DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing это это по мне | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а вот это мне по душе!go down a treat (очень нравится МДА)
gen.автор оказался человеком, которого до этого я знал только по ссылкам в других работахits author was a man I had theretofore known only through references in other writings
Makarov.активный отдых в выходные – это не по мнеactivity holidays aren't my bag
Makarov.в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботыI have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about
Makarov.вдруг она спросила: "что вы думаете по этому поводу?" В первый момент я не знал, что ответитьsuddenly she asked me: "What do you think?" I floundered for a moment
gen.вот что я думаю по этому поводуthat's how it seems to me
inf.вот это по мне!that is my style! (Andrey Truhachev)
inf.вот это по мнеit's just my nature (Technical)
gen.вы можете дать мне какие-либо сведения по этому вопросу?can you give me any information on this matter?
gen.вы можете дать мне какие-либо сведения по этому вопросу?can you give me any information about this matter?
Makarov.выдайте мне деньги по этому чеку, пожалуйстаi'd like to cash this cheque in, please
Makarov.дело лишь в том, что мне это не по средствамthe only thing is, I can't afford it
inf.для меня это по-настоящему большое делоfor me it's a big deal (Ivan Pisarev)
lit.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
Makarov.если он ещё раз попробует это сделать, я по-настоящему с ним расправлюсьif he tries that again I'll really fix him
idiom.как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьямthat just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk)
quot.aph.как по мне, это, похоже, то, что я должен делатьthis looks to me like what I ought to be doing (Alex_Odeychuk)
Makarov.как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сынуI thought by the accent, it had been an apostrophe to his child
gen.когда эта комната останется пустой, куда я ... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!when this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine! (Taras)
idiom.когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по кожеit sends shivers down my spine when I think about it (Alex_Odeychuk)
hindiКомитет по согласованию условий контракта-так это называли в организации, на которую я работал в ИндииCNC (Contracts Negotiation Committee Шандор)
gen.мне было не по себе от всей этой затеи с вечеринкойI felt queasy about the whole idea of the party (AnitaBandita)
Makarov.мне необходимо проконсультироваться по этому вопросу у начальстваI shall have to query the request with the head office
gen.мне нечего сказать по этому вопросуI have very few thoughts on the subject
Makarov.мне нужно прочитать дополнительный материал на эту тему, если я буду читать по ней лекциюI shall have to read up on this subject if I am to give a talk about it
gen.мне почти нечего сказать по этому вопросуI have very few thoughts on the subject
gen.мне сказали об этом по секретуI was told about it in secret
gen.мне становилось не по себе от всей этой идеи о вечеринкеI felt queasy about the whole idea of the party
Makarov.мне хотелось взглянуть на трудный участок ущелья, чтобы определить можно ли по этому пути продвигаться дальшеI wanted to have a look at the difficult part of the gorge to see if the route would still "go"
gen.мне это досталось по жребиюI got it by drawing lots
gen.мне это не очень по душеI don't like it very much
idiom.мне это не по душеthat's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk)
Makarov.мне это не по душеI don't feel too good about it
inet.мне это не по зубамOTTOMH (Off the top of my head (кто-то уже добавил сей термин, но господа и дамы – пишите перевод) Andy)
Игорь Мигмне это не по зубамI'm out of my league
gen.мне это не по кармануthat's too dear for me
Makarov.мне это не по средствамI can't afford the money
Makarov.мне это уже не по возрастуI am getting too old to stand the racket
slangМожет, это слишком по-канадски, но мне не кажется, что на улице так уж холодноColour me Canadian, but I don't think it's very cold out (yahoo.com plushkina)
gen.не судите обо мне по этому переводуdon't judge me by that translation
Makarov.ни разу меня не ловили за проход по этим полямI have never been challenged for crossing these fields
Makarov.'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих словof course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder
Makarov.он выглянул в окно и увидел меня, когда я шёл по этой улицеhe looked out through the window and observed me walking along the street
Makarov.он не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опытуhe is not a man to be trusted, as I know to my cost
gen.он обращался ко мне по этому вопросуhe addressed me on this problem
gen.он поговорил со мной по поводу этого делаhe has been on to me about this matter
gen.он предложил мне эту картину по сниженной ценеhe offered the painting to me at a reduced price
Makarov.он пытался остановить меня и я немного вскипел по этому поводуshe is trying to chill my action, and I'm a little steamed about that
gen.он рассказал мне об этом по секретуhe told it to me in confidence
lit.Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль.They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener)
Makarov.от этого зрелища у меня мурашки пошли по телуthe sight gave me the creeps
gen.от этого у меня по спине мурашки забегалиit sent a shiver down my spine
Makarov.по возвращении я рассказал моим приятелям о некоторых из этих фактовI told my mates some of these facts on returning
gen.по крайней мере, мне ничего об этом не известноnot that I know of ("She didn't file a complaint, not that I know of," he said. • Still no explanation (At least, not that I know of).)
