Subject | Russian | English |
gen. | а потом на минуту взглянем, какие у нас самые популярные хиты в этом месяце | and then we'll have a sneak peek at the top hits of the month (Taras) |
rhetor. | а это самое главное | and that's what matters (Alex_Odeychuk) |
media. | автоматический откат ленты при монтаже, тем самым видеомагнитофон синхронизируется с записанным видеосигналом, и помехи в месте стыка будут минимальны, при этом примерно 30 кадров последней сцены будут переписаны | back space editing |
Makarov. | Английский канал – это самый загруженный морской путь в мире | the English Channel is the busiest shipping lane in the world |
law | английский средневековый закон, по которому тюремный срок отбывал родственник виновного лица, а не он сам, обычно это были самые экономически беззащитные члены семьи: дочери подросткового возраста | Stand-in law (There was no social welfare system. The wife and children of a married man in prison existed on the charity of church and neighbors, or they ceased to exist, starving to death. It was typical for a man convicted of a petty crime to have one of his kid's stand in for him for 30 or 90 days. That way he could continue to earn a living, keeping bread on the table, without the family having to rely on charity. However, a man convicted of more heinous crimes would usually find it impossible to convince his wife to allow his children to serve his time. The family would prefer to exist on charity rather than see him back in society.) |
Makarov. | Анна и Мэгги работали бок о бок на фабрике и были самыми закадычными подругами, когда-либо существовавшими на этом свете | Anna and Maggie worked side by side in the factory, and were the greatest chums ever |
Makarov. | без сомнения, это самый важный вопрос | this is far and away the most important point |
Makarov. | беспристрастность – это самое необходимое качество любого судьи | impartiality is absolutely essential to a judge |
gen. | благодаря своему опыту он самый подходящий человек для этой работы | his experience uniquely fits him for this job |
Makarov. | большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
Makarov. | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
Makarov. | в её лице самое красивое – это глаза | her eyes are the best feature |
Makarov. | в её лице самое красивое – это глаза | her eyes are her best feature |
gen. | в её лице самое красивое-это глаза | her eyes are the best feature |
gen. | в её лице самое красивое-это глаза | her eyes are her best feature |
oil | в многопакерной системе заканчивания устройство, устанавливаемое непосредственно под самым верхним пакером, которое переводит флюиды из НКТ в межтрубное пространство, а флюиды из межтрубного пространства в НКТ над этим пакером | Y-sub (также называется Y-блоком) |
gen. | в общем, мне это самому важно узнать | first and last, it is important to know oneself |
Makarov. | в этих часах воплощены самые новейшие достижения современного часового производства | watch incorporates the very latest in state-of-the-art watch-making |
Игорь Миг | в это же самое время | alongside |
busin. | в это самое время | in the interim (Val_Ships) |
amer. | в это самое время | all the while (There I was thinking you were hard at work and you were upstairs in bed all the while. Val_Ships) |
gen. | в это самое время | just now |
gen. | в это самое время в прошлом году | this time last year |
gen. | в это самое время и началось составление исторических записей об Олимпийских играх | in this very time began the annotation of Olympics (kee46) |
Makarov. | в это самое время над домом пролетела армада бомбардировщиков | just then, a whole flight of bombers zoomed over the house |
Makarov. | в этой больнице вы получите самое лучшее лечение и уход | you'll have the best care of this hospital |
math. | в этой книге собраны самые последние достижения | this book assembles the most recent advances (in stochastic systems, presenting both their theoretical aspects and engineering applications) |
gen. | в этой книге собраны самые последние достижения в | this book assembles the most recent advances in |
Makarov. | в этом магазине продаётся самая лучшая обувь | the shop carries the best line of shoes |
gen. | в этом магазине самая лучшая обувь | the shop carries the best line of shoes |
gen. | в этом платье ты сама на себя не похожа | that dress simply isn't you (ты – это не ты) |
amer. | в этом самом | in this here (slang; I met him first time in this here office. Val_Ships) |
Makarov. | в этом фильме играет самая популярная сейчас актриса | the latest popular actress is featured in this new film |
gen. | в этот самый день в будущем году | this day next year |
gen. | в этот самый день в прошлом году | this day last year |
Makarov. | в этот самый момент | at that very instant |
gen. | в этот самый момент | this very moment |
gen. | в этот самый момент | at this very moment (jodrey) |
Makarov. | в этот самый момент телефон зазвонил | at that very moment the phone rang |
gen. | вам нравится само это место? – Нисколько | do you like the place itself? – Not at all |
gen. | вам придётся самому за это ответить | you yourself will have to be responsible for it |
