дилпурона |
gen. | как по-вашему лучше сделать? | ба фикри шумо чӣ хел кардан беҳтар аст? |
gen. | как я погляжу | ба гумонам |
gen. | как я погляжу | ба назарам |
gen. | как поживаете? | аҳволҳо? |
gen. | как поживаете? | аҳволатон чӣ тавр аст? |
gen. | как поживают твои? | ахволи аҳли хонадонат чӣ тавр? |
gen. | как попало | чи тавре ки рост ояд |
gen. | как попало | ғайри муназзам |
gen. | как попало | чи тавре ки тӯғрӣ ояд |
gen. | как порох | гӯгирд барин (дар бораи сӯзишворӣ) |
gen. | как поступить с письмом? | мактубро чй бояд кард? |
gen. | как общее правило | одатан |
gen. | как общее правило | маъмулан |
gen. | как придётся | чи тавре ки бошад |
gen. | как придётся | чи тавре ки рост ояд |
gen. | как прикажешь тебя понимать? | гапӣ шуморо чӣ хел фаҳмам? |
gen. | как прошлогодний снег интересует | барфи порина барин зарур |
gen. | как прошлогодний снег нужен | барфи порина барин зарур |
gen. | как раз | худи худаш (именно) |
gen. | как раз | лоппа-лоиқ (впору) |
gen. | как раз | маҳз (В. Бузаков) |
gen. | как? Разве все уже собрались? | чӣ! Магар ҳама ҷамъ шуданд? |
gen. | как рак на мели | дар миени замину осмон |
gen. | как рак на мели | дар колати ниҳоят мушкил |
gen. | как расценить такое поведение? | ба ин хел рафтор чй хел баҳо додан даркор? |
gen. | как рукой сняло | ту диди ман надидам шуд |
gen. | как рыба в воде | чун моҳӣ дар об (В. Бузаков) |
gen. | как с гуся вода | пушти ману табари қассоб |
gen. | как с луны свалился | гӯё ки аз осмон афтида бошад |
gen. | как с неба свалился | баногоҳ воқеъ гардид |
gen. | как с неба свалился | худро ба нодонӣ мезанад |
gen. | как с неба свалился | намефаҳмад |
gen. | как с неба свалился | баногоҳ пайдо шуд |
gen. | как с неба упал | намефаҳмад |
gen. | как с неба упал | худро ба нодонӣ мезанад |
gen. | как сапожник напиться | мурданивор нушидан |
gen. | как сапожник напиться | масти лоқаӣд шудан |
gen. | как саранча | малах барин |
gen. | как свидетельствует история | чунончи таърих гувоҳ аст (В. Бузаков) |
gen. | как себе хотят, пусть так и делают | чй хеле, ки хоҳанд, ҳамон тавр кунанд |
gen. | как сельдей в бочке | тиққаву танба |
gen. | как сельди в бочке | тиққаву танба |
gen. | как сказать | чи гӯям |
gen. | как сказать | кй медонад |
gen. | как сказать | надонам |
gen. | как сказать | ки медонад |
gen. | как сквозь землю провалился | гӯё замин кашида бошад |
gen. | как сквозь землю провалился | гӯё замин ба комаш кашид |
gen. | как сквозь землю провалился | гӯё ки замин кашида бошад |
gen. | как скоро | агар |
gen. | как скоро | модом ки |
gen. | как скоро мы признали, что он прав, то... | модом ки мо ӯро кақ донистем, пас... |
gen. | как скоро он уедет... | вай рафтан замон |
gen. | как следует | бояду шояд |
gen. | как словно воды в рот набрал | даҳон мум кардаги барин |
gen. | как словно воды в рот набрал | ба> даҳон талқон гирифтагӣ барин |
gen. | как словно воды в рот набрал | ба даҳон талкон гирифтагӣ барин |
gen. | как словно воды в рот набрал | даҳон мум кардагӣ барин |
gen. | как слону дробина | филро пашша газидагй барин |
gen. | как слону дробина | филро пашша газидагӣ барин |
gen. | как сноп повалиться | ҷуволи холӣ барин афтидан |
gen. | как сноп упасть | ҷуволи холӣ барин афтидан |
gen. | как сонная муха | кунду карахт |
gen. | как спичка | чӯб барин қоқ |
gen. | как сыр в масле кататься | кордаш дар болои равған |
