Subject | Russian | English |
gen. | а тебя это волнует? | why should you care? (Aiduza) |
gen. | будет тебе за это! | you shall smart for this! |
gen. | в глубине души я знаю, почему ты всё это ему говоришь | deep inside I know why you're talking to him (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом платье ты – это не ты | that dress simply isn't you |
gen. | важно, чтобы ты это знал | it is important for you to know it |
Makarov. | во всяком случае, он не настолько уж крупный миллионер, чтобы ты мог это заметить | he isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow |
Makarov. | все сойдёт, если это всё сделано тем, кого ты любишь | anything goes if it's done by someone you're fond of |
Makarov. | все, чего ты добьёшься, – это ошарашишь своих родных | the result of your actions would be utter puzzle and bewilderment of the relatives |
Makarov. | всё, чего ты добьёшься своим поступком, – это крайне удивишь своих родных | the result of your actions would be utter puzzle and bewilderment of the relatives |
gen. | всё, что тебе нужно, это любовь | all you need is love |
inf. | где ты это взял? | where did you get that? (Andrey Truhachev) |
gen. | где это ты болтался? | where have you been hanging around? |
inf. | где это ты набил себе такую шишку? | where did you get that bump? |
gen. | говори о себе сам-это сделают другие, когда ты уйдёшь | don't talk about yourself-it will be done when you leave he |
Makarov. | говорить так, словно это тебя не касается | speak with detachment |
rel., christ. | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? | Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world? (Jn 14,22 Andrey Truhachev) |
inf. | да брось ты это! | Give it up! |
gen. | да ладно, тебе это не впервой | come on, you know this part (Technical) |
Makarov. | давай я подогрею тебе суп, это займёт не больше минуты | let me warm up the soup for you, it won't take a minute |
Makarov. | для тебя лучший выбор – это просёлочная дорога | your best bet is the back road |
Makarov. | доктор говорит, у тебя раковая опухоль на левой руке, это может означать конец | doctor says it is cancer in your left hand, which could mean devil and all |
gen. | достанется тебе за это! | you shall smart for this! |
gen. | дядя Фред, ты всё это устроил? | Uncle Fred, did you work this? |
Makarov. | его не интересует, гду ты возьмёшь деньги на это | he doesn't care where you will get the money for it |
Makarov. | единственное, что есть нового в мире – это то прошлое, которого ты не знаешь | the only thing new in the world is the history you don't know |
gen. | единственный признак доброты в тебе – это то, что ты обожаешь его | it is a singular piece of good nature in you to apotheosize him (R. W. Emerson) |
gen. | если бы ты болтался тут, ты бы увидел это | if you had stuck around you'd have seen it |
gen. | если бы ты был где-то тут, ты бы увидел это | if you had stuck around you'd have seen it |
gen. | если тебе нужна эта должность, я отступлюсь | if you want the job, I'll stand down |
Makarov. | если тебе удастся это устроить, то давай где-нибудь завтра встретимся | if you can possibly work it meet me somewhere to-morrow |
gen. | если тебе удастся это устроить, то давай где-нибудь завтра встретимся | if you can possibly work it meet me somewhere tomorrow |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
gen. | если ты будешь прилежным и внимательным, ты научишься этому быстро | if you are diligent and careful you will learn it quickly |
Makarov. | если ты и дальше будешь брать деньги в долг, это превратится в дурную привычку | you'll get into bad habits if you keep borrowing money |
gen. | если ты изредка выпьешь стакан вина, то это тебе не повредит | an occasional glass of wine will not harm you |
Makarov. | если ты напряжёшься, ты вспомнишь это имя | if you reach back in your mind, you should be able to recall the name |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
gen. | если ты сам не можешь выполнить эту работу, передай её кому-нибудь другому | if you can't do the job yourself pass it on to someone else |
gen. | если ты сейчас не скопишь денег, ты никогда этого не сделаешь | if you don't save now you never will |
idiom. | если ты улавливаешь о чем это я | if you get my drift (I've heard enough talk and seen enough inaction – if you get my drift. Val_Ships) |
gen. | если ты умней кого-то-не говори ему об этом | be wiser than other people if you can, but do not tell them so |
gen. | если ты хочешь принять участие в этом деле, ты должен быстро принять решение | if you want to come in on this venture you must decide quickly |
slang | если ты это сделаешь, то будешь сам отвечать за последствия | it's your funeral! (Interex) |
gen. | если уж ты заговорил об этом | since you mention it (4uzhoj) |
IT | если я скажу тебе, что это значит, ты мне купишь выпить? | if I tell you what it says, will you buy me a drink? |
idiom. | ещё до того, как ты это поймёшь | before you know it (Alex_Odeychuk) |
gen. | Жаль, что тебе пришлось услышать это | I am sorry you should have heard it (lulic) |
gen. | за это старое пианино ты много не выручишь | you won't get much for that old piano |
gen. | за это старое пианино ты много не получишь | you won't get much for that old piano |
gen. | забудь ты об этом! | get over it! (Taras) |
gen. | Зачем же ты это делал? | why on earth did you do that? (Stas-Soleil) |
gen. | зачем тебе понадобилось делать это? | it took a long time to do it for? |
gen. | Зачем ты читаешь эту дрянь? | why do you read this muck? (Taras) |