gen.по крайней мере, мне ничего об этом не известноnot that I'm aware of (odin-boy24)
gen.по мне, это просто абсурдme it is simply absurd
gen.по опыту я знаю, что это не такthis does not fit in with my experience
progr.по этой причине я полагаю, что в будущем спецификации будут состоять как из формальных, так и из текстовых описанийfor these reasons, I think we will see future specifications to consist of both a formal definition and a prose definition (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering)
Makarov.по этой фотографии вы можете судить, какое у меня было детствоthis photograph represents my childhood
gen.по этому вопросу я придерживаюсь другого мненияI can't go along with you on that idea
gen.по этому пункту я с тобой согласенI'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis)
math.пожалуйста, информируйте меня по получении этого письмаwill you please inform me as soon as you receive my letter
math.пожалуйста, информируйте меня по получении этого письмаwill you please inform as soon as you receive my letter
gen.пока я поправлялась, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по домуit took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house
Makarov.пока я поправлялся, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по домуit took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house
gen.по-моему, мне кое-что известно об этомI know something about it, I imagine
abbr.похоже на то, чтобы я переживал по этому поводу?DILLIGAS (Do I Look Like I Give A Sh*t Franka_LV)
abbr.похоже на то, чтобы я переживал по этому поводу?DILLIGAD (Do I Look Like I Give A Damn Franka_LV)
gen.Притворяться-это не по мнеit's not like me to pretend. (Technical)
gen.проинформируйте меня по этому вопросуinform me on about, concerning, regarding this matter
gen.спасибо за предложение, но мне это не по кармануthanks but no thanks (4uzhoj)
gen.у меня от этого мурашки пробежали по спинеit sent a shiver down my back
gen.у меня по этому вопросу другое мнениеI don't see it in that light
quot.aph.что касается различных слухов по поводу денежного состояния, я смотрел некоторые бумажки на этот счётConcerning various rumors about my financial status, I looked at some poop sheets on that (Alex_Odeychuk)
Makarov.эта девушка мне по душеshe is a girl after my own heart
gen.эта жизнь по мнеthis is the life for me (такая, о какой я больше всего мечтал)
gen.эта идея мне не по вкусуthis idea doesn't appeal to me
austral., slangэта книга мне пришлась по вкусуthis book is my cup of tea
Makarov.эта книга по философии слишком серьёзна, чтобы я ею наслаждалсяthis philosophy book is too heavy for me to enjoy
Makarov.эта музыка мне не по вкусуthis music is not fashioned to my taste
gen.эта работа мне не по вкусуthis work is not to my taste
Makarov.эта работа мне не по силамI can't manage this work
gen.это всё, что он когда-либо сделал, по крайней мере, насколько мне известноthat's all he ever did, as far as I know, anyway
Makarov.это имущество не принадлежит мне по правуthe property is not mine by rights
Makarov.это имущество не принадлежит мне по правуthe property is not mine by right
Makarov.это имущество не принадлежит мне по правуproperty is not mine by rights
Makarov.это имущество не принадлежит мне по правуproperty is not mine by right
idiom.это как раз по мнеright up one's street (Taras)
gen.это класс из способных учащихся, я могу перевести их на работу по программе второго года обученияit's a bright class, I can start them off on the second-year programme
Игорь Мигэто мне не по душеI'm not comfortable with that
gen.это мне не по душеit goes against the grain with me
gen.это мне не по кармануit is beyond my means
Gruzovikэто мне не по кармануI can't afford it
gen.это мне не по кармануit's too dear for me
gen.это мне не по кармануthat's not in my price range
gen.это мне не по кармануthis is beyond my purse
gen.это мне не по кармануI can’t afford it
gen.это мне не по нравуit goes against the grain with me
gen.это мне не по нутруit goes against the grain with me
gen.это мне не по силамit's out of my depth (alia20)
gen.это мне не по силамit is beyond my strength
gen.это мне не по силамthat is beyond my strength
gen.это мне не по силамit is too much for my strength
gen.это мне не по силамit is beyond my powers
gen.это мне по душеthis is to my heart
idiom.это мне по душеright up one's street (Taras)
gen.это мне по душеthis is after my own heart
idiom.это мне по кайфуright up one's street (Taras)
gen.это мне по кармануit's within my price range (murad1993)
gen.это мне по сердцуthis is after my own heart
gen.это мне пришлось по вкусуit caught my fancy
Makarov.это не моё имущество, я управляю им по доверенностиit is a trust
Makarov.это не моё имущество, я управляю им по доверенностиproperty is not mine
gen.это не моё имущество, я управляю им по доверенностиthe property is not mine, it is a trust
Игорь Мигэто не по мнеI'm not comfortable with that
inf.это не по мнеit's not my thing (MichaelBurov)
idiom.это не по мнеthat's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk)
gen.это не по мнеthat is out of my way
gen.это не по мнеit is not my cup of tea (ad_notam)
Makarov.это не по правилам, я так не играюthat's not the game
gen.это нехорошо по отношению ко мнеthat is not nice to me
Makarov.это ничто по сравнению с тем, что я видел в Парижеit's nothing to what I saw in Paris
gen.это это по мнеthat is my cup of tea
gen.этот наряд мне не по кармануthe dress is too expensive for my pocket-book
gen.этот человек мне по душеhe is a man after my own heart
