Subject | Russian | English |
gen. | в глубине души я знаю, почему ты всё это ему говоришь | deep inside I know why you're talking to him (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё было очень клёво, я тебе серьёзно говорю | it was all barry I kid you not |
lit. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | и кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветные | Stop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people (Taras) |
inf. | и ты это мне говоришь! | you are telling me! |
Makarov. | когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идею | when I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away |
gen. | который раз я тебе говорю? | how many times have I told you? |
gen. | который раз я тебе это говорю? | how many times have I told you? |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
gen. | ты говоришь, что я слишком напираю | you say I give it to you hard (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты должен делать так, как я тебе говорю | you must do as I tell you |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не слушаешь то, о чем я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты понимаешь, что я говорю? | nodamene? |
Makarov. | что бы ты там не говорил, я не изменю своего решения | whatever your argument, I shall hold to my decision |
Makarov. | эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself |
gen. | я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросу | I spoke to a certain party about the matter you mentioned (Taras) |
Makarov. | я говорил тебе, не связывайся с замужними женщинами, это всегда плохо кончается | I warned you not to meddle with married women, it always leads to trouble |
gen. | я говорю, что ты должен это сделать | I say that you must do it |
inf. | я же тебе говорил | I told you so (repeating that I-told-you-so bullshit Val_Ships) |
gen. | я знаю, что ты говоришь обо мне всё время | I know you talk about me all the time (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствую | I don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я тебе говорил, не связывайся с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to mess around with married women, it always leads to trouble |
Makarov. | я тебе говорил, нечего флиртовать с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to play around with married women, it always leads to trouble |
inf. | я тебе говорю | I'm telling you (used to emphasize what you are saying: I'm telling you, he's the best player in the American League. cambridge.org Shabe) |
gen. | я тебе серьёзно говорю! | I kid you not (Дмитрий_Р) |
slang | я тебе уже много раз говорил. | if I told you once, I've told you a thousand times. (Interex) |
gen. | я тебе это говорил сто раз | I've told you so a hundred times |
gen. | я точно не знал, тебе говорю | you bloody well bet I didn't know (Taras) |