gen. | Зачем ты это сделал? | what did you do that for? (ART Vancouver) |
Makarov. | здорово, что ты можешь это сделать | it's a good thing that you can do it |
gen. | здорово я рад, что ты можешь это сделать | it's a good thing that you can do it |
gen. | знать, что ты многого не знаешь, это уже много знать | knowing that you don't know much is knowing a lot |
gen. | и как это тебя угораздило снова потерять билеты | you're a right one losing the tickets again |
inf. | и ты думаешь, что это весело? | you think you're funny, do you? (Andrey Truhachev) |
vulg. | и ты хочешь, чтобы я в это поверил? | Come home with your knickers torn and say you found the money! |
inf. | и ты это мне говоришь! | you are telling me! |
gen. | и ты это сделал? | and you did it? |
gen. | и это ты называешь..? | is this your idea of (Nrml Kss) |
slang | и это ты называешь "вовремя"? | what time do you call this? (в знач.: ты безбожно опоздал! nickz) |
gen. | из чего ты это заключил? | from what do you infer that? |
gen. | 'Извини, я не слушал'-"То, что ты не слушал, это уж точно" | I'm sorry, I wasn't listening You bet you weren't listening |
inf. | к чему это ты? | what's your point? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | как бы ты ни пытался приуменьшить это и обелить себя | howsoever you mince it and blanch yourself over |
gen. | как тебе не стыдно делать это за его спиной? | aren't you ashamed of yourself for doing it behind his back? |
gen. | как тебе удалось приобрести эту прекрасную картину? | how did you come by that beautiful picture? |
slang | как тебе это понравится! | put that in your pipe and smoke it! (Everybody thinks you're a phony. Put in your pipe and smoke it! Все подумают, что ты жулик. Как тебе это понравится! Interex) |
gen. | как тебе это удаётся? | how do you do it? (linton) |
Makarov. | как только ты начнёшь усердно работать, это больше не будет казаться таким ужасным | once you've got stuck in to the work, it doesn't seem so bad |
gen. | как только ты преодолел этот этап, значит, что дело в шляпе | and once you've got past that stage, you have it licked (Taras) |
fin. | как только ты это поймёшь | once you grasp that (dimock) |
gen. | как только ты это поймёшь | once you grasp that |
gen. | как ты думаешь, этот прибор долго проработает? | how long do you think the engine will stand up? |
gen. | как ты это объяснишь? | how can you justify this? |
Makarov. | как ты это узнал, малыш? спросил кто-то. Расскажи, как тебе удаётся быть таким классным детективом | How'd you dope it out, Kid? asked one. Tell us how you could do such good detective work. |
gen. | как это пришло тебе в голову? | how did it strike you? (Olga Fomicheva) |
gen. | как это с тобой случилось? | how's it going with you? |
amer. | как это тебя угораздило? | how did you get that way? |
gen. | как это тебя угораздило поранить руку? | how did you come by that wound on your arm? |
gen. | как это ты выносишь морские путешествия? | how can you bear to travel by sea? |
inf. | как это ты угодил в прогульщики? | how come you became a slacker? |
gen. | как я вынесу эту неделю без тебя? | how can I get through this week without you? |
gen. | как я проживу эту неделю без тебя? | how can I get through this week without you? |
gen. | какого чёрта ты это разрешил? | why in the name of thunder did you allow it? |
gen. | какое тебе дело до этого? | what is that to you? |
photo. | какой камерой ты это снимал? | what'd you shoot this with? (What'd you shoot this with? ART Vancouver) |
gen. | когда ты кончишь барабанить на этом твоём рояле? | when you will have done thumping that piano? |
gen. | когда это ты так удобно устроился? | when did you get too comfortable? (Alex_Odeychuk) |
gen. | который раз я тебе это говорю? | how many times have I told you? |
gen. | кто тебе об этом сказал? | who put you on to that? |
gen. | кто тебя подбил на это? | who put you on to that? |
gen. | кто, чёрт побери, сказал тебе это? | who the devil told you that |
Makarov. | куда это ты намылился? | where are you gallivanting off to now? |
gen. | Куда это ты намылился? | where do you think you're going? (Bartek2001) |
gen. | куда это ты собрался | where do you think you're going? (ирон. Рина Грант) |
gen. | куда это ты собрался | hold it right there (Mother to daughter: "Hold it right there, young lady! Before you go out, you take off some of that makeup and wash off that gallon of pheromones!" 4uzhoj) |
inf. | Куда это ты так несёшься? | where are you belting now? (Johnny Bravo) |
gen. | лучше бы тебе спросить его об этом | you had better ask him about it |
Makarov. | любезный Ариэль, за это я тебе дарую свободу | delicate Ariel, I'll set thee free for this (Шекспир, "буря") |
inf. | меня выбешивает, когда ты это говоришь | it does me in when you say that (ad_notam) |
Makarov. | мне больно это тебе говорить | it pains me to have to say it |
gen. | мне или тебе это принадлежит? | is this mine or thine? |
gen. | мне противно смотреть на то, как ты заискиваешь перед этой ужасной женщиной | it makes me sick to see the way you fawn on that awful woman |
gen. | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it |
gen. | много-много тебе от этого толку | much good may it do you |
Makarov. | мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить | we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison |
gen. | на кой чёрт это тебе нужно? | what in hell do you need it for? |
Makarov. | на севере все является либо божьей карой, либо божьим провидением, в зависимости от того, случилось это с твоим соседом или с тобой самим | in the north everything is either a judgement or a dispensation, according to whether it happens to your neighbour or yourself |
