Subject | Russian | English |
lit. | Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта. | 'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
lit. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine) |
inf. | от выставки я в полном восторге | the exhibition just blew me away (Technical) |
gen. | я был в восторге от её рассказа | I was much taken by her story |
product. | я в восторге | I am so excited (Yeldar Azanbayev) |
product. | я в восторге | I am excited (Yeldar Azanbayev) |
inf. | я в восторге | I'm excited (Andy) |
Игорь Миг | я в восторге от | I am a huge fan of |
Makarov. | я в восторге от ваших сервантов, это верх элегантности | I have been admiring your cupboards, they are the very pink of elegance |
Makarov. | я в восторге от студенческой жизни | I enjoy collegiate life |
gen. | я в восторге от твоего нового платья | I adore your new dress |
gen. | я в восторге от того, что вновь вижу вас | I delight to see you again |
gen. | я в восторге от Шекспира | Shakespeare turns me on |
gen. | я в восторге оттого, что вновь вижу вас | I delight to see you again (причина MichaelBurov) |
gen. | я в восторге, оттого что вновь вижу вас | I delight to see you again (причина MichaelBurov) |
gen. | я в полном восторге | I'm absolutely thrilled (The game was awesome! I'm absolutely thrilled! – Я в полном восторге!
ART Vancouver) |
Makarov. | я не в большом восторге от жизни в тропиках | I am not greatly enamoured of life in the tropics |
Makarov. | я не в восторге от этой идеи | I don't relish the idea |
gen. | я не в восторге от этой статьи | it is not an article that I fancy much |
amer. | я от этого не в восторге | I'm not crazy about it (Maggie) |
gen. | я от этого не в восторге | I am not sold on this |
gen. | я от этого отнюдь не в восторге | I am not sold on this |
gen. | я пока ещё не в восторге от этой идеи | I am still not sold on the idea |