gen. | как сыр в масле кататься | нонаш ба равған ғӯтидагӣ |
gen. | как таковой | аслан |
gen. | как тебе спалось? | чӣ хел хобидӣ? |
gen. | как тебя занесло сюда? | чй хел ба инҷо афтода мондӣ? |
gen. | как только тебя земля носит? | чӣ хел замин туро ба комаш намекашад? |
gen. | как только тебя земля терпит! | замин туро чӣ хел бардошта гаштааст! |
gen. | как только тебя земля терпит? | чӣ хел замин туро ба комаш намекашад? |
gen. | как тебя угораздило попасть в лужу? | чй туро маҷбур кард, ки ба кӯлмак афтӣ? |
gen. | как-то | чунончи (а именно) |
gen. | как-то | масалан (а именно) |
gen. | как-то | яъне (а именно) |
gen. | как-то | замоне |
gen. | как-то | рӯзе |
gen. | как-то | вақте |
gen. | как-то | ким-чӣ хел |
gen. | как-то раз | боре |
gen. | как-то раз | рӯзе |
gen. | как-то я видел его в городе | боре ман ӯро дар шаҳр дида будам |
gen. | как только | ...замон |
gen. | как точно воды в рот набрал | ба даҳон талкон гирифтагӣ барин |
gen. | как точно воды в рот набрал | даҳон мум кардаги барин |
gen. | как точно воды в рот набрал | ба> даҳон талқон гирифтагӣ барин |
gen. | как точно воды в рот набрал | даҳон мум кардагӣ барин |
gen. | как трава | оби раббано |
gen. | как трава | фачу бемаза |
gen. | как ты мог додуматься до этого? | ақлат ба ин чӣ хел расид? |
gen. | как у Христа за пазухой | дар амну амонй (в безопасности) |
gen. | как угодно | фарқ надорад |
gen. | как угодно | чи тавре ки хоҳед |
gen. | как угорелая кошка | мурғи посӯхта барин |
gen. | как хорошо! | чӣ хел нағз! |
gen. | как хотите | ихтиёр ба шумо, майлаш |
gen. | как хотите | чи тавре ки хоҳед |
gen. | как хочешь | ихтиёр ба шумо, майлаш |
gen. | как хочешь | чи тавре ки хоҳӣ |
gen. | как! Это он! | чӣ! Ҳамон одам! |
gen. | как это так! | чаро ин тавр! |
gen. | когда как | як хел не |
gen. | когда как | ҳар вақт ҳар хел |
gen. | кой-как | ҳарому ҳариш |
gen. | кой-как | ба зӯр |
gen. | кой-как | бо як азоб |
gen. | кой-как | чалачулпа |
gen. | кой-как | як навъ |
gen. | кой-как | титупит |
gen. | кой-как | нимкола |
gen. | кому как | ба дигаре не |
gen. | кому как | ба як кас маъқул |
gen. | кричит, как оглашенный | девонавор дод мезанад |
gen. | кружиться как белка в колесе | беҳуда давуғеҷ кардан |
gen. | кружиться как белка в колесе | ташвишу тараддуд кардан |
gen. | кстати, как его здоровье? | воқеан саломатии ӯ чӣ тавр аст? |
gen. | кто как | ҳар кас ҳар хел |
gen. | куда как весело! | басе хурсандиовар! |
gen. | куда как нужно! | лозим нест! |
gen. | куда как нужно! | ҳоҷат надорад! |
gen. | лишь сказал, как всё уже готово | гуфтан замон ҳама чиз тайёр шуд |
gen. | лупить как сидорову козу | бераҳмона задан |
gen. | лупить как сидорову козу | мурданивор задан |
gen. | льёт как из ведра | борони сел борида истодааст |
gen. | льёт как из ведра | борони сахт борида истодааст |
gen. | между тем как | ҳол он ки |
gen. | между тем как | дар ҳақиқат, ва ҳол он ки... |
gen. | мрут как мухи | ба тухмашон қирон омадааст |
gen. | мы как-нибудь зайдём к ним | мо ягон руз ба хонаи онҳо меравем |
gen. | надеяться на кого-л. как на каменную гору | аз касе умеди комил доштан |
gen. | надеяться на кого-л. как на каменную гору | умеди комил доштан аз касе |
gen. | надулся как мышь на крупу | тумшуқ кардааст |
gen. | надулся как мышь на крупу | лабу лунҷашро овезон кардааст |
gen. | найдёшь дело, как захочешь | агар хоҳй, кор меёбй |