rude | на хер это тебе надо | what the hell do you need it for? (Maggie) |
bus.styl. | на это тебе понадобится несколько дней | you'll be several days into it (Alex_Odeychuk) |
bus.styl. | на это у тебя уйдет несколько дней | you'll be several days into it (Alex_Odeychuk) |
gen. | нагорит тебе за это | you'll get into hot water for it |
gen. | нагорит тебе за это | you'll be reprimanded for this |
Makarov. | не беспокойся, ты всё это восстановишь в памяти | don't worry, it will all come back to you (со временем) |
Makarov. | не беспокойся, ты всё это вспомнишь | don't worry, it will all come back to you (со временем) |
Makarov. | не думай, что тебе не придётся за это платить | don't go away with the idea that you won't have to pay for it |
gen. | не заставляй меня говорить тебе это дважды | I'm only telling you this once (q3mi4) |
Makarov. | не могу тебе этого рассказать, я обещал хранить это в тайне | I can't tell you about the story, I'm pledged to secrecy |
inf. | неужели ты думаешь, что это весело? | you think you're funny, do you? (Andrey Truhachev) |
gen. | никакого стука не было – тебе это просто почудилось | there was no knock – it is just your fancy |
idiom. | но ты делаешь это без уважения | but you don't ask with respect (цитата из "Крестного отца") |
gen. | нравится тебе это или нет | like it or lump it (Accept or tolerate a disagreeable situation whether one likes it or not: ‘you can like it or lump it but I've got to work' Bullfinch) |
gen. | Ну как тебе это нравится? | what do you make of all this? (sever_korrespondent) |
gen. | ну ты что, не можешь починить эту чёртову машину? | can't you get this all-fired car finally fixed? |
gen. | ну хорошо, ты ещё пожалеешь об этом! | alright! You'll be sorry! |
gen. | ну, что ты на это скажешь? | can you beat it? |
gen. | ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить что-либо подобное? | can you beat it? |
gen. | ну что ты, не можешь починить эту чёртову машину? | can't you get this all-fired car finally fixed? |
inf. | ну, это ты загнул | you are reaching (Побеdа) |
Makarov. | ну, это ты хватил! | you've gone too far! |
gen. | ну-ка, покажи, что это у тебя! | come on, show me what you have there! |
Makarov. | он называл меня на "вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на "ты" | he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form |
gen. | он не неволит тебя, но он думает, что ты должен сделать это | he doesn't force you to do it, but he thinks you should |
gen. | он не неволит тебя, но он думает, что ты должен сделать это | he doesn't compel you to do it, but he thinks you should |
Makarov. | он не позволяет тебе делать это | he can't allow you to do it |
gen. | он сделает это за тебя | he'll do it for you |
gen. | он сделал это, чтобы позлить тебя | he did it to tease you |
gen. | он тебе за это отплатит | he'll get you for that |
gen. | она мне не соперница, когда до тебя это дойдёт? | there's no other so when's it gonna sink in? (Alex_Odeychuk) |
gen. | они мне за это деньги платят, ты представляешь? | they pay me money for that, can you beat it? |
gen. | откуда тебе всё это известно? | how do you know all that? (Andrey Truhachev) |
gen. | откуда ты всё это знаешь? | how do you know all that? (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | откуда ты это взял? | where do you get that from? |
gen. | Откуда ты это взял? | Now, whatever gave you that idea? (ART Vancouver) |
inf. | откуда у тебя это? | where did you get that? (Andrey Truhachev) |
gen. | отрицай это сколько тебе угодно | try to deny it as much as you want (Alex_Odeychuk) |
gen. | плюнь ты на это! | get over it! (Taras) |
gen. | по этому пункту я с тобой согласен | I'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis) |
gen. | попробовать, можешь ли ты это сделать | try if you can do it (whether it will break, whether you can jump across the stream, what you can do, which is the highest note you can sing, which way takes longest, etc., и т.д.) |
gen. | попытаться, можешь ли ты это сделать | try if you can do it (whether it will break, whether you can jump across the stream, what you can do, which is the highest note you can sing, which way takes longest, etc., и т.д.) |
Makarov. | потеряться в пустыне – это тебе не хухры-мухры | it is no joke to be lost in the desert |
inf. | потому что это как раз по тебе | because it fits you (Technical) |
gen. | почему бы тебе не рассказать об этом откровенно? | why don't you come into the open about it? |
Makarov. | почему ты мне выговариваешь? это не моя вина | why drop on me? It's not my fault |
gen. | почему ты не был именно на этой лекции? | why did you stop away from that particular lecture? |
gen. | почему это тебя интересует? | what is that to you? |
Makarov. | принимай это лекарство регулярно, оно защитит тебя от рецидива болезни | take this medicine regularly, it will protect you against a return of the illness |
gen. | пусть это послужит тебе уроком | let this be a lesson to you (Morning93) |
gen. | пусть это послужит тебе уроком | let this be an example to you |
inf. | пусть это тебя не смущает | don't let that put you off (Technical) |
gen. | разве ты не для себя это сделал сделали? | haven't you done it for thyself? |
gen. | разве ты не для себя это сделал | haven't you done it for yourself? |
gen. | разве ты не для себя это сделали? | haven't you done it for yourself? |
psychol. | рисковать с тобой очень забавно и мне это нравится | a little gambling is fun when you're with me, I love it (Alex_Odeychuk) |
