Subject | Russian | English |
gen. | о, как было бы славно, если бы выдался ясный день! | oh, for a fine day! |
Makarov. | погода на Рождество как надо – день светлый, ясный, морозный | all that Christmas Day ought to be, clear, crisp, bright |
saying. | это ясно как божий день | it's plain as a bumble-bee on a fried egg (Anglophile) |
saying. | это ясно как день | it's plain as a bumble-bee on a fried egg |
idiom. | это ясно как день | it is as plain as the nose on one's face (LiBrrra) |
gen. | это ясно как день | it is as plain as the nose on one's face |
gen. | ясно, как белый день | glowingly obvious (suburbian) |
quot.aph. | ясно, как белый день | sure as eggs is eggs (Alex_Odeychuk) |
inf. | ясно, как белый день | it sticks out a foot (So it sticks out a foot that this was the second meeting of Daniella and Charlie. • Getting in to Laos ain't a problem. We can just drive across the border at Nong Khai in Thailand, or cross on one of the river ferries. The hard bit is going to be crossing with all our gear, without making it stick out a foot that we ain't exactly on our summer holidays. 4uzhoj) |
idiom. | ясно как белый день | sure as eggs is eggs (VLZ_58) |
idiom. | ясно, как белый день | as clear as daylight (Andrey Truhachev) |
idiom. | ясно, как белый день | as clear as day (Andrey Truhachev) |
gen. | ясно, как белый день | blindingly obvious (wlema) |
gen. | ясно как божий день | as clear as crystal |
gen. | ясно как божий день | as sure as eggs are eggs |
gen. | ясно как божий день | as clear as noonday (Anglophile) |
Gruzovik | ясно как божий день | it is as clear as noonday |
gen. | ясно как божий день | obvious (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | undoubted (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | pretty straightforward (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | incontrovertible (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | incontestable (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | indisputable (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | undisputed (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | unquestionable (Ivan Pisarev) |
gen. | ясно как божий день | raising no doubts (Ivan Pisarev) |
proverb | ясно как божий день | clear as that two and two make four |
gen. | ясно как божий день | uncontroversial (Ivan Pisarev) |
idiom. | ясно как божий день | as clear as day (Andrey Truhachev) |
idiom. | ясно как божий день | as certain as saying Amen in church (West_LV) |
idiom. | ясно как божий день | as clear as daylight (Andrey Truhachev) |
gen. | ясно как божий день | clear as bell (Tolmach_msk) |
gen. | ясно как божий день | it doesn't take a crystal ball to see that (Ufel Trabel) |
gen. | ясно как божий день | as plain as a pikestaff |
gen. | ясно как божий день | as plain as the nose on one's face |
gen. | ясно как божий день | crystal-clear |
gen. | ясно как божий день | crystal clear |
Игорь Миг | ясно как божий день, что | it is beyond argument that |
gen. | ясно как день | as clear as day |
proverb | ясно как день | as plain as the nose on your face |
proverb | ясно, как день | as plain as the nose on a man's face (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице) |
fig. | ясно как божий день | it is as clear as noonday |
idiom. | ясно как божий день | as clear as day (Баян) |
proverb | ясно как 6елый день | as plain as the nose on a man's face |
proverb | ясно как белый день | clear as the sun at noonday |
inf. | ясно как день | it's a no-brainer (VLZ_58) |
Игорь Миг | ясно как день | it's a safe bet that |
gen. | ясно как день | clear as noonday |
gen. | ясно как день | as clear as daylight |
gen. | ясно как день | as clear as noonday (kee46) |
Игорь Миг | ясно как день | writing is on the wall |
gen. | ясно как день | plain as day |
gen. | ясно как божий день | clear as daylight (Сomandor) |
gen. | ясно как день | as clear as day |
gen. | ясный как божий день | crystal clear |
gen. | ясный как день | as plain as the nose on one's face |
gen. | ясный светлый, как день | bright as day |
gen. | ясный как день | clear as crystal |
gen. | ясный как день | plain as the nose on one's face |
Makarov. | ясный как день | as plain as a pikestaff |
Makarov. | ясный как день | as plain as the day |
Makarov. | ясный как день | as plain as the nose on your face |
Makarov. | ясный как день | as plain as the sun at noonday |
Makarov. | ясный как день | as plain as daylight |
gen. | ясный как день | sure as eggs are eggs |
gen. | ясный как день | as sure as eggs are eggs |
gen. | ясный как день | undoubted (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как день | unquestionable (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как день | pretty straightforward (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как день | undisputed (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как день | incontrovertible (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как день | indisputable (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как день | incontestable (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный светлый, как день | as bright as day |
gen. | ясный как день | as clear as crystal |
gen. | ясный как день | uncontroversial (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | ясный как день | unavoidably obvious |
gen. | ясный как день | crystal clear (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как день | obvious (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как день | raising no doubts (Ivan Pisarev) |
gen. | ясный как день | as clear as daylight |
Игорь Миг | ясный как день | unconcealed |
gen. | ясный как день | plain as a pikestaff |