Subject | Russian | English |
gen. | а то я не знаю! | you are telling me |
gen. | а то я не знаю! | you're telling me |
idiom. | а то я не знаю | don't I know it (VLZ_58) |
slang | а то я не знаю | you are telling me |
inf. | а то я не знаю | tell me about it (Damirules) |
inf. | а то я не знаю | tell me about (Damirules) |
gen. | а то я не знаю! | as if I didn't know! (Interex) |
Makarov. | бесполезно выспрашивать меня, я ничего не знаю | it's no use pumping me, I'm empty of all news |
gen. | бесполезно выспрашивать меня, я ничего не знаю | it's no use pumping me, I'm empty of all news |
Makarov. | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого в виду не имели | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
gen. | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в виду | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
lit. | Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье. | Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. (International Herald Tribune, 1975) |
rhetor. | было мучительно больно от того, что не я знал, что происходит с | it was anguish not knowing what was happening to (// CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | было мучительно больно, оттого что не я знал, что происходит с | it was anguish not knowing what was happening to (MichaelBurov) |
rhetor. | было мучительно больно оттого, что не я знал, что происходит с | it was anguish not knowing what was happening to (MichaelBurov) |
psychol. | в тебе есть черта, о которой я никогда не знал | there's a side to you that I never knew |
gen. | Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it |
Makarov. | ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков был результат | your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting |
gen. | ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков результат | your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting |
inf. | ваще, я не знаю | I don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ваще, я не знаю | I don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ваще, я не знаю | I actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ваще, я не знаю | actually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
Makarov. | вдруг она спросила: "что вы думаете по этому поводу?" В первый момент я не знал, что ответить | suddenly she asked me: "What do you think?" I floundered for a moment |
quot.aph. | вдруг я стал не таким, каким себя знал | suddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk) |
gen. | вот как! а я не знал | really? I didn't know |
gen. | вот уж я не знаю | got me (Ремедиос_П) |
gen. | вот уж я не знаю | you got me (Ремедиос_П) |
Makarov. | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better |
gen. | вы и не знаете, как я вас всех люблю | you don't know how I love you all |
gen. | даже не знаю, что на меня нашло | I don't know what came over me (Abysslooker) |
Makarov. | два человека ушли из команды, и я не знаю, сумеем ли мы найти замену | two of the team have fallen out, and I don't know where we shall find replacement |
Makarov. | двое из членов команды отказались от участия, и я не знаю, где мы найдём им замену | two of the team have dropped out, and I don't know where we'll find replacements |
lit. | Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел. | My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. (A. Christie) |
dipl. | должен признаться, что я не знаю | I must confess that I don't know (bigmaxus) |
idiom. | если бы я не знал точно | if I didn't know any better (Dyatlova Natalia) |
slang | если это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно. | if that is not beautiful, I don't know what is (All I do is outshine) |
gen. | если я не знаю дорогу | if I don't know the way, I always ask |
gen. | если я не знаю дорогу, я спрашиваю | if I don't know the way, I always ask |
cliche. | жаль, что я не знал | wish I'd known ("Wish I'd known as I have never seen it." "I can recommend the NASA Spot The Station app. You won’t miss any visible passes." (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | здесь столько, что я не знаю, на чём остановиться | there are so many here that I can't choose |
gen. | Знаешь ли, я тоже дуться могу, пока не будет по-моему | Sulking until you get your own way is a game that two can play, you know (Taras) |
gen. | знаю, что я не единственная у тебя | I know I'm not your only (Alex_Odeychuk) |
gen. | знаю, что я не единственный у тебя | I know I'm not your only (Alex_Odeychuk) |
gen. | зная все обстоятельства, я не могу одобрить ваше поведение | knowing all I can hardly approve of your conduct |
gen. | зная всё, я не могу одобрить ваше поведение | knowing all I can hardly approve of your conduct |
inf. | как будто я не знал. | Like I didn't know. (Халеев) |
inf. | как я не знаю кто | like nobody's business (4uzhoj) |
inf. | как я не знаю кто | like no one's business (4uzhoj) |