cliche. | с чего ты это взял? | what makes you say that? (C чего ты это взял(а)? – What makes you say that? ART Vancouver) |
gen. | с этими деньгами ты сможешь продержаться до конца месяца | this money should see you through till the end of the month |
gen. | с этого момента ты будешь предоставлен сам себе | from then on you will be on your own |
gen. | с этой блондинкой у тебя ничего не получится | you will never get off with that blonde |
gen. | с этой помадой ты будешь выглядеть моложе | this lipstick will make you look younger |
arabic | сам ты это выдумываешь | muftari (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | сколько ты заплатил за эту шляпу? | how much did you pay for that hat? (Andrey Truhachev) |
austral., slang | сколько это тебе стоило? | how much did that knock you back? |
gen. | смотри, пересчитают тебе за это ребра! | watch out, they'll break every bone in your body for that! |
gen. | Спорим, тебе этого не сделать! | Betcha can't do this! (Taras) |
slang | считай, что это у тебя уже есть | you got it (I will give you what you requested george serebryakov) |
gen. | так это из-за тебя | so I can blame you (q3mi4) |
gen. | тебе бы следовало знать это | you ought to know better than that (Helene2008) |
gen. | тебе / вам это не грозит | you are immune (VLZ_58) |
gen. | тебе / вам это не грозит | you are not in any danger (VLZ_58) |
gen. | тебе / вам это не грозит | you are safe from it (WiseSnake) |
gen. | тебе, должно быть, это приснилось | you must have dreamt it |
gen. | тебе лучше этого не знать | you don't want to know (Taras) |
inf. | тебе, наверное, всё это говорят | I guess you get that a lot (SirReal) |
gen. | тебе придётся переделать это | you'll have to do it over (again) |
gen. | тебе придётся это переделать | you'll have to do it over |
gen. | тебе следовало бы сказать мне это ещё вчера | you ought to have told me that yesterday |
gen. | тебе совершенно необходимо соблюдать режим дня – ты всегда поздно ложишься, а это вредно | you really ought to slow down – all these late nights are not doing you any good |
inf. | тебе так трудно это сделать? | would it kill you to do that? (Technical) |
inf. | тебе это будет стоить | it will cost you ($100 to fly to the island Andrey Truhachev) |
obs. | тебе это ведомо? | did you know about it? |
inf. | тебе это не понравится | you don't want this (plushkina) |
Makarov. | тебе это нравится? | are you enjoying yourself? |
gen. | тебе это нравится? | are you enjoying thyself? |
inf. | тебе это обойдётся | it will cost you ($100 to fly to the island; в такую-то сумму Andrey Truhachev) |
gen. | тебе это с рук не сойдёт | you won't get away with it |
inf. | тебе это станет | it will cost you ($100 to fly to the island; в.. долларов Andrey Truhachev) |
gen. | тебе этого не позволят, так и знай | they won't let you do it, you can be sure of that |
gen. | тебе-то какое до этого дело? | what is that to you? |
gen. | тебя за это поджарят! | you'll cook for that! |
gen. | Тебя это напрягает? | are you nervous about that? (Censonis) |
amer. | тебя это не волнует? | you have no problem with that? (Himera) |
rude | тебя это ни хрена не касается! | that's none of your damn business! (Andrey Truhachev) |
inf. | Тебя это совсем не касается! | that's got nothing to do with you! (Andrey Truhachev) |
amer. | тебя это не смущает? | you have no problem with that? (Himera) |
Makarov. | тебя это ни с какого боку не касается | it is no skin off your nose |
Makarov. | тебя это ни с какого боку не касается | it is no skin off your teeth |
Makarov. | тебя это ни с какого боку не касается | it is no skin off your back |
rude | тебя это ни хрена не касается! | that's got shit all to do with you! (Andrey Truhachev) |
gen. | только не подавай виду, что ты об этом знаешь | be sure to show you know nothing about it |
Makarov. | только что-то очень серьёзное могло заставить тебя осуществить это дело | only something very important would have made you play this game |
gen. | ты больше подходишь для этой работы, чем я | you are a better man for this job than I am |
gen. | ты будешь жалеть об этом | you will come to regret it (Andrey Truhachev) |
gen. | ты будешь жалеть об этом | you'll come to regret it |
gen. | ты будешь сожалеть об этом | you will come to regret it (Andrey Truhachev) |
gen. | ты будешь сожалеть об этом | you'll come to regret it |
Makarov. | ты в самом деле уверен в этом? это не шутка? | are you quite sure? no shenanigan? |
gen. | ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? | do you really intend to put up for that seat? |
gen. | ты в этом не одинок | make that two of us (academic.ru Deska) |
gen. | ты видел, сколько газетчиков понаехало сюда, чтобы сообщить об этой игре! | did you see how many newspapers are over here to write up the game! |
gen. | ты видел это | you see that (Greengh0st) |
gen. | ты видишь эту девушку в белой блузке? | do you see the girl in the white blouse? |
inet. | ты говоришь, как будто это что-то плохое | you make that sound like a bad thing (Himera) |
inet. | ты говоришь, как будто это что-то плохое | you say like it's a negative (Himera) |
inf. | ты говоришь так, как будто это так просто сделать | you make this sound like an easy thing to do. (Soulbringer) |
gen. | ты действительно думаешь, что сумеешь это сделать? | you really think you have it made? |
Makarov. | ты действительно думаешь, что ты сумеешь это сделать | you really think you have it made |