gen. | невинный как голубь | мусичаи бегуноҳ |
gen. | немой как могила | даҳонаш мум кардагӣ барин хомуш аст |
gen. | немой как могила | ба дахонаш об гирифтагӣ барин |
gen. | немой как рыба | даҳонаш мум кардагӣ барин хомуш аст |
gen. | немой как рыба | ба дахонаш об гирифтагӣ барин |
gen. | нет как нет | нест ки нест |
gen. | нефть используется как сырьё для получения керосина, бензина | нафт чун ашьёи хом барои истедсоли карасин, бензин ва ғ. истеъмол мешавад (и т.п.) |
gen. | ни более и ни менее как... | расо... |
gen. | ни более и ни менее как... | на каму на зиёд |
gen. | ни более и ни менее как... | на каму на зиёд, расо |
gen. | ни больше и ни меньше как... | на каму на зиёд, расо... |
gen. | ни больше и ни меньше как... | на каму на зиёд, расо |
gen. | носится как очумелый | девонавор давуғеҷ мекунад |
gen. | носиться как курица с яйцом | якпула корро овозаю дарвоза карда гаштан (с кем-л., с чем-л.) |
gen. | носиться как курица с яйцом | якпула гапро овозаю дарвоза карда гаштан (с кем-л., с чем-л.) |
gen. | ну, как мы себя чувствуем? | аҳволи шумо чй тавр аст? |
gen. | ну, как придёт кто-нибудь? | агар ягон кас омада монад-чӣ? |
gen. | ну что, как поживаете? | хӯш, аҳволатон чӣ тавр аст? |
gen. | о, как красиво! | чӣ тавр зебост! |
gen. | о, как красиво! | аҷаб зебост! |
gen. | облупить как липку | ғорат кардан |
gen. | облупить как липку | лублуч кардан |
gen. | ого, как ты поправился! | оҳо, аҷаб фарбех шудаӣ! |
gen. | один как есть | тоқа |
gen. | один как перст | яккаву танҳо |
gen. | от него как от козла молока | аз вай параха ҳам намепарад |
gen. | отличаться как небо от земли | аз замин то осмон фарқ доштан |
gen. | писать как курица лапой | каҷу килеб навиштан |
gen. | писать как курица лапой | бадхат будан |
gen. | подниматься как на дрожжах | зуд расидан |
gen. | подниматься как на дрожжах | зуд баланд шудан |
gen. | подниматься как на дрожжах | зуд дамидан |
gen. | подобно тому как | ба монанди он ки |
gen. | поить как на убой | бӯрдоқи кардан |
gen. | пойти как по маслу | равған молидагй барин рафтан |
gen. | покраснеть как рак | лаблабу барин суп-сурх шудан |
gen. | поминай как звали | на пай ҳаст |
gen. | поминай как звали | на Ҳайдар |
gen. | поминай как звали | на пай ҳасту на Ҳайдар |
gen. | поминай как звали | ному нишонаш ҳам намонд |
gen. | поможет как мёртвому припарки | асло таъсир намекунад |
gen. | поможет как мёртвому припарки | асло фоида намебахшад |
gen. | понимает как свинья в апельсинах | аз девона мепурсанд, ки маҳ чанд |
gen. | пороть как сидорову козу | бераҳмона задан |
gen. | пороть как сидорову козу | мурданивор задан |
gen. | поступать как мальчишка | бачагона рафтор кардан |
gen. | прямой, как стрела | тир барин рост |
gen. | равно как и | ҳам |
gen. | равно как и | инчунин |
gen. | разбирается как свинья в апельсинах | аз девона мепурсанд, ки маҳ чанд |
gen. | распоряжаться как у себя дома | чун дар хонаи худ фармонфармой кардан |
gen. | с тех пор как я его знаю, знаю же я его с детства... | аз бозе ки ман ӯро медонам, ман бошам, ӯро аз бачагй мешиносам... |
gen. | свалился как снег на голову | мисли тароша аз бом, афтид |
gen. | скрипит как немазаное колесо | кор ба зӯр шуда истодааст |
gen. | следовать за кем-л. как тень | соявор аз ақиби касе гаштан |
gen. | случилось мне как-то ночевать одному в горах | боре шабона танҳо дар куҳсор мондам |