gen. | как я не знаю кто | as hell (как вариант: He's stubborn as hell. – Он упрямый, как я не знаю кто. 4uzhoj) |
inf. | как я не знаю что | as hell (4uzhoj) |
inf. | как я не знаю что | like no one's business (4uzhoj) |
inf. | как я не знаю что | like nobody's business (4uzhoj) |
rude | как я не знаю что | as fuck |
gen. | как я не знаю что | as anything (She as cool as anything. 4uzhoj) |
gen. | как я не знаю что | as I don't know what (We aint have no AC out here. It's hot as I don't know what. • She is bad as I don't know what. • You could be cool as I don't know what, but if you're not ready to work hard, I can't really get with you. 4uzhoj) |
gen. | какая жалость, что я не знал об этом! | what a pity I didn't know of it! |
Makarov. | когда я не знаю дороги, я спрашиваю | if I don't know the way, I ask |
gen. | когда я не знаю дорогу, я спрашиваю | if I don't know the way, I always ask |
gen. | когда я не знаю, я спрашиваю | when I don't know I inquire |
psycholing. | когда я хочу говорить – я не знаю, что сказать | when I want to speak, I don't know what to say (Alex_Odeychuk) |
gen. | меня беспокоит то, что я не знаю, где он | it fidgets me not to know where he is |
gen. | мне знакомо его лицо, но я не знаю его имени | I know his face but I cannot name him |
gen. | мне не хочется, чтобы об этой истории знали | I don't want the story to get about |
lit. | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | мне так кажется, впрочем я не знаю точно | it seems to me, but then I don't know exactly |
gen. | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it |
Makarov. | можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто | don't bother telling me how it looks, I know it rules |
proverb | моя изба с краю, я ничего не знаю | leave me out! |
proverb | моя изба с краю, я ничего не знаю | it's nothing to do with me |
proverb | моя изба с краю, я ничего не знаю | it's no concern of mine |
proverb | моя изба с краю, я ничего не знаю | it's neither my headache nor my piece of cake! |
Makarov. | насколько я знаю, она здесь никогда не была | to my knowledge, she has never been here |
Makarov. | насколько я знаю, сегодня его здесь не было | he has not been here to-day to my knowledge |
gen. | не беспокойся, я знаю обо всех его проделках | don't worry, I'm up to all his little tricks |
Makarov. | не беспокойтесь, меня не нужно провожать, я знаю, как выйти из здания | don't trouble to show me out of the building, I know the way |
gen. | не беспокойтесь, меня провожать не нужно, я знаю дорогу | don't trouble to see me out, I know the way |
Makarov. | не думай, что я не знал какое-то время о твоём плане | don't think I haven't been onto your little plan for some time |
gen. | не знаю, должен ли я вмешиваться | I don't know as how I ought to interfere |
inf. | не знаю, как мне быть – остаться | I'm just debating whether to go or stay |
inf. | не знаю, как мне быть – уйти | I'm just debating whether to go or stay |
gen. | не знаю, как я выдержал этот день | I don't know how I got through the day |
gen. | не знаю, как я прожил этот день | I don't know how I got through the day |
gen. | не знаю, кто как, а я | I, for one (I, for one, don't think it's such a good idea. SirReal) |
gen. | не знаю, куда мне себя девать | I don't know what to do with myself (snowleopard) |
amer. | не знаю, не спрашивай меня | ask my another |
amer. | не знаю, не спрашивай меня | ask me another |
Makarov., amer. | не знаю, не спрашивай меня! | ask me another! |
amer. | не знаю, не спрашивайте меня | ask me another |
Makarov., amer. | не знаю, не спрашивайте меня! | ask me another! |
gen. | не знаю, с чего мне начать | I don't know where to begin (Гевар) |
gen. | не знаю, с чего мне начать | I don't know what to put my hands to fist |
gen. | не знаю, стоит ли мне | I don't know if I should (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не знаю, что дальше со мной будет | I don't know where I stand (или что меня ждёт) |
gen. | не знаю, что дальше со мной будет | I don't know where I stand |
gen. | не знаю, что мне делать | I am doubtful what I ought to do (как мне быть) |
gen. | не могу вспомнить, откуда я его знаю | I cannot place him |
rude | ни хрена я не знаю | I don't know shit (Technical) |
gen. | никого я не знаю, кто мог бы со мной сравниться | none I know second to me |
quot.aph. | никто не знает меня | no one knows who I am (Alex_Odeychuk) |
