Subject | Russian | English |
gen. | а вот это мне по душе! | go down a treat (очень нравится МДА) |
gen. | автор оказался человеком, которого до этого я знал только по ссылкам в других работах | its author was a man I had theretofore known only through references in other writings |
Makarov. | активный отдых в выходные – это не по мне | activity holidays aren't my bag |
Makarov. | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about |
Makarov. | вдруг она спросила: "что вы думаете по этому поводу?" В первый момент я не знал, что ответить | suddenly she asked me: "What do you think?" I floundered for a moment |
gen. | вот что я думаю по этому поводу | that's how it seems to me |
inf. | вот это по мне! | that is my style! (Andrey Truhachev) |
inf. | вот это по мне | it's just my nature (Technical) |
gen. | вы можете дать мне какие-либо сведения по этому вопросу? | can you give me any information on this matter? |
gen. | вы можете дать мне какие-либо сведения по этому вопросу? | can you give me any information about this matter? |
Makarov. | выдайте мне деньги по этому чеку, пожалуйста | i'd like to cash this cheque in, please |
Makarov. | дело лишь в том, что мне это не по средствам | the only thing is, I can't afford it |
inf. | для меня это по-настоящему большое дело | for me it's a big deal (Ivan Pisarev) |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | если он ещё раз попробует это сделать, я по-настоящему с ним расправлюсь | if he tries that again I'll really fix him |
idiom. | как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям | that just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | как по мне, это, похоже, то, что я должен делать | this looks to me like what I ought to be doing (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну | I thought by the accent, it had been an apostrophe to his child |
gen. | когда эта комната останется пустой, куда я ... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине! | when this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine! (Taras) |
idiom. | когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по коже | it sends shivers down my spine when I think about it (Alex_Odeychuk) |
hindi | Комитет по согласованию условий контракта-так это называли в организации, на которую я работал в Индии | CNC (Contracts Negotiation Committee Шандор) |
gen. | мне было не по себе от всей этой затеи с вечеринкой | I felt queasy about the whole idea of the party (AnitaBandita) |
Makarov. | мне необходимо проконсультироваться по этому вопросу у начальства | I shall have to query the request with the head office |
gen. | мне нечего сказать по этому вопросу | I have very few thoughts on the subject |
Makarov. | мне нужно прочитать дополнительный материал на эту тему, если я буду читать по ней лекцию | I shall have to read up on this subject if I am to give a talk about it |
gen. | мне почти нечего сказать по этому вопросу | I have very few thoughts on the subject |
gen. | мне сказали об этом по секрету | I was told about it in secret |
gen. | мне становилось не по себе от всей этой идеи о вечеринке | I felt queasy about the whole idea of the party |
Makarov. | мне хотелось взглянуть на трудный участок ущелья, чтобы определить можно ли по этому пути продвигаться дальше | I wanted to have a look at the difficult part of the gorge to see if the route would still "go" |
gen. | мне это досталось по жребию | I got it by drawing lots |
gen. | мне это не очень по душе | I don't like it very much |
idiom. | мне это не по душе | that's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мне это не по душе | I don't feel too good about it |
inet. | мне это не по зубам | OTTOMH (Off the top of my head (кто-то уже добавил сей термин, но господа и дамы – пишите перевод) Andy) |
Игорь Миг | мне это не по зубам | I'm out of my league |
gen. | мне это не по карману | that's too dear for me |
Makarov. | мне это не по средствам | I can't afford the money |
Makarov. | мне это уже не по возрасту | I am getting too old to stand the racket |
slang | Может, это слишком по-канадски, но мне не кажется, что на улице так уж холодно | Colour me Canadian, but I don't think it's very cold out (yahoo.com plushkina) |
gen. | не судите обо мне по этому переводу | don't judge me by that translation |
Makarov. | ни разу меня не ловили за проход по этим полям | I have never been challenged for crossing these fields |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