gen. | вам придётся самому за это отвечать | you yourself will have to be responsible for it |
gen. | вам самому придётся с этим справиться | you'll have to face it yourself |
Makarov. | возможно, это была чау самого тёмного окраса, которую когда-либо показывали на выставках | possibly the soundest coloured Chow ever benched |
progr. | восходящее тестирование: последовательный подход к интеграционному тестированию, при котором компоненты нижнего уровня тестируются первыми и затем используются для облегчения тестирования компонентов более высокого уровня. этот процесс повторяется до тех пор, пока компонент на самом верху иерархии не будет протестирован | bottom-up testing: An incremental approach to integration testing where the lowest level components are tested first, and then used to facilitate the testing of higher level components. This process is repeated until the component at the top of the hierarchy is tested (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
gen. | вот что это такое на самом деле | that's about the size of it |
gen. | вот это самое | you know what |
gen. | вот это самое | you-know-what (вместо неупомянутого предмета) |
progr. | всё сказанное означает, что разработчик ПО должен быть готов создавать ПО, которое можно приспосабливать к изменениям. этого требует сама природа ПО. Программное обеспечение должно быть приемлемым понятным, обслуживаемым и расширяемым | this said, a software engineer must be prepared to build software that can accommodate change. That is the demanded nature of software. Software must be supportable understandable, maintainable and scalable (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | вы в самом деле имеете это в виду? | do you actually mean it? |
gen. | вы самый подходящий человек для этого дела | you are the man of all others for the work |
gen. | да ведь это та самая книга, которую я ищу! | why, this is the very book I want! |
inf. | да что же это, в самом деле? | for crying out loud! (NumiTorum) |
media. | диалоговое окно в Windows 98 анализирует состояние диска, проверяя целостность файловой системы и качество поверхности диска, при обнаружении ошибок и сбоев ScanDisc может исправить их с восстановлением данных из повреждённых областей, Windows 98 запускает ScanDisk автоматически, если операционная система закрывается неправильно, как может случиться в случае нарушения питания, имеются два типа проверки: Standard стандартная — проверка папок и файлов выбранного диска на наличие простых ошибок, Thorough полная — стандартная проверка, выполняет то же самое, что и предыдущая, и после этого проверяет поверхность диска | ScanDisk |
gen. | достигнутые результаты самым блестящим образом характеризуют всех, кто имеет к этому отношение | the results reflect the greatest credit upon all concerned |
gen. | достигнутые результаты самым блестящим образом характеризуют всех, кто с этим связан | the results reflect the greatest credit upon all concerned |
quot.aph. | думаю, это означает, что нам с самого начала суждено было быть вместе | I guess this means that you and me were meant to be (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | его газетные отчёты о этой дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказано | his newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said |
Makarov. | единственное употребление этого слова в Книге Судного дня является самым ранним примером | the single appearance of the word in Domesday Book is the earliest instance |
Makarov. | единственное употребление этого слова в Книге Судного Дня является самым ранним примером | the single appearance of the word in Domesday is the earliest instance |
lit. | единственное, что на самом деле имеет значение, – это любовь | love is what matters (Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996) Alex_Odeychuk) |
lit. | единственное, что на самом деле имеет значение,-это любовь | love is what matters (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ей предлагается самому досочинить концовку этой истории | she is supposed to think up a possible ending himself |
Makarov. | ей предлагается самому досочинить концовку этой истории | she is supposed to invent a possible ending himself |
gen. | ей предоставили самой решить это | she was left to decide the matter for herself |
Makarov. | если бы они сделали это, то заслужили бы самое строгое осуждение | if they did so they would richly merit the severest censure |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
cliche. | если это в самом деле так | should that be the case (Although the origins of the doll appear to be shrouded in mystery, one business owner in Lucinda claims that the 'little girl' and her swing were created by a local couple as something of an art installation with the goal of adding some color to the community. Should that be the case, their mission has proven to be a strange success as the town has now become infamous for being the home of a haunted doll that curses anyone who dares go near it. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
Makarov. | её отец с самого начала был против этой свадьбы | her father was set against the marriage from the beginning |
Makarov. | её стихи считают одними из самых известных в этом веке | her poetry is counted among the best-known this century |