inf. | ну ваще, я не знаю | I don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну ваще, я не знаю | I don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну ваще, я не знаю | I actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну ваще, я не знаю | actually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну прям, я не знаю | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну прям, я не знаю | I don't know actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну прям, я не знаю | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, ваще, не знаю | I actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, ваще, не знаю | I don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, ваще, не знаю | I don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, ваще, не знаю | actually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, ваще | I don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, ваще | I actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, ваще | I don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, ваще | actually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, прям | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, прям | I don't know, actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, прям | I don't actually know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я не знаю, прям | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, прям, не знаю | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, прям, не знаю | I don't know, actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, прям, не знаю | I don't actually know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | ну я, прям, не знаю | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | он меня совсем не знает | he doesn't know me at all |
Makarov. | он не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опыту | he is not a man to be trusted, as I know to my cost |
gen. | он спросил меня, но я не знал, как ответить | he asked me but I didn't know the answer |
Makarov. | он спросил, не знаю ли я нового адреса нашего старого профессора | he asked me if I knew a new address of our old university professor |
gen. | он спросил, не знаю ли я нового адреса нашего университетского профессора | he asked me if I knew a new address of our university professor |
Makarov. | он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его | he is so rude, I don't know how you put up with him |
Makarov. | он уже вернулся в Лондон, чего я не знал | he was back in London, which I did not know |
gen. | по опыту я знаю, что это не так | this does not fit in with my experience |
Makarov. | подумать только, что я ничего об этом не знал! | think that I knew nothing about it! |
gen. | подумать только, что я ничего об этом не знал! | think that I knew nothing about it! |
Makarov. | признаться, я и фамилии его не знаю | tell the truth I don't even know his name |
gen. | признаюсь, что я не знаю, что делать | I own myself at a loss |
inf. | прям, я не знаю | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | прям, я не знаю | I don't know, actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | прям, я не знаю | I don't actually know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | прям, я не знаю | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
Makarov. | Сегодня я плохо спал. Я рано лёг, но никак не мог уснуть, не знаю, почему | I had a bad night. I went to bed early enough but for some reason I couldn't drop off. |
lit. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. (Newsweek, 1988) |
gen. | такое поведение никак не согласуется с тем, что я знаю | such behaviour has never come within my experience |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
Makarov. | Теперь он отправился в Эдинбург Я просто не знаю, что о нём думать | he has gone to Edinburgh now. I don't know what to make of him. |
gen. | теперь он отправился в Эдинбург, я просто не знаю, что о нём думать | he has gone to Edinburgh now, I don't know what to make of him |
gen. | тогда я ещё не знал об этом | I didn't know it at the time |
gen. | ты не хуже меня знаешь | you know as well as I do (linton) |
gen. | что касается меня, то я ничего о нём не знаю | for my part I know nothing about him |
gen. | это не догадки, я это точно знаю | I am not guessing, I know |
Makarov. | этого человека я совершенно не знаю | this man is a perfect stranger to me |
gen. | этого я не знаю | that is more than I can tell |
gen. | этого я не знаю | that is more than I can say |
slang | я бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрёпка | the whole business is a real can of worms |
gen. | я был так зол, что готов был не знаю что сделать | I was mad enough to eat nails (Taras) |
inf. | я, ваще, не знаю | I actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я, ваще, не знаю | I don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я, ваще, не знаю | I don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я, ваще, не знаю | actually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | я ведь знал, что ты не можешь без соплёй | See? There you go with all that sentimental stuff (Taras) |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
Makarov. | я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре | I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over |
gen. | я даже и не знаю тебя! | I don't even know you! (Franka_LV) |