gen.этот человек пришёлся мне по душеhe was a man after my own heart
Makarov.я больше не мог этого выносить, заплатил по счету и ушёлI could stand it no longer, just paid my shot and went away
gen.я видел это по телевизоруI saw it on television
gen.я говорю вам это строго по конфиденциальноI tell you this in strict privacy
Makarov.я говорю вам это строго по секретуI tell you this in strict privacy
gen.я говорю это вам строго по секретуI tell you this in strict privacy (конфиденциально)
Makarov.я делаю это по-иномуI do it in a different way
gen.я ещё не говорил с ним по этому вопросуI have not spoken with him yet on the subject
Makarov.я ещё поговорю с ним по этому поводуI'll tackle him on the point
Makarov.я ещё поговорю с ним по этому поводуI'll tackle him about it
inf.я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросуI'll get back to you on that (по телефону Andrey Truhachev)
inf.я ещё свяжусь с Вами по поводу этогоI'll get back to you on that (вопроса Andrey Truhachev)
gen.я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечестваI remarked that this looked like the biggest double cross in history (Taras)
Makarov.я знаю по крайней мере то, что эта история преувеличенаI know this much, that this story is exaggerated
gen.я знаю, по крайней мере, что эта история преувеличенаI know this much, that this story is exaggerated
gen.я знаю, по мне этого не скажешь, ноyou wouldn't think, but
gen.я знаю, по мне этого не скажешь, ноI know I don't look like it but
gen.я знаю это по собственному опытуI know it by my own experience (Soulbringer)
Makarov.я куплю это по дороге домойI'll buy it on the way home
Makarov.я куплю это по дороге домойI'll buy it on my way home
gen.я куплю это по дороге домойI'll buy it on my the way home
gen.я могу вам порекомендовать хорошую книгу по этому вопросуI can refer you to a good book on this subject
gen.я могу предложить вам за это более высокую цену, я в хороших отношениях с менеджером по закупкамI could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer
Makarov.я надеюсь, это послание ясно говорит о том, какие чувства я испытываю по отношению к студентамI hope this message demonstrates my feelings to the students
Makarov.я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких делI don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases
gen.я не могу не выразить протеста по этому поводуI can't pass the matter by without making a protest
gen.я не могу получить этого ни по дружбе, ни за деньгиI cannot get it for love nor money
Makarov.я не могу это уступить по такой низкой ценеI cannot afford it at so little price
gen.я не понимаю нынешних течений в моде, по-моему, это просто ужасноI'm not with these new fashions, I find them ugly
Makarov.я не принял решения по этому вопросуmy mind is divided on the point
gen.я об этом слышал по радиоI heard it on the media
gen.я об этом слышал по телевидениюI heard it on the media
gen.я обратился к нему по этому вопросуI approached him on the matter
Makarov.я откровенно сказал ему, что я по этому поводу думаюI told him square out how it seemed to me
gen.я по крайней мере знаю, что это абсурдI know this much, that the thing is absurd
gen.я пока воздерживаюсь от суждения по этому поводуso far, I'm holding back my opinion on this question
Makarov.я помогу вам продать это по более выгодной цене – я в хороших отношениях с менеджером по закупкамI could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer
Makarov.я предпринимаю мощную атаку по поводу серьёзности этой книгиI am mounting a devastating attack on the seriousness of the book
gen.я принял это решение по его советуhe guided me in making this decision
gen.я прихожу к такому выводу по этому вопросуI reason in this way on the matter
gen.я проработал всю литературу по этому вопросуI've studied all the literature on the subject
gen.я проработал всю литературу по этому предметуI've studied all the literature on the subject
Makarov.я сделал это по привычкеI did it out of habit
gen.я сделал это по собственной волеI have done this of my own will
gen.я сделал это по такой причинеI did it upon that account
gen.я слышал это по радиоI heard it over the radio
gen.я слышал это по радиоI heard it on the radio
gen.я собирался написать Вам по этому вопросуI have been meaning to write to you on this subject (yevsey)
gen.я собирался связаться с Вами по этому вопросуI have been meaning to write to you on this subject (yevsey)
Makarov.я совершенно отрицаю какие-либо проявления ненависти и враждебности по отношению к этой семьеI entirely disclaim the hatred and hostility to this family
gen.я сразу понял, по чьему адресу это было сказаноknew immediately who your remark was aimed at.'
gen.я сыт по горло этимI've had a bellyful of it (murad1993)
Makarov.я сыт по горло этим автомобилемI am fed-up over this motor-car
gen.я сыт этим по горлоI am heartily sick of it
gen.я тебе об этом расскажу по дорогеI'll tell you about it as we go along
gen.я уверен, что это ему по средствамI am sure he can afford it
Makarov.я уверена, что это мышка пробежала по ковруI'm sure that was a mouse I saw scuttling across the mat
gen.я уже указывал раньше, что по этому вопросу мнения расходятсяI remained before that opinions differ on this point
gen.я хотел бы выразить мою глубокую скорбь по поводу этого событияI wish to express my sorrow on this occasion
lit.Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоровI've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
cliche.я это сделал по моему собственному желаниюI did it of my own accord