Makarov. | ты действительно думаешь, что ты сумеешь это сделать | you really think you got it made |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты долго собираешься оставаться в этом городе? | do you figure on staying long in this city? (Nuto4ka) |
gen. | ты должен избавиться от этой дурной привычки | you should get out of that bad habit |
gen. | ты должен родиться с этим | you have to be born with it! (Kireger54781) |
Makarov. | ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя | you have to get yourself together, no one else can do it for you |
gen. | ты должен сделать это | it's your duty to do this |
gen. | ты должен сделать это, нравится тебе или нет | like it or no, you'll have to do it |
gen. | ты должен сделать это, нравится тебе это или нет | like it or no, you'll have to do it |
Makarov. | ты должен это сделать во что бы то ни стало | you must do it by all means |
gen. | ты должен это увидеть | you have to see this (dimock) |
Makarov. | ты думаешь, это меня остановит? Ни в коем случае | you think that will stop me? Not on your life |
gen. | ты думаешь, я справлюсь с этим новым делом? | do you think I'll be able to get along in this new business? |
gen. | ты ещё горько пожалеешь об этом дне | you shall woe this day |
gen. | ты ещё об этом пожалеешь | you will live to regret it |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | tastes are different, you know. – That's true |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | but thine's a devilish odd one |
gen. | ты за это заплатишь | that will cost you (odonata) |
gen. | ты за это заплатишь | you shall pay for this |
gen. | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он | You'll pay fo this, he hissed (out) |
Makarov. | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он | You'll pay for this, he hissed out |
gen. | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он | You'll pay for this, he hissed (out) |
gen. | ты за это поплатишься | you will sweat for it |
gen. | ты за это поплатишься! | you shall smart for this! |
gen. | ты знаешь, как решить эту задачу? | do you know how to go about it? |
gen. | ты знаешь, что значит это слово? | can you figure out this word? |
gen. | ты знаешь, что это игра | you know it's a game (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты легко с этим тестом справишься, для тебя это раз плюнуть | you should romp through the test, it's an easy one for you |
gen. | ты меня не проведёшь — я этого делать не стану | you can't fool me into doing that |
Makarov. | ты мне за это заплатишь | I will take it of your hide |
gen. | ты мне за это заплатишь | I'll pay you out for that (linton) |
Makarov. | ты мне за это заплатишь | I will take it out of you |
idiom. | ты мне за это заплатишь | I'll get you for that (goroshko) |
gen. | ты мне за это заплатишь | take it out of |
gen. | ты можешь понять что-нибудь из этого странного письма? | can you make anything of this strange letter? |
gen. | ты можешь прикрутить эту ручку? она опять отваливается | can you screw up this handle for me, it is falling off again? |
gen. | ты можешь сделать из этого платья юбку? | can you make this dress into a skirt? |
gen. | ты можешь себе это представить?! | I ask you! (эмоциональная реплика) |
unions. | ты можешь это изменить | you Can Make a Difference (Кунделев) |
unions. | ты можешь это изменить | YCMAD (Кунделев) |
gen. | ты можешь это приурочить к своей поездке в Лондон? | can you tie this in with your trip to London? |
inf. | ты наверное, полагаешь, что это смешно? | you think you're funny, do you (Andrey Truhachev) |
gen. | ты наверняка можешь это сделать лучше | surely you can improve on that |
gen. | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит | you are surely not so naive as to think that this will change anything |
Makarov. | ты нас поведёшь, а мы будем искать это. – Идёт | you lead and we'll look for it. -Done |
gen. | ты не будешь сожалеть об этом | you won't be sorry |
gen. | ты не будешь сожалеть об этом | you won't regret it |
gen. | ты не будешь сожалеть об этом | you won't be sorry |
gen. | ты не будешь сожалеть об этом | you won't regret it |
gen. | ты не должен этого делать | you mustn't do that |
Makarov. | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind |
gen. | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind |
gen. | ты не можешь пропустить этот перевод: прочтя его, ты почувствуешь себя кошкой, которую гладят против шерсти | this translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you |
Makarov. | ты не можешь просто делать это, как тебе захочется, ты должен следовать процедуре | you can't just do it however you like-you must follow procedure |
gen. | ты не можешь сообщить мне ничего нового об этом | you can't teach me anything about it |
Makarov. | ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано | you haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done |
gen. | ты не разъяснил этого дела | thou hast left this matter short |
Makarov. | ты не сможешь снять с себя ответственность за это | you cannot retreat from your responsibility in this affair |
gen. | ты об этом ещё пожалеешь | you will live to repent it |
gen. | ты об этом ещё пожалеешь | you will rue it (Anglophile) |
gen. | ты об этом не пожалеешь | you won't be sorry (Andrey Truhachev) |
gen. | ты об этом не пожалеешь | you won't regret it (Andrey Truhachev) |
gen. | ты обязан сделать это | it's your duty to do this |
gen. | ты отстала от жизни, моя дорогая, сейчас уже все говорят об этом | you're behind the times, my dear, everyone talks like that nowadays! |
Makarov. | ты переплатил фунт за это пальто | you've paid a pound over for this coat |