Makarov. | я даже не знаю, обижаться мне или радоваться | I don't know whether to be huffed or pleased about it |
gen. | я даже не знаю тебя! | I don't even know you! (Franka_LV) |
gen. | я его, в сущности, не знаю | he is virtual stranger to me |
gen. | я его, в сущности, не знаю, хотя мы и встречались | he is a virtual stranger, although we'we met |
Makarov. | я его знаю, только имени вспомнить не могу | I know him well, but I can't recall his name to mind |
inf. | я его знаю, треснет, а не скажет | I know him, he would rather die than tell |
gen. | я его не знаю | he is a stranger to me |
Makarov. | я его по сути не знаю, хотя мы и встречались | he is a virtual stranger, although we've met |
Makarov. | я его почти не знаю | I scarcely know him |
Makarov. | я его совершенно не знаю | he is a total stranger to me |
gen. | я его совершенно не знаю | he is a total stranger to me |
gen. | я его совершенно не знаю | he is a perfect stranger to me |
Makarov. | я его совсем не знаю | he is an utter stranger to me |
gen. | я её почти не знаю | I hardly know her |
gen. | я здесь никого не знаю | I don't know a soul here |
gen. | я здесь никого не знаю | I am a stranger here |
gen. | я знаю ваш план, нет, мне с вами не по дороге | I know what you are up to, but I don't do things that way |
gen. | я знаю, ведь это не тайна | I know it's not a secret (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я знаю не больше вашего | your guess is as good as mine |
gen. | я знаю не больше твоего / вашего | your guess is as good as mine |
gen. | я знаю, по мне этого не скажешь, но | you wouldn't think, but |
gen. | я знаю, по мне этого не скажешь, но | I know I don't look like it but |
quot.aph. | я знаю только то, что ничего не знаю | one thing only I know, and that is that I know nothing (Сократ) |
quot.aph. | я знаю только то, что ничего не знаю | I know one thing: that I know nothing (Andrey Truhachev) |
proverb | я знаю только то, что ничего не знаю | all I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva) |
gen. | я знаю только, что он не вернулся | I know nothing save that he has not returned |
gen. | я знаю, что вы умнее меня, но вы не должны это постоянно подчёркивать | I know you are cleverer than I am, but you needn't rub it in |
quot.aph. | я знаю, что ничего не знаю | I know that I know nothing (Andrey Truhachev) |
gen. | я знаю, что подвёл вас, но не надо срамить меня за это при знакомых | I know I've let you down, but don't rub it in before my friends |
quot.aph. | я знаю, что я не единственная у тебя? | I know I'm not, you're only (Alex_Odeychuk) |
gen. | я знаю это не хуже вашего | I know it just as well as you |
gen. | я и не предполагал, что он этого не знает | I couldn't even imagine that he didn't know it |
gen. | я и сам толком не знаю | I don't really know (linton) |
scient. | я категорично заявляю, что я не знаю такой теории, которая может соответствовать | I categorically state that I know of no existing theory which can match |
gen. | я многого не знаю из истории | there are wide gaps in my knowledge of history |
gen. | я не гадаю, я знаю | I am not guessing, I know |
Makarov. | я не говорю, что знаю весь город | I don't pretend to a complete knowledge of the city |
gen. | я не знал | I wouldn't know ("[Our cook] Luigi was a stone cold killer back in the day." "I wouldn't know.") |
gen. | я не знал! | I didn't know! (learningenglish) |
quot.aph. | я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назад | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не знал, где стать | I didn't know where to stand |
Makarov. | я не знал за ним таких качеств | I did not know he had it in him |
gen. | я не знал, куда деваться от смущения | I felt very small |
Makarov. | я не знал причины | I was ignorant of the cause |
gen. | я не знал, чего он хочет | what he wanted was unknown to me |
gen. | я не знал, что вы родственники | I didn't know you were related |
gen. | я не знал, что и думать | I no longer knew what to think |
gen. | я не знал, что и подумать | I no longer knew what to think |
gen. | я не знал, что он на это способен | I didn't think he had it in him |
Makarov. | я не знал, что он способен на это | I did not know he had it in him |
gen. | я не знал, что тут такая дороговизна | I didn't know that the cost of living was so high here |
gen. | я не знаю | don't know (gennier) |
gen. | устар. я не знаю | I know not |
gen. | я не знаю | I don't know |
slang | я не знаю | no soap |
slang | я не знаю | you can search me |
gen. | я не знаю | actually, I don't know (actually – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | я не знаю | I don't actually know (actually – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | я не знаю | I don't know, actually (actually – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | я не знаю | I actually don't know (actually – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я не знаю | I have no clue. (Johnny Bravo) |