gen. | слышно, как муха пролетит | оромии том |
gen. | слышно как муха пролетит | бисьёр ором, хомӯшии том |
gen. | слышно, как муха пролетит | хомӯшии том |
gen. | слышно, как муха пролетит | пашша пар намезанад |
gen. | смотря как работать | вобаста ба чй хел кор кардан |
gen. | спит как убитый | мурдавор хоб кардааст |
gen. | степь широкая, как море | дашти монанди баҳр васеъ |
gen. | стойте, я знаю, как поступить | истед, ман ҳамин хел кардани |
gen. | стоять как истукан | сурати девор барин истодан |
gen. | стоять как истукан | шах шуда истодан |
gen. | так как | зеро ки... |
gen. | такой же..., как | ба айни... монанд |
gen. | тебя-то как раз мне и надо | маҳз худат ба ман даркор |
gen. | то есть как это ещё неизвестно? | чи хел ҳануз маълум нест? |
gen. | тогда как | гарчанде (несмотря на то, что) |
gen. | тогда как | баръакс (наоборот) |
gen. | тогда как | бо вуҷуди он ки... (несмотря на то, что) |
gen. | тогда как | ҳол он ки... (наоборот) |
gen. | тут как тут | гӯё ҳамин ҷо бошад |
gen. | тут как тут | ҳозир аст |
gen. | у, как хорошо! | аҷаб хуб аст! |
gen. | у меня как будто пелена спала с глаз | гӯё ки чашмам мош барин кушода шуд |
gen. | у меня как будто пелена спала с глаз | гӯё ки чашмам якбора кушода шуд |
gen. | у меня как будто пелена упала с глаз | гӯё ки чашмам якбора кушода шуд |
gen. | у меня как словно пелена спала с глаз | гӯё ки чашмам мош барин кушода шуд |
gen. | у меня как словно пелена спала с глаз | гӯё ки чашмам якбора кушода шуд |
gen. | у меня как словно пелена упала с глаз | гӯё ки чашмам якбора кушода шуд |
gen. | у меня как точно пелена спала с глаз | гӯё ки чашмам мош барин кушода шуд |
gen. | у меня как точно пелена спала с глаз | гӯё ки чашмам якбора кушода шуд |
gen. | у меня как точно пелена упала с глаз | гӯё ки чашмам якбора кушода шуд |
gen. | ужас, как жарко | ҷудо ҳам гарм аст |
gen. | ужас, как много народу | бениҳоят мардум бисьёр аст |
gen. | упёрся как бык | раги сактааш гирифт |
gen. | уф, как я устал | уф, мадорам хушк шуд |
gen. | фу, как жарко! | ӯҳ, чӣ қадар ҳаво гарм аст! |
gen. | фу, как нехорошо! | ӯҳ, чй тавр бад аст! |
gen. | ходит как убитый | ниҳоят ғамгин ва малул аст |
gen. | ходить за кем-л. как тень | соявор аз ақиби касе гаштан |
gen. | хранить как зеницу ока | мисли гавҳараки чашм нигоҳ доштан |
gen. | хранить как зеницу ока | ҳамчун гавҳараки чашм эҳтиёт кардан |
gen. | хранить как зеницу ока | ҳамчун гавҳараки чашм нигоҳ доштан |
gen. | худой как палка | пӯсту устухон |
gen. | худой как палка | чӯб барин қоқ |
gen. | худой как щепка | чӯб барин хароб |
gen. | худой как щепка | чӯб барин лоғар |
gen. | худой как щепка | чӯб барин қоқ |
gen. | чёрный как смоль | қир барин сиёҳ (о волосах) |
gen. | эх, как обидно, что он ушёл! | эҳ, афсӯс, ки вай рафт! |
gen. | я ещё посмотрю, как быть | ман чӯ кор карданамро фикр карда мебинам |
gen. | я написал, как вы сказали | ман ҳамон тавре ки шумо гуфтед, навиштам |
gen. | я не могу сообразить, как быть | ман намедонам, ки чӣ кор кунам |
gen. | я нигде не бываю, кроме как в клубе | ман ба ғайр аз клуб, дигар ба ҳеҷ ҷой намеравам |
gen. | я с интересом наблюдал, как играют дети | ман бозии бачагонро бо шавк тамошо мекардам |
gen. | я советую вам как друг | ман ба шумо чун дӯст маслиҳат медиҳам |
gen. | я спешу, так как пора идти на работу | ман мешитобам, чунки вақти ба кор рафтан шуд |