gen. | ты пожалеешь об этом | you will come to regret it (Andrey Truhachev) |
gen. | ты пожалеешь об этом | you'll come to regret it |
gen. | ты полагаешь, что сможешь это сделать? | do you think you could do it? |
bus.styl. | ты потратишь на это несколько дней | you'll be several days into it (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты пятый, кто меня об этом спрашивает | you are the fifth to ask me about it |
gen. | ты с этого ничего не поимеешь | it won't do you any good (VLZ_58) |
gen. | ты с этого ничего не поимеешь | it won't get you anywhere (VLZ_58) |
gen. | ты сам мне это сказал | you yourself said so |
gen. | ты сам мне это сказал | you told me so yourself |
gen. | ты сам это сказал | thyself have said it |
gen. | ты сам это сказал | yourself have said it |
gen. | ты сами мне это сказали | you yourself said so |
gen. | ты сами мне это сказали | you told me so yourself |
gen. | ты сами это сказали | yourself have said it |
inf. | ты сделаешь это | you'll make it |
gen. | ты смотри, это же острая штука, ты мне чуть глаз не выколол! | mind that sharp point, you nearly put my eye out! |
gen. | ты сэкономишь на этом час времени | it saves you one hour |
slang | ты так говоришь, будто это что-то плохое | you say this as if it is a bad thing (snowleopard) |
gen. | ты так об этом говоришь, как будто это | you make it sound like (linton) |
gen. | ты только об этом узнала? | you're just finding that out? |
gen. | ты только попробуй, сколько это весит! | just feel the weight of this! |
gen. | ты уже в пятый раз проваливаешься на этом экзамене | this makes the fifth time you've failed this examination |
gen. | ты уже третий, кто меня об этом спрашивает | you are the third to ask me about it |
gen. | ты уже шестой об этом спрашиваешь | you are the sixth to ask me about it |
gen. | ты хоть когда-нибудь задумывался об этом? | have you ever given it a single thought? |
slang | ты чего это возомнил о себе? | what d'you think you're doing? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты это брось | don't give me any of that (bullshit Ivan1992) |
gen. | ты это брось, приятель! | now lay off, sport! |
inf. | ты это ведь не серьёзно? | you've gotta be kidding! |
inf. | ты это ведь не серьёзно? | you must be joking! (Andrey Truhachev) |
slang | ты это заслужила | you deserve it (Tiny Tony) |
gen. | ты это заслужил | well earned (Well earned, well earned – Молодец! Ты это заслужил по праву! Taras) |
gen. | ты это знаешь или просто пытаешься угадать? | do you know it or are you just guessing? |
gen. | ты это можешь! | you got this! (igisheva) |
inf. | ты это не получишь! | you won't get it! (jodrey) |
inf. | ты это несерьёзно? | are you kidding? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты это о чем? | what do you mean? (linton) |
inf. | ты это перерастёшь | it's just a phase (Shakermaker) |
gen. | ты это сам сделал? | have you done it by yourself? |
gen. | ты это сам сделал? | have you done it all by yourself? |
gen. | ты это сам сделал ? | have you done it all by thyself? |
gen. | ты это сам сделал ты это сделал самостоятельно | have you done it by yourself? |
gen. | ты это сами сделал? | have you done all by yourself? |
gen. | ты это сделал без посторонней помощи? | have you done it all by yourself? |
gen. | ты это сделал без посторонней помощи? | have you done it by yourself? |
gen. | ты это сделал без посторонней помощи? | have you done all by yourself? |
gen. | ты это сделал самостоятельно? | have you done it by yourself? |
gen. | ты это сделал самостоятельно? | have you done it all by yourself? |
gen. | ты это сделал самостоятельно без посторонней помощи? | have you done it all by thyself? |
amer. | ты это серьёзно? | are you kidding me? (There's a $1,000 fine for tresspassing? Are you kidding me? Val_Ships) |
inf. | ты это серьёзно? | are you for real? (Himera) |
Makarov. | ты это только что уже говорил, ты повторяешься | you just said that, you're repeating yourself |
gen. | ты это ты, а я это я | you are you, and I am me (Moscowtran) |
inf. | ты,видимо, думаешь, что это весело? | you think you're funny, do you (Andrey Truhachev) |
inf. | Ты-это нечто! | you are something else! (plushkina) |
inf. | Ты-это что-то особенное | you are something else! (plushkina) |
inf. | у тебя кишка тонка сделать это. | you don't have the guts to do it |
idiom. | у тебя нет этих проблем, но посмотри внимательно, так ли это для других | check your privilege (Скоробогатов) |
gen. | у тебя от этого крыша поедет | this will blow your mind (Anglophile) |
gen. | у тебя это не выйдет | you'll never get by with it |
gen. | у тебя это не выйдет | you'll never get away with it |
gen. | у тебя это получится! | you got this! (igisheva) |
quot.aph. | хватит ли тебе смелости на это | do you dare to do this (Alex_Odeychuk) |
gen. | хочешь или не хочешь, а ты должен это сделать | willing or unwilling you must do it |
jarg. | чего это ты? | what's the matter with you? (MichaelBurov) |
inf. | чего это ты делаешь? | what's that you're doing? (Technical) |
slang | человек, которого ты считаешь странным, и это вызывает у тебя дискомфорт | weirdo (DROBOT) |
Makarov. | чем скорее ты это сделаешь, тем лучше | the sooner you do it, the better |
gen. | чем ты занимался всё это время ? | what have you been up to? |
gen. | чем это ты занимаешься? | just what are you doing? (an irritated or angry reaction: "Just what are you doing?" she demanded. "I am getting rid of all the thistle plants in my yard," I replied. "You can't do that," she said in a very irritated and angry voice. dolphinhugs4u2.net) |
