Subject | Russian | English |
gen. | а так как это правда, то он виноват | now this is true, therefore he is guilty |
progr. | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
Makarov. | большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
gen. | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия | George used to be bent on taw as a profession |
lit. | Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. | A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | воспитывать ребёнка, не делая при этом упор на его пол как на "преимущество", привилегию перед противоположным полом | raise someone without gender bias (bigmaxus) |
gen. | вскоре после того, как я пришёл домой, он ошарашил меня этой неожиданной новостью | he sprang this information on me soon after I got home |
gen. | вы можете использовать этот ящик как стол, чтобы хранить в нём бумаги | here, you can use this box as a table to rest the papers on |
Makarov. | вы поймёте этот предмет по мере того, как будете в него углубляться | you will understand the subject as you go along |
Makarov. | Джон думал, что, как обычно, он провалится на экзамене на водительские права. Но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его | John thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it |
Makarov. | для него это прозвучало как оскорбление | this for his temper was a rubber |
Makarov. | думаю, он напал на эту девушку, только погляди, как он на неё смотрит Примечание: напал (жарг.) – т. е. захотел или полюбил в современном смысле | he fancies that girl, I think, see how he's looking at her |
Makarov. | его чудачества – это не что иное, как безобидная рассеянность | his peculiarities are no more than harmless aberrations |
Makarov. | если бы он был более откровенным, ему бы отказали в отпуске, это просто как пить дать | if he had been more explicit his holiday would have been nixed, that was for sure |
Makarov. | если этот товар как следует разрекламировать, он очень хорошо пойдёт | if this product is properly merchandised, it should sell very well |
lit. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis) |
Makarov. | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
gen. | как вы думаете, он это серьёзно говорил? | do you think he meant what he said? |
Makarov. | как же Джерри в это вляпался? Все просто: он всё неправильно понял | how did Jerry get in this pickle? Simple: miscommunication |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
gen. | как он к этому относится? | how does it stand with him? |
gen. | как он мог даже подумать об этом? | how could he bear the thought of it? |
gen. | как он мог даже подумать об этом? | how could he bear the idea of it? |
gen. | как он может это купить, если у него нет денег? | how can he buy it when he has no money? |
inf. | как он ни бился над этим вопросом, решить его он не мог | he turned the question every way but could find no answer |
lit. | Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус. | As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus. (Th. Peacock) |
gen. | как тебе не стыдно делать это за его спиной? | aren't you ashamed of yourself for doing it behind his back? |
gen. | как только он поймёт это | once he understands this |
Makarov. | как только этот мальчишка появится, я отругаю его | i'll speak to that boy the minute he gets in |
amer. | как это внимательно с его стороны! | how perceptive of him! (Val_Ships) |
gen. | как это его на всё хватает? | how is he able to do all that? |
gen. | как это его не повесили за все эти годы? | how did he escape the noose for so many years? |
amer. | как это?, как его там? | dingbat (вместо забытого слова ssn) |
gen. | как это на него похоже | how typical of him (4uzhoj) |
gen. | как это похоже на него! | how like him! |
Makarov. | как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну | I thought by the accent, it had been an apostrophe to his child |
Makarov. | компании пришлось списать этот долг, так как не было шансов, что его вернут | the firm had to charge off the debt as hopeless |
Makarov. | лучшее, на что может надеяться бегун, – это возможность "просочиться" в это отверстие до того, как оно исчезнет | the best a runner can hope for is a chance to skin through that opening before it ceases to exist |
lit. | Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды. | Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной) |
gen. | многие рецензенты рекламировали это произведение как его лучшую книгу | many reviewers were boosting it as his best book |
Makarov. | моделирование одежды – это как раз его дело | the designing of clothes is right up his alley |
Makarov. | моделирование одежды – это как раз его дело | designing of clothes is right up his alley |
progr. | можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случится | it can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
lit. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. (L. Steffens) |
econ. | мы решаем этот вопрос с... и проинформируем Вас немедленно после того, как он будет решён. | we have now taken the matter up with... and will advise you immediately we know the outcome. |
Makarov. | мяч от его удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт ему преимущество | his slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient |
gen. | на этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьёзным отклонениям, если его применять без учёта фактической концентрации реагентов | it is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead lo serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials |
gen. | не успел он заговорить, как уже пожалел об этом | he no sooner spoke than he regretted it |
gen. | не успел он заговорить, как уже раскаялся в этом | he no sooner spoke than he regretted it |
Makarov. | Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родился | No, I don't remember that film, it was before my time |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
inf. | ну это, как его | whatchamacallit (she wanted me to get the whatchamacallit from her bureau Val_Ships) |
gen. | ну этот, как его? | what's-his-name (Anglophile) |
gen. | ну этот, как его | what-d'ye-call-it (Anglophile) |