gen. | я не знаю | I can't tell (Franka_LV) |
gen. | я не знаю | for aught I know (понятия не имею) |
gaelic | я не знаю | ah dinnae ken (источник: YouTube video "Gerard Butler Teaches You Scottish Slang SergeyLetyagin) |
gen. | я не знаю | I couldn't say (whether he will come; придёт ли он) |
Makarov. | я не знаю | I don't know |
gen. | я не знаю | I cannot say (whether he will come; придёт ли он) |
gen. | я не знаю, в чём причина | I can't tell the reason |
gen. | я не знаю, в чём причина | I can't tell the cause |
inf. | я не знаю, ваще | I actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я не знаю, ваще | I don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я не знаю, ваще | I don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я не знаю, ваще | actually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | я не знаю, возможно ли это | I don't know whether this is possible |
gen. | я не знаю, где он сейчас | I don't know where he is right now |
gen. | я не знаю, говорит ли он правду | I don't know whether he is telling the truth |
Makarov. | я не знаю, да и вообще-то мне всё равно | I don't know, nor do I care |
Makarov. | я не знаю, да и не интересуюсь | I don't know, nor do I care |
gen. | я не знаю его | I do not know him |
Makarov. | я не знаю ещё, удастся ли мне выиграть процесс | I don't know whether the case goes for me or against me |
Makarov. | я не знаю, здесь ли он | I don't know whether he is here |
gen. | я не знаю, здесь ли он | I don't know if he is here |
gen. | я не знаю и догадаться я тоже не могу | I know not, neither can I guess |
gen. | я не знаю — идти или нет | I don't know whether to go or not |
gen. | я не знаю, к кому следует обратиться | I don't know to whom to turn |
gen. | я не знаю, к чему вы клоните | I don't know what you are driving at |
Makarov. | я не знаю, как вас благодарить | I can't thank you enough |
gen. | я не знаю, как втолковать свою мысль | I don't know how to make myself understood |
gen. | я не знаю, как готовить это блюдо | I don't know how to make this dish |
gen. | я не знаю, как делать это блюдо | I don't know how to make this dish |
gen. | я не знаю, как достать для вас приглашение | I don't see my way to get you an invitation |
gen. | я не знаю, как его зовут, но часто встречал его | I don't know his name, but I've seen him around quite a lot |
gen. | я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце | I don't know how he managed to turn the trick |
Makarov. | я не знаю, как за это взяться | I don't know how to tackle it |
Makarov. | я не знаю, как лучше изложить эти идеи в статье | I don't know how best to shape these ideas into an article |
Makarov. | я не знаю, как мне быть дальше | I am in doubt as to how to proceed |
Makarov. | я не знаю, как мне быть дальше | I am in doubt how to proceed |
gen. | я не знаю, как мне быть дальше | I am in doubt as to how to proceed |
gen. | я не знаю, как мне поступить | I don't know what to do |
gen. | я не знаю, как обращаться с этой штукой | I don't know how to work this gadget (с э́тим приспособле́нием) |
gen. | я не знаю, как объясниться | I don't know how to make myself understood |
gen. | я не знаю, как он это выдерживает | I don't know how he can take it |
Makarov. | я не знаю, как он это выдерживает | I don't know how he can take it |
gen. | я не знаю, как от неё отделаться | I don't know how to finish with her |
gen. | я не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате | I don't know how to broach the subject of a pay rise with my boss (Taras) |
Makarov. | я не знаю, как правильно называется его официальный титул | I know not how his proper official title ran |
gen. | я не знаю, как произошла утечка кислоты | I don't know how the acid the gas, water, etc. got out (и т.д.) |
gen. | я не знаю, как раздобыть для вас приглашение | I don't see my way to get you an invitation |
gen. | я не знаю, как сгруппировать эти числа | I don't know how to group these figures |
gen. | я не знаю, как себя вести с ним | he gets me down |
inf. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to put it |
gen. | я не знаю, как это выразить | I don't know how to put it into words (Taras) |
dipl. | я не знаю, как это выразить | I don't know how to put it (bigmaxus) |
gen. | я не знаю, как это выразить | I don't know how to express it |
gen. | я не знаю, как это выразить | I don't know how to say it |
gen. | я не знаю, как это лучше выразить словами | I don't know how to express myself |
gen. | я не знаю, как это лучше сказать | I don't know how to express myself |
inf. | я не знаю, как это сделать | I don't know how to put it |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to put it |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to put it into words (Taras) |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to say it |