gen. | женщина, которая безвозмездно, по собственному желанию помогает воспитателю в начальной школе, работая с детьми, сама при этом являясь мамой одного из детей в обучаемой группы | room mother (Artem Tashkinov) |
gen. | забрось это на самую верхнюю полку | plank it on the highest shelf |
progr. | Завершение самого внешнего состояния объекта соответствует гибели этого объекта | Completion of the outermost state of an object corresponds to its death (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999 ssn) |
gen. | задайте этот вопрос себе самому | ask that of yourself |
gen. | закинь это на самую верхнюю полку | plank it on the highest shelf |
amer. | и в этом изящность самой идеи | that's the beauty of the idea (Val_Ships) |
Makarov. | и в этот самый момент судья на линии поднял флажок, означающий положение вне игры | at that very moment a lineman flagged for being offside |
Makarov. | и ему было присуждено это самое престижное звание | and this most precious rank was acceded to him |
Игорь Миг | и это говорит само за себя | and it shows |
rhetor. | и это ещё не самое худшее | and that's not the worst news (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | и это ещё не самое худшее из того, что произошло | and that's not the worst news (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
progr. | Идея эта стара, как сама компьютерная индустрия | this message is as old as the software field itself (ssn) |
Makarov. | из всех мест это самое некомфортабельное | of all places this is the most discomfortable |
gen. | из всех смехотворных отговорок, которые я когда-либо слышал, эта самая глупая | of all the cockamamy excuses I ever heard this one surely takes the cake |
Makarov. | из четырёх машин перед вами вот эта самая дорогая | of these four cars this one is the most expensive |
Makarov. | изображать это в самом худшем виде | make the worst of it |
med. | иногда это само проходит | sometimes it goes away itself (Vladimir Shevchuk) |
gen. | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House (ZolVas) |
gen. | какой, по-вашему, самый вероятный исход этого дела? | what in your opinion is the most likely outcome of this affair? |
lit. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles) |
gen. | кто этот товарищ Х? кто он, в самом деле? | who is this comrade X? Who is he, indeed? |
Makarov. | маленькая деревенька Вашингтон в штате Коннектикут – один из самых очаровательных пережитков старины, которые есть в этом штате | the little village of Washington in Connecticut, is one of the most charming ~s of the past that state possesses |
Makarov. | маленькая деревенька Вашингтон в штате Коннектикут – один из самых очаровательных пережитков старины, которые есть в этом штате | the little village of Washington in Connecticut, is one of the most charming holdovers of the past that state possesses |
gen. | мне померещилось или это было на самом деле? | Was I seeing things or was it real? (Alexey Lebedev) |
gen. | многие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы | there was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama |
Makarov. | может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится | you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true |
gen. | может она сделать это сама? | can she do it by herself? |
gen. | может она сделать это сама | can she do it by herself? |
progr. | можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случится | it can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | мужчина знает: самый большой водопад – это поток женских слёз | the greatest water power known to man is a woman's tears |
Makarov. | мы выбрали для этой комнаты обои самого нежного серого цвета | we have papered this room in softest grey |
gen. | мы готовились к этому с самого начала | from the very beginning, we have been preparing for this (ART Vancouver) |
rhetor. | мы на самом деле имеем в виду именно это | we really mean that (Alex_Odeychuk) |
scient. | мы не можем принять этот факт как нечто само собой разумеющееся ... | we can't take this fact for granted |
dipl. | мы считаем, что это само собой разумеется | we take it for granted (bigmaxus) |
gen. | Мэри сама виновата в том, что чувствует себя одиноко на этой вечеринке | it's Mary's own fault if she feels missed out at the party |
Makarov. | на самом деле мистер Росс попал в это затруднительное положение только благодаря своим действиям | the truth is that Mr. Ross is bunkered by his own record |
gen. | на самом деле он не так относится к этому, он просто делает вид | this is not his true attitude, it is just make-believe |
gen. | на самом деле это было повторением уже не раз сказанного | it was really а reiteration of the same old positions |
quot.aph. | на самом деле это не совсем так | this is not quite accurate (Alex_Odeychuk) |
gen. | на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
gen. | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | на это уйдёт самое большее час | it will take an hour at the most |
Makarov. | на этой лодке установлена самая последняя, улучшенная модель нашего двигателя | this boat is powered with the latest improved model of our engine |