Makarov. | он выглянул в окно и увидел меня, когда я шёл по этой улице | he looked out through the window and observed me walking along the street |
Makarov. | он не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опыту | he is not a man to be trusted, as I know to my cost |
gen. | он обращался ко мне по этому вопросу | he addressed me on this problem |
gen. | он поговорил со мной по поводу этого дела | he has been on to me about this matter |
gen. | он предложил мне эту картину по сниженной цене | he offered the painting to me at a reduced price |
Makarov. | он пытался остановить меня и я немного вскипел по этому поводу | she is trying to chill my action, and I'm a little steamed about that |
gen. | он рассказал мне об этом по секрету | he told it to me in confidence |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
Makarov. | от этого зрелища у меня мурашки пошли по телу | the sight gave me the creeps |
gen. | от этого у меня по спине мурашки забегали | it sent a shiver down my spine |
Makarov. | по возвращении я рассказал моим приятелям о некоторых из этих фактов | I told my mates some of these facts on returning |
gen. | по крайней мере, мне ничего об этом не известно | not that I know of ("She didn't file a complaint, not that I know of," he said. • Still no explanation (At least, not that I know of).) |
gen. | по крайней мере, мне ничего об этом не известно | not that I'm aware of (odin-boy24) |
gen. | по мне, это просто абсурд | me it is simply absurd |
gen. | по опыту я знаю, что это не так | this does not fit in with my experience |
progr. | по этой причине я полагаю, что в будущем спецификации будут состоять как из формальных, так и из текстовых описаний | for these reasons, I think we will see future specifications to consist of both a formal definition and a prose definition (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
Makarov. | по этой фотографии вы можете судить, какое у меня было детство | this photograph represents my childhood |
gen. | по этому вопросу я придерживаюсь другого мнения | I can't go along with you on that idea |
gen. | по этому пункту я с тобой согласен | I'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis) |
math. | пожалуйста, информируйте меня по получении этого письма | will you please inform me as soon as you receive my letter |
math. | пожалуйста, информируйте меня по получении этого письма | will you please inform as soon as you receive my letter |
gen. | пока я поправлялась, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по дому | it took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house |
Makarov. | пока я поправлялся, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по дому | it took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house |
gen. | по-моему, мне кое-что известно об этом | I know something about it, I imagine |
abbr. | похоже на то, чтобы я переживал по этому поводу? | DILLIGAS (Do I Look Like I Give A Sh*t Franka_LV) |
abbr. | похоже на то, чтобы я переживал по этому поводу? | DILLIGAD (Do I Look Like I Give A Damn Franka_LV) |
gen. | Притворяться-это не по мне | it's not like me to pretend. (Technical) |
gen. | проинформируйте меня по этому вопросу | inform me on about, concerning, regarding this matter |
gen. | спасибо за предложение, но мне это не по карману | thanks but no thanks (4uzhoj) |
gen. | у меня от этого мурашки пробежали по спине | it sent a shiver down my back |
gen. | у меня по этому вопросу другое мнение | I don't see it in that light |
quot.aph. | что касается различных слухов по поводу денежного состояния, я смотрел некоторые бумажки на этот счёт | Concerning various rumors about my financial status, I looked at some poop sheets on that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | эта девушка мне по душе | she is a girl after my own heart |
gen. | эта жизнь по мне | this is the life for me (такая, о какой я больше всего мечтал) |
gen. | эта идея мне не по вкусу | this idea doesn't appeal to me |
austral., slang | эта книга мне пришлась по вкусу | this book is my cup of tea |
Makarov. | эта книга по философии слишком серьёзна, чтобы я ею наслаждался | this philosophy book is too heavy for me to enjoy |
Makarov. | эта музыка мне не по вкусу | this music is not fashioned to my taste |
gen. | эта работа мне не по вкусу | this work is not to my taste |
Makarov. | эта работа мне не по силам | I can't manage this work |