gen. | что ты думаешь по этому поводу? | how does that grab you? (dendrill) |
gen. | что ты думаешь по этому поводу? | tell me your thoughts on the matter |
gen. | что ты на это скажешь? | top that (Yan Mazor) |
Makarov. | что это за штука у тебя на голове? | what is this affair you've got on your head? |
inf. | что это на тебя нашло? | what has come over you? (Andrey Truhachev) |
inf. | что это ты? | what's the matter with you? |
gen. | что это ты в такую нелепую вуаль вырядилась? | what's that veil thing you're wearing? |
inf. | что это ты такой дёрганный? | why are you so bugged? (Johnny Bravo) |
gen. | что это за штука у тебя в руке? | what's the thing in your hand? |
idiom. | чтобы ты не говорил всё это чушь | no matter how thin you slice it, it's still baloney (вздор, ерунда Interex) |
gen. | это большой шаг вперёд для тебя | it is a great step forward for you |
Makarov. | это было бы идеальным нарядом для тебя | this would be the very perfection of a dress for you |
gen. | это было до или после как ты сделал что-либо...? | would that be before or after you did something...? |
gen. | это возмутительно, что тебе до сих пор не заплатили! | it's scandalous that you still haven't been paid! |
gen. | это все, на что ты способен? | is it all you got? (snugbug) |
gen. | это всё ты | it's all your fault (виноват) |
gen. | это всё ты виноват | it's all your fault |
inf. | это зависит от тебя | its up to you (sally_multitran) |
gen. | это зависит от тебя | it's up to you (learningenglish) |
sarcast. | это и без тебя известно | what else is new? (Technical) |
gen. | это и тебя касается | that goes for you too (Stop taking my food from the fridge! That goes for you too, Nick! 4uzhoj) |
Игорь Миг | это и тебя касается | present company included |
gen. | Это именно ты | it's the you (mikhailbushin) |
math. | это касается тебя а равно и его | this concerns you as well as him |
Makarov. | это колесо спущено, ты недостаточно его накачал | this tyre is flat, you didn't pump enough air in |
gen. | это мой молодой человек. – где ты его нашла? | this is my young man. – where did you find it? |
Makarov. | это мой молодой человек. – где ты его откопала? | this is my young man. – where did you find it? |
gen. | это научит тебя говорить правду | this will teach you to speak the truth |
inf. | это наше с тобой дело | it's between you and me (Technical) |
gen. | это не идёт тебе | it does't become you (Ninwit) |
gen. | это не причинит тебе вреда | it won't hurt you (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | это не про тебя | you're out of your league (конт.) |
gen. | это не тот образ жизни, к которому бы ты стремился | it isn't the kind of life you would go for |
gen. | это новое платье чертовски тебе идёт | you look real cool in that new dress |
gen. | это относится к тебе | that applies to you |
gen. | это очень трудный экзамен, ты уверен, что сможешь сдать его? | it's a very difficult examination, are you sure you can make it? |
Makarov. | это письмо гарантирует, что тебя выслушают | this letter will ensure you a hearing |
gen. | это платье тебя бледнит | this dress makes you look pale |
Makarov. | это представляется тебе простым | that seems easy to you |
inf. | это придаст тебе мужской силы | this will put lead in your pencil (this puts lead in your pencil if you eat it Айдар) |
gen. | это принесёт тебе только пользу | it can do only good to you |
inf. | это сделает тебя мужиком! | That'll put hairs on your chest! (Xenia Hell) |
gen. | это совсем на тебя не похоже | it's very un-... of you (This is very un-Loker of you (said to someone called Loker) malder) |
Makarov. | это справедливо. Я нужен тебе, а ты мне | it's fair dos. I need you and you need me |
amer. | это так на тебя похоже | that's so you (that's exactly the sort of thing you would expect that person to say or to do Val_Ships) |
inf. | это так на тебя похоже | that is so classic you (Technical) |
gen. | это так на тебя похоже – потерять ключи | that's exactly like you – you would lose the keys |
Makarov. | это тебе в наказание за | it is judgement on you for |
gen. | это тебе в наказание за | it is judgement on you for |
gen. | это тебе встанет в копеечку | it'll cost you a pretty penny |
inf. | это тебе даром не пройдёт | you'll pay for that (SirReal) |
Makarov. | это тебе даром не пройдёт | I will take it of your hide |
Makarov. | это тебе даром не пройдёт | I will take it out of you |
gen. | это тебе даром не пройдёт | take it out of |
gen. | это тебе для общей ориентации | this is for your guidance |
gen. | это тебе для сведения и руководства | this is for your guidance |
inf. | это тебе не | this is not what you call (this is not what you call an easy job Technical) |
gen. | это тебе не идёт | it's just not you |
slang | это тебе не козявки на морозе трескать! | you aren't in Kansas anymore! (SirReal) |
gen. | это тебе не навредит | it won't hurt you (Andrey Truhachev) |
gen. | это тебе не простые дома | they are no ordinary houses, these |
idiom. | это тебе не фунт изюму | it's not a trifle (Andrey Truhachev) |
idiom. | это тебе не фунт изюму | it's not to be sneezed at (Andrey Truhachev) |
idiom. | это тебе не фунт изюму | it's no trifle (Andrey Truhachev) |
idiom. | это тебе не фунт изюму | that's nothing to sneeze at. (Andrey Truhachev) |
idiom. | это тебе не фунт изюму | it's no picnic (Andrey Truhachev) |
idiom. | это тебе не фунт изюму | it's no joke (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | это тебе не фунт изюму | that's not something to laugh at |