lit. | Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! | New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. (D. Adams) |
gen. | о нём говорят как о кандидате на это место | he is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.) |
gen. | о нём говорят как о кандидате на эту должность | he is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.) |
lit. | Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. | Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. (D. Thomas) |
gen. | он говорит так, как этого желают | he speaks as one would have him |
Makarov. | он думал, что, как обычно, провалится на экзамене на водительские права, но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его без труда | he thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it |
gen. | он ещё слишком мало занимался этим вопросом, чтобы как следует в нём разобраться | he has not studied into the subject enough to really understand it |
gen. | он ещё слишком мало занимался этим вопросом, чтобы как следует понять его | he has not studied into the subject enough to really understand it |
Makarov. | он знает этот предмет как свои пять пальцев | he has the subject at his fingertips |
gen. | он знает этот предмет как свои пять пальцев | he has the subject at his finger-tips |
gen. | он знает этот язык, как свой родной | he is familiar with the language |
Makarov. | он как раз то, что надо для этого дела | he is a splendid person for the task |
gen. | он как-то об этом вскользь упомянул | he happened to mention it in passing |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не знает, как это очутилось в его сумке | he doesn't know how it found its way to my bag |
Makarov. | он не знает, как это попало в его сумку | he doesn't know how it found its way to my bag |
Makarov. | он не мог догадаться, как открыть этот ящик | he couldn't figure out how to open this drawer |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would love to (Franka_LV) |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не может добиться, чтобы эту работу сделали как следует | he cannot get anyone to do the work properly |
Makarov. | он не может рассматриваться как кандидатура на замещение этой вакантной должности | he cannot be considered for the job |
Makarov. | он не может себе представить, как она это делает | he can't think how she does it |
gen. | он охарактеризовал эту картину как шедевр | he described the picture as a masterpiece |
gen. | он показал, что видел, как этот человек вошёл в дом | he witnessed to having seen the man enter the building |
gen. | он сделал это, но надобно знать, как сделал | he has done it..., yes, after a fashion (в смысле дурно) |
gen. | он сейчас занят, спроси его об этом как-нибудь в другой раз | he is busy now, ask him about it some other time |
gen. | он советовался со своими генералами, которых считал равными себе, как это принято в Македонии | he consulted his peers in council, among equals, the Macedonian way |
gen. | он так же мало способен сделать это, как и я | he is no more able to do it than I am |
Makarov. | он тревожился, как бы она об этом не узнала | he was alarmed, lest she should find out |
gen. | он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом | he wanted to go but couldn't put his wish into words |
Makarov. | он хранил этот билет как сувенир в память о своём путешествии | he kept the ticket as a souvenir of his trip |
lit. | Он читал о том, как критики сходу отметали такие, по их мнению, неудачные произведения, как оперы Вагнера, Геттисбергское воззвание Линкольна, стихи Уолта Уитмена или Нагорная проповедь Христа, и это произвело на него немалое впечатление. | He had read of the keen critical rejection of failures such as Wagner's operas, Lincoln's Gettysburg Address, Walt Whitman's poems and Christ's Sermon on the Mount, and he was sensibly impressed. (R. Taylor) |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
Makarov. | первой вещью, которой должен овладеть мальчик, после того как он научился послушанию и основам нравственности, это привычка к наблюдению | the first thing for a boy to learn, after obedience and morality, is a habit of observation |
progr. | Передача сообщения реализуется как синхронная связь между клиентом и поставщиком сервиса. Сообщение от объекта-клиента просит, чтобы объект-поставщик исполнил сервис метод. Интерпретация сообщения и средство его выполнения – на усмотрение объекта-поставщика. это можно было бы назвать делегированием работы другому объекту | Message passing is realized as a synchronous communication between the client and supplier of a service. A message from a client object requests that a supplier object performs a service method. The interpretation of a message and the means of executing it are at the discretion of the supplier object. This could be the delegation of the work to another object (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | Передача сообщения реализуется как синхронная связь между клиентом и поставщиком сервиса. Сообщение от объекта-клиента просит, чтобы объект-поставщик исполнил сервис метод. Интерпретация сообщения и средство его выполнения на усмотрение объекта-поставщика. это можно было бы назвать делегированием работы другому объекту | Message passing is realized as a synchronous communication between the client and supplier of a service. A message from a client object requests that a supplier object performs a service method. The interpretation of a message and the means of executing it are at the discretion of the supplier object. This could be the delegation of the work to another object (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
lit. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | после того как он сообщил ей эту новость, она расплакалась | after he told her the news she burst into tears |
gen. | после этого выступления он как певец кончился | after that performance he's all washed up as a singer |
gen. | после этого изнурительного мероприятия он чувствовал себя как ходячий труп. | after that energy-sapping event he felt like a walking corpse. |
gen. | последить за тем, как он это делает | note how he does it (how to do it, etc., и т.д.) |