gen. | это всё, что он когда-либо сделал, по крайней мере, насколько мне известно | that's all he ever did, as far as I know, anyway |
Makarov. | это имущество не принадлежит мне по праву | the property is not mine by rights |
Makarov. | это имущество не принадлежит мне по праву | the property is not mine by right |
Makarov. | это имущество не принадлежит мне по праву | property is not mine by rights |
Makarov. | это имущество не принадлежит мне по праву | property is not mine by right |
idiom. | это как раз по мне | right up one's street (Taras) |
gen. | это класс из способных учащихся, я могу перевести их на работу по программе второго года обучения | it's a bright class, I can start them off on the second-year programme |
Игорь Миг | это мне не по душе | I'm not comfortable with that |
gen. | это мне не по душе | it goes against the grain with me |
gen. | это мне не по карману | it is beyond my means |
Gruzovik | это мне не по карману | I can't afford it |
gen. | это мне не по карману | it's too dear for me |
gen. | это мне не по карману | that's not in my price range |
gen. | это мне не по карману | this is beyond my purse |
gen. | это мне не по карману | I can’t afford it |
gen. | это мне не по нраву | it goes against the grain with me |
gen. | это мне не по нутру | it goes against the grain with me |
gen. | это мне не по силам | it's out of my depth (alia20) |
gen. | это мне не по силам | it is beyond my strength |
gen. | это мне не по силам | that is beyond my strength |
gen. | это мне не по силам | it is too much for my strength |
gen. | это мне не по силам | it is beyond my powers |
gen. | это мне по душе | this is to my heart |
idiom. | это мне по душе | right up one's street (Taras) |
gen. | это мне по душе | this is after my own heart |
idiom. | это мне по кайфу | right up one's street (Taras) |
gen. | это мне по карману | it's within my price range (murad1993) |
gen. | это мне по сердцу | this is after my own heart |
gen. | это мне пришлось по вкусу | it caught my fancy |
Makarov. | это не моё имущество, я управляю им по доверенности | it is a trust |
Makarov. | это не моё имущество, я управляю им по доверенности | property is not mine |
gen. | это не моё имущество, я управляю им по доверенности | the property is not mine, it is a trust |
Игорь Миг | это не по мне | I'm not comfortable with that |
inf. | это не по мне | it's not my thing (MichaelBurov) |
idiom. | это не по мне | that's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не по мне | that is out of my way |
gen. | это не по мне | it is not my cup of tea (ad_notam) |
Makarov. | это не по правилам, я так не играю | that's not the game |
gen. | это нехорошо по отношению ко мне | that is not nice to me |
Makarov. | это ничто по сравнению с тем, что я видел в Париже | it's nothing to what I saw in Paris |
gen. | это это по мне | that is my cup of tea |
gen. | этот наряд мне не по карману | the dress is too expensive for my pocket-book |
gen. | этот человек мне по душе | he is a man after my own heart |
gen. | этот человек пришёлся мне по душе | he was a man after my own heart |
Makarov. | я больше не мог этого выносить, заплатил по счету и ушёл | I could stand it no longer, just paid my shot and went away |
gen. | я видел это по телевизору | I saw it on television |
gen. | я говорю вам это строго по конфиденциально | I tell you this in strict privacy |
Makarov. | я говорю вам это строго по секрету | I tell you this in strict privacy |
gen. | я говорю это вам строго по секрету | I tell you this in strict privacy (конфиденциально) |
Makarov. | я делаю это по-иному | I do it in a different way |
gen. | я ещё не говорил с ним по этому вопросу | I have not spoken with him yet on the subject |
Makarov. | я ещё поговорю с ним по этому поводу | I'll tackle him on the point |
Makarov. | я ещё поговорю с ним по этому поводу | I'll tackle him about it |
inf. | я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу | I'll get back to you on that (по телефону Andrey Truhachev) |
inf. | я ещё свяжусь с Вами по поводу этого | I'll get back to you on that (вопроса Andrey Truhachev) |
gen. | я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечества | I remarked that this looked like the biggest double cross in history (Taras) |
Makarov. | я знаю по крайней мере то, что эта история преувеличена | I know this much, that this story is exaggerated |
gen. | я знаю, по крайней мере, что эта история преувеличена | I know this much, that this story is exaggerated |