Игорь Миг | это тебе не фунт изюму | that's no joke |
Makarov. | это тебе не фунт изюму! | that's a twister for you! |
gen. | это тебе не фунт изюму! | that's a twister for you! |
gen. | это тебе ничего не даст | it won't do you any good (VLZ_58) |
gen. | это тебе ничего не даст | it won't get you anywhere (Showing off isn't going to get you anywhere today. VLZ_58) |
gen. | это тебя | phone's for you (в знач. "тебя просят к телефону" 4uzhoj) |
gen. | это тебя | it's for you (в знач. "тебя просят к телефону": Smitty: [handing him the phone] It's for you, Rocko. 4uzhoj) |
Makarov. | ... это тебя бог наказал за то, что | it is judgement on you for |
gen. | это тебя Бог наказал за то, что | it is judgement on you for |
gen. | это тебя бог наказал за то, что | it is judgement on you for |
gen. | это тебя не касается | this is not your concern (Vladimir Shevchuk) |
avunc. | это тебя не касается! | what do you care? (Andrey Truhachev) |
gen. | это тебя не касается | never you mind |
idiom. | и это ты ведёшь к тому, что...? | your point being...? (само предложение не закончено, собеседник подталкивает его продолжить Shabe) |
cliche. | это ты во всём виноват | this is all your fault (ART Vancouver) |
Makarov. | это ты выдумываешь | you are making that up |
gen. | это ты ему лучше скажи с глазу на глаз | you'd better tell it to him in private |
inf. | это ты заварил всю эту кашу | you're responsible for this mess (Technical) |
inf. | это ты загнул | that's a stretch. (Abysslooker) |
gen. | это ты здорово придумал. | Whatever you think is best. (teterevaann) |
gen. | это ты зря | it was a bad idea (Taras) |
gen. | это ты зря | there you're wrong |
gen. | это ты зря | that was a mistake (Taras) |
gen. | это ты зря | you shouldn't have done that (Taras) |
inf. | это ты к чему? | what's your point? (Andrey Truhachev) |
inf. | это ты к чему? | what's that supposed to mean? (sanek) |
quot.aph. | это ты не остановишь чувство, не сейчас | no, you can't stop the feeling, not now (Alex_Odeychuk) |
inf. | это ты о чем? | what's your point? (Andrey Truhachev) |
gen. | это ты так ... | is this your idea of (Nrml Kss) |
slang | это ты так говоришь | yo mama (Yeldar Azanbayev) |
gen. | это ты так думаешь | says you! (Nrml Kss) |
cliche. | это ты точно подметил | you said it (ART Vancouver) |
cliche. | это ты точно сказал | you said it (ART Vancouver) |
idiom. | это ты удачно зашёл | you have come to the right place (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | это ты хватил | you have overshot the mark |
inf. | это у тебя надо спросить | you tell me (с логическим ударением на you Technical) |
gen. | я бы хотел посмотреть, как ты это сделаешь | I should like to see you do it |
Makarov. | я говорил тебе, не связывайся с замужними женщинами, это всегда плохо кончается | I warned you not to meddle with married women, it always leads to trouble |
gen. | я говорю, что ты должен это сделать | I say that you must do it |
Makarov. | я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни | I'll get you even if it takes the rest of my life |
Makarov. | я должен сделать это сегодня. Делай это, если ты должен | I must do it today. Do it if you must. |
Makarov. | я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего, я тебе о другом хотел сказать | I know you were late again this morning, but we'll let that go by, I wanted to speak to you about something else |
slang | я знаю, что ты сможешь это сделать | there you go |
gen. | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать | I shall never finish my work if you interfere with me like this |
gen. | я отложу для тебя эту книгу | I shall put aside this book for you |
Makarov. | я подарю тебе вот это | and I will boot you with this gift |
Makarov. | я получал только маленькие роли, а это ужасно – выходить на сцену, когда слов у тебя нет | I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to say |
Makarov. | я рад, что ты можешь это сделать | it's a good thing that you can do it |
gen. | я считаю, что ты должен это сделать | I say you must do it |
gen. | я так и знал, что ты это скажешь! | I thought you might say that! (ART Vancouver) |
Makarov. | я тебе говорил, не связывайся с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to mess around with married women, it always leads to trouble |
Makarov. | я тебе говорил, нечего флиртовать с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to play around with married women, it always leads to trouble |
gen. | я тебе это говорил тысячу раз | I've told you so a thousand times |
gen. | я тебе это ещё припомню | I won't forget it in a hurry (Taras) |
inf. | я тебе это попомню | I'll get even with you |
gen. | я тебя уничтожу, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни | I'll do you if it's my last act in life |
gen. | я тысячу раз говорил тебе об этом | I told you so dozens of times |
gen. | я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумал | I am sure it never happened you dreamt it all up |
Makarov. | я ушью тебе это платье в талии, ты так сильно похудела | I'll nip the dress in at the waist for you, as you've lost so much weight |
gen. | я хочу сказать, что если тебе это нравится, то мне тоже | I mean, if you're into it, I'm into it (Alex_Odeychuk) |
gambl. | я хочу сыграть партейку, как это делают в Техасе, понизить ставку, поддаться, чтобы ты побил её | I wanna hold em like they do in Texas please, fold em, let em hit me, raise it (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу, чтобы ты прочитал эту увлекательную книгу | want you to read this exciting book |