Makarov. | последнее время, после того, как мы пожаловались на его работу, этот паренёк стал работать усерднее | that boy has begun to smarten up recently, since we complained about his work |
Makarov. | постарайтесь не провалить этот проект, так как фирма может сэкономить на нём много денег | take care that you don't sell his suggestion short, it could save the firm a lot of money |
gen. | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете | read this letter and tell me what you make of it |
gen. | пусть он сделает это как можно лучше | let him do it to the best of his powers |
gen. | пусть он сделает это как только может | let him do it to the best of his powers |
gen. | скажите ему, как это сделать | tell him how to do it |
gen. | следить за тем, как он это делает | note how he does it (how to do it, etc., и т.д.) |
gen. | спроси его, как он это делает | ask him how he does it |
gen. | спроси его как он это делает | ask him how he does it |
gen. | спросите его, как он это делает | ask him how he does it |
progr. | так как детали доступа к объектам приложения в значительной мере зависят от самого приложения и его реализации, мы не станем останавливаться на этом вопросе | Because the details of accessing application objects depend heavily on the application and its implementation, we shall not pursue them here (см. Introduction to Algorithms Second Edition by Thomas H. Cormen et al. 2001) |
Makarov. | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case |
Makarov. | Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb |
gen. | Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомба | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb |
lit. | У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал. | Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut) |
slang | у этого парня глаз как алмаз. Он всё видит | that guy's your typical eagle eye. Nothing escapes him |
inf. | что это он сидит, как воды в рот набрал? | why does he sit there without saying a word? |
inf. | это его интересует, как прошлогодний снег | he hasn't the slightest interest in it |
gen. | это задание было лёгким для эксперта, тогда как для новичка оно очень сложное | it was an easy task for an expert, while it is dangerous for a novice (Nuto4ka) |
slang | это, как его | what's it (is) |
slang | это, как его | whatchamacallit |
slang | это, как его | kadigin |
slang | это, как его | thingamajig (He used this, this... this thingamajig you saw him with the other day to fix the problem.) |
inf. | это, как там его | whatsaname (4uzhoj) |
gen. | это как раз то, что от него можно было ожидать | it was just like him to do that |
Makarov. | это как-то заполняет его время | it gives him something to do |
gen. | это объясняется не чем иным, как его упрямством | this is due to nothing else than his obstinacy |
Makarov. | это парень очень расстроен тем, как его мать с ним обошлась | the boy is badly hung-up on the way his mother treated him |
gen. | это повысило его тонус, в результате он как следует встряхнулся | it has been a tonic experience for him |
gen. | это прозвучало так, как будто он хочет пойти на попятный | it sounds as if he wanted to back out of it |
progr. | это схема организации кэш-памяти, при которой в неё заносятся как данные операций чтения из ОЗУ, так и данные операций записи в него. При этом запись в ОЗУ откладывается до выполнения определённых условий | WBWA = write back, write allocate = (ср. WT Николай Романович) |
slang | этот, как его | what's his face (Wasn't he in that movie with what's- his-face? TarasZ) |
inf. | этот, как там его | what's his face (если не удается вспомнить имя: Hey, are you going to what's-his-face's party tonight? • She started dating old what's-his-face, John Mellencamp, took to wearing leather jackets and I haven't seen her since. • And then what's his face showed up at the party and ruined the whole thing! inn) |
gen. | этот обогреватель пришлось выбросить, так как он не работал | this heater had to be chucked away because it didn't work |
Makarov. | этот парень очень раздражён тем, как его мать с ним обращается | the boy is badly hung up on the way his mother treated him |
gen. | этот парень расстроен тем, как мать с ним обошлась | the boy is badly hung-up on the way his mother treated him |
gen. | этот политик вырос в моих глазах после того, как я услышал его последнюю речь | that politician has come up in my opinion since I heard his last speech |
Makarov. | этот политик сумел внушить избирателям, что он – как раз тот лидер, который нужен | the politician was able to put himself over to the voters as a suitable leader |
Makarov. | этот политик сумел убедить избирателей, что он – как раз тот лидер, который нужен | the politician was able to put himself over to the voters as a suitable leader |
Makarov. | этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус | this lamppost looks as if it's been run into by a bus |
Makarov. | этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя, не знаю, как ему это сходит с рук | that student never completes his work on time, I don't know how he gets away with it |
gen. | этот тип сказал, что он водитель такси, но, как оказалось, он врал | this man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake |
gen. | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be |
gen. | я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце | I don't know how he managed to turn the trick |
Makarov. | я не знаю, как он это выдерживает | I don't know how he can take it |
Makarov. | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
gen. | я не могу к этому относиться так, как относился он | I can't take it the way he used to |
gen. | я слышал, как он что-то говорил об этом | I heard him say something about it |
Makarov. | я спросил его, как он это придумал | I asked him how he nutted up the idea |
gen. | я читаю этот журнал с тех пор, как купил его неделю назад | I have been reading this magazine since I bought it a week ago (я уже прочитал часть журнала с того момента, как его купил, и продолжаю читать дальше (в придаточном предложении, которое начинается со слова since, используется время Past Simple, поскольку оно является точкой отсчета для действия в главном предложении) Alex_Odeychuk) |