gen. | я знаю, по мне этого не скажешь, но | you wouldn't think, but |
gen. | я знаю, по мне этого не скажешь, но | I know I don't look like it but |
gen. | я знаю это по собственному опыту | I know it by my own experience (Soulbringer) |
Makarov. | я куплю это по дороге домой | I'll buy it on the way home |
Makarov. | я куплю это по дороге домой | I'll buy it on my way home |
gen. | я куплю это по дороге домой | I'll buy it on my the way home |
gen. | я могу вам порекомендовать хорошую книгу по этому вопросу | I can refer you to a good book on this subject |
gen. | я могу предложить вам за это более высокую цену, я в хороших отношениях с менеджером по закупкам | I could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer |
Makarov. | я надеюсь, это послание ясно говорит о том, какие чувства я испытываю по отношению к студентам | I hope this message demonstrates my feelings to the students |
Makarov. | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
gen. | я не могу не выразить протеста по этому поводу | I can't pass the matter by without making a protest |
gen. | я не могу получить этого ни по дружбе, ни за деньги | I cannot get it for love nor money |
Makarov. | я не могу это уступить по такой низкой цене | I cannot afford it at so little price |
gen. | я не понимаю нынешних течений в моде, по-моему, это просто ужасно | I'm not with these new fashions, I find them ugly |
Makarov. | я не принял решения по этому вопросу | my mind is divided on the point |
gen. | я об этом слышал по радио | I heard it on the media |
gen. | я об этом слышал по телевидению | I heard it on the media |
gen. | я обратился к нему по этому вопросу | I approached him on the matter |
Makarov. | я откровенно сказал ему, что я по этому поводу думаю | I told him square out how it seemed to me |
gen. | я по крайней мере знаю, что это абсурд | I know this much, that the thing is absurd |
gen. | я пока воздерживаюсь от суждения по этому поводу | so far, I'm holding back my opinion on this question |
Makarov. | я помогу вам продать это по более выгодной цене – я в хороших отношениях с менеджером по закупкам | I could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer |
Makarov. | я предпринимаю мощную атаку по поводу серьёзности этой книги | I am mounting a devastating attack on the seriousness of the book |
gen. | я принял это решение по его совету | he guided me in making this decision |
gen. | я прихожу к такому выводу по этому вопросу | I reason in this way on the matter |
gen. | я проработал всю литературу по этому вопросу | I've studied all the literature on the subject |
gen. | я проработал всю литературу по этому предмету | I've studied all the literature on the subject |
Makarov. | я сделал это по привычке | I did it out of habit |
gen. | я сделал это по собственной воле | I have done this of my own will |
gen. | я сделал это по такой причине | I did it upon that account |
gen. | я слышал это по радио | I heard it over the radio |
gen. | я слышал это по радио | I heard it on the radio |
gen. | я собирался написать Вам по этому вопросу | I have been meaning to write to you on this subject (yevsey) |
gen. | я собирался связаться с Вами по этому вопросу | I have been meaning to write to you on this subject (yevsey) |
Makarov. | я совершенно отрицаю какие-либо проявления ненависти и враждебности по отношению к этой семье | I entirely disclaim the hatred and hostility to this family |
gen. | я сразу понял, по чьему адресу это было сказано | knew immediately who your remark was aimed at.' |
gen. | я сыт по горло этим | I've had a bellyful of it (murad1993) |
Makarov. | я сыт по горло этим автомобилем | I am fed-up over this motor-car |
gen. | я сыт этим по горло | I am heartily sick of it |
gen. | я тебе об этом расскажу по дороге | I'll tell you about it as we go along |
gen. | я уверен, что это ему по средствам | I am sure he can afford it |
Makarov. | я уверена, что это мышка пробежала по ковру | I'm sure that was a mouse I saw scuttling across the mat |
gen. | я уже указывал раньше, что по этому вопросу мнения расходятся | I remained before that opinions differ on this point |
gen. | я хотел бы выразить мою глубокую скорбь по поводу этого события | I wish to express my sorrow on this occasion |
lit. | Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров | I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
cliche. | я это сделал по моему собственному желанию | I did it of my own accord |