Makarov. | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
gen. | я не знаю, как я дотяну до конца месяца | I don't know how I'll get through this month |
gen. | я не знаю, как я дотяну до конца месяца с теми деньгами, которые у меня остались на хозяйство | I don't see how I can stretch out the housekeeping money to the end of the month |
gen. | я не знаю, когда я приду | I don't know when I shall come |
gen. | я не знаю кто прав | I don't know who's right |
gen. | я не знаю, куда девать время | I don't know what to do with my time |
gen. | я не знаю, куда мы идём | I don't know where we're going |
Makarov. | я не знаю, куда пойти сегодня вечером: на концерт или в театр, оба мероприятия очень интересные | I'm wavering between the concert and the play tonight, they're both very attractive events |
gen. | я не знаю, на какой волне работает сегодня Нью-Йорк | don't know what wavelength New York is working on today |
gen. | я не знаю, на каком я свете | I'm all mussed up |
scient. | я не знаю никого, кто полагает будто | I know none of those who suppose that |
gen. | я не знаю ничего столь прелестного | I know of nothing so fine |
gen. | я не знаю, но выясню | I don't know but I'll see |
gen. | я не знаю, но выясню | I don't know but I will see |
gen. | я не знаю, но поспрашивайте прохожих, кто-нибудь должен знать | I don't know, but ask around, somebody will know |
gen. | я не знаю, но я выясню | I don't know but I'll see |
gen. | я не знаю, но я выясню | I don't know but I will see |
gen. | я не знаю, но я пойду и выясню | I don't know but I'll see |
gen. | я не знаю о нём ничего предосудительного | I know nothing to his detriment |
gen. | я не знаю, о чем идёт речь | I don't know what the conversation is about |
gen. | я не знаю ответа на ваш вопрос | you got me there (I do not know the answer to your question КГА) |
psychol. | я не знаю, отчего это | I don't know why it is (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не знаю, по какой дороге нам надо ехать | I don't know which way we must take |
gen. | я не знаю, понимает ли он текст | I do not know if he understands the text |
gen. | я не знаю, почему бы вам не пойти | I can think of no reason why you should not go |
gen. | я не знаю, почему он это сказал | I don't know why he said that |
gen. | я не знаю, правда ли это | I don't know whether it is true or not |
Makarov. | я не знаю, придёт ли он | I couldn't say whether he will come |
Makarov. | я не знаю, придёт ли он | I cannot say whether he will come |
inf. | я не знаю, прям | I don't know, actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я не знаю, прям | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я не знаю, прям | I don't actually know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я не знаю, прям | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
Makarov. | я не знаю, с какого места начать | I don't know where to begin |
gen. | я не знаю, сколько у меня долгов | I do not know what my debts amount to |
gen. | я не знаю, сколько у меня марок, я не считал | I don't know how many stamps I have, I did not count |
gen. | я не знаю, сколько я должен | I do not know what my debts amount to |
gen. | я не знаю смогу ли | not sure I'll be able to |
gen. | я не знаю, смогу ли я пойти | I don't know if I'll be able to go |
gen. | я не знаю толком, что произошло | I don't know exactly what happened |
gen. | я не знаю топографию этого района | I don't know the geography of the district |
gen. | я не знаю точно что произошло | I don't know exactly what happened |
gen. | я не знаю, чему верить | I don't know what to believe |
gen. | я не знаю, что в этом районе где находится, я не знаю этот район | I don't know the geography of the district |
gen. | я не знаю, что вы в ней находите | I don't know what you can see in her |
gen. | я не знаю, что вы этим хотите сказать | I don't know what you are driving at |
gen. | я не знаю, что делать | I cannot tell what to do |
gen. | я не знаю, что делать | I don't know what to do |
gen. | я не знаю, что делать | I am at a loss |
gen. | я не знаю, что ей нужно | I don't know what she wants |
gen. | я не знаю, что заставило её так покраснеть | I don't know what call she had to blush so |
gen. | я не знаю, что мне делать | I don't know whether I'm coming or going |
gen. | я не знаю, что мне делать | I'm at a loss (I called their technical support and they told me they no longer service this model, so I'm at a loss. ART Vancouver) |
gen. | я не знаю, что он сказал. | I don't know what he said (Franka_LV) |
rhetor. | я не знаю, что они курят | I don't know what they're smoking (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменом | I don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | я не знаю, что с ним происходит | I can't tell what is the matter with him |
gen. | я не знаю, что сказать | I don't know what to say |
Makarov. | я не знаю, что со мной | I don't know what is the matter with me |
gen. | я не знаю, что это | I don't know what that is (PTNC? Sorry, I don't know what that is. ART Vancouver) |
Makarov. | я не знаю это место | the place is strange to me |
Makarov. | я не знаю это место | place is strange to me |
gen. | я не знаю этого | you're the first to tell me about it |
gen. | я не знаю этого | not that I know anything about it |
Makarov. | я не знаю этого мальчика | the boy is strange to me |
Makarov. | я не знаю этого мальчика | boy is strange to me |
Makarov. | я не знаю этот голос | voice is strange to me |
Makarov. | я не знаю этот голос | the voice is strange to me |
gen. | я не знаю этот мотив | I am not sure how the tune the rhyme, the song, the chorus, etc. goes (и т.д.) |
Makarov. | я не знаю этот почерк | the handwriting is strange to me |
Makarov. | я не знаю этот почерк | handwriting is strange to me |
Makarov. | я не знаю эту работу | work is strange to me |
Makarov. | я не знаю эту работу | the work is strange to me |
Makarov. | я не очень точно знаю их фамилии | I am unclear as to their names |
Makarov. | я не очень хорошо знаю египетские иероглифы | I am not much versed in Egyptian hieroglyphics |
gen. | я не претендую на то, что знаю | I don't claim to know (ART Vancouver) |
gen. | я не претендую на то, что знаю | I don't profess to know about |
gen. | я никогда не сознаюсь, что знал об этом | I shall never admit knowing it |
gen. | я никогда не сознаюсь, что знаю об этом | I shall never admit knowing it |
gen. | я никого не знаю | there is nobody that I know of |
Makarov. | я ничего не знал кроме своей врачебной работы, да и ту недостаточно | I knew nothing but my medical work-and that but scantily |
gen. | я ничего не знал о его намерениях | I was kept in the dark about his intentions |
gen. | я ничего не знал об этом | I was unaware of it |
gen. | я ничего не знаю | I cannot tell, for I know not |
Makarov. | я ничего не знаю о его планах | I am in complete ignorance of his plans |
gen. | я ничего не знаю о нем | I've never heard of him |
inf. | я об этом не знал | it is new to me (Andrey Truhachev) |
gen. | я подобрал большинство сломанных частей, но не знаю, куда вставить этот кусочек | I've put most of the broken parts together but I can't fit this piece in |
gen. | я пока не знаю | I don't know yet (TranslationHelp) |
gen. | я почти не знаю её | I scarcely know her |
gen. | я, право, не знаю как быть | I really don't know what to do |
gen. | я прекрасно его знаю, хотя мы и не знакомы | I know him perfectly well, though we are not acquainted with each other (Soulbringer) |
gen. | я признался им, что ничего не знаю | admitted to them that I knew nothing |
Makarov. | я просто не знаю, как себя сдержать, когда мне рассказывают, как плохо обращаются с животными | I get all burned up when I hear how animals are badly treated |
gen. | я просто не знаю, с чем это можно сравнить | I know not to what I can liken it |
gen. | я просто не знаю, что с ним дальше делать | I simply don't know what to do with him next |
inf. | я, прям, не знаю | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я, прям, не знаю | I don't actually know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я, прям, не знаю | I don't know, actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | я, прям, не знаю | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | я прямо не знаю | I just don't know |
gen. | я прямо не знаю, что сказать | I scarcely know what to say |
Makarov. | я прямо-таки не знаю, что делать | he really doesn't know what to do |
gen. | я решительно не знаю, какой дом выбрать, они оба такие красивые! | it's beyond me which house to choose, they're both so nice! |
Makarov. | я сам не знаю, что делать дальше | I feel uncertain what to do next |
gen. | я составил большинство сломанных частей, но не знаю, куда вставить этот кусочек | I've put most of the broken parts together but I can't fit this piece in |
gen. | я также этого не знаю | I don't know that either |
slang | я тоже не знаю | don't ask me |
gen. | я тоже не знаю | I don’t know either |
gen. | я только потому вам не ответил, что не знал вашего адреса | I didn't answer you simply because I didn't know your address |
gen. | я точно не знал, тебе говорю | you bloody well bet I didn't know (Taras) |
gen. | я точно не знаю | I don't know for certain |
dipl. | я уж и не знаю, как вас благодарить | I can never begin to thank you for all your kindness (bigmaxus) |
Makarov. | я уже знаю много распутных людей, и не хочу знакомиться с кем-то ещё | I know plenty of dingy people, I don't want to know any more |
gen. | я хотел бы, чтобы об этом не знали | I'd rather people didn't know about it |
slang | я этого не знал | that's a new one on me. (Interex) |
quot.aph. | я этого не знал | that I didn't know (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | я этого точно наверняка не знаю | I don't know it for sure |