gen. | на эту поездку уйдёт самое малое два часа | the journey will take fully two hours |
gen. | наверное, это не самая приятная тема для обсуждения | it may not be the most savoury topic for discussion |
gen. | нарушение, пусть и самое незначительное, этой клятвы может заставить пациентов усомниться | a weakening of that oath may cause patients to wonder (во врачебной этике bigmaxus) |
Makarov. | наше общество "свободного предпринимательства" мало думает о нуждах молодёжи, особенно о её просвещении, это больно бьёт по самому обществу | the neglect of youth, especially with regard to education and training, has come home to roost in our "Free Enterprise" society |
gen. | не думайте, что это нечто само собой разумеющееся | don't think it is a given. |
math. | не самый маловажный из этих вопросов это | not least among these questions |
gen. | не самый плохой способ покинуть этот мир | A good way to go (Taras) |
gen. | не учи щуку плавать, она сама это умеет | don't teach a pike to swim, a pike knows his own science |
gen. | не учи щуку плавать, она сама это умеет | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science |
Makarov. | несколько самых важных текстов из этого собрания имеют больше одного перевода на английский язык | several of the major texts in the collection have more than one English translation |
gen. | но вдруг, неожиданно для самой себя, испытав при этом немалый шок, я поняла, что | but in the middle of my shock and self-righteousness I realized that (bigmaxus) |
Makarov. | Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь! | honestly! I want to finish this work and you keep interrupting |
inf. | ну, это самое | whatchamacallit (MichaelBurov) |
Makarov. | общепризнанно, что телевидение – это самое мощное средство массовой информации из всех, когда-либо придуманных | it is a received idea that television is the most powerful medium ever devised |
gen. | общепризнано, что телевидение – это самое мощное средство массовой информации из всех существующих | it is a received idea that television is the most powerful medium ever devised |
Makarov. | общество – это в самом деле своего рода соглашение | society is indeed a contract |
gen. | объяснение это по самой своей сущности неправильно | this explanation is wrong in its very essence |
Makarov. | один из самых эффектных ударов – это удар головой | one of the greatest and most effective balls is the "bean ball" |
avia. | однако самый эффективный формат это таблица | but the most effective format is a table (Your_Angel) |
Makarov. | он был одним из самых выдающихся премьер-министров, которые когда-либо занимали этот пост | he was one of the greatest Prime Ministers who ever held office |
Makarov. | он в своё время уже наделал глупостей, но это самая большая из всех | he has done some fool things in your time, but that's the worst |
Makarov. | он живёт как раз в этом самом доме | he lives in this very house |
Makarov. | он знал это с самого начала | he knew it all along |
Makarov. | он использовал по этому случаю свои самые яркие краски | he has used his flamingest colours on this occasion |
gen. | он один из самых богатых людей в этой части страны | he is about the warmest man in our part of the country (R. Haggard) |
Makarov. | он оклеил эту комнату обоями самого нежного серого цвета | he has papered this room in softest grey |
Makarov. | он получил гражданство этой страны и, тем самым, право голоса | he became a citizen of the country thereby gaining the right to vote |
gen. | он сам это выбрал | it was his own option |
gen. | он самый подходящий человек для этого дела | he is the very man for this job |
Makarov. | он самый подходящий человек для этого дела | he is the man of all others for the work |
gen. | он самый подходящий человек для этого дела | he is a rare one to do the job |
gen. | он самый подходящий человек для этого поста | he is the man for the position |
gen. | он самый подходящий человек для этой работы | he is the man for the job |
Makarov. | он самый подходящий человек, чтобы сделать это | he is the very man to do this |
gen. | он сделал это в самый неподходящий момент | he did it at almost undesirable |
gen. | он сделал это в самый неподходящий момент | he did it at a most undesirable moment |
gen. | он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень проста | he said the job was hard, but in fact it was very easy |
gen. | он считает это само собой разумеющимся | he takes it for granted |
gen. | он считается самым большим авторитетом в этом вопросе | he is regarded as the foremost authority on the subject |
Makarov. | он утверждает, что вы с самого начала знали об этом | he suggests that you knew all the time |
Makarov. | она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страны | she will go down in history as one of the great leaders this country has ever known |
gen. | она делала это сама | she did it all by herself (одна) |
gen. | она знает все самые злачные места этого старого города | she knows the sleaziest routes round this old town (TatEsp) |
gen. | она об этом сама уже знает | she does not need to be told |
gen. | она сама рассказала мне эту новость | she told me the news herself |
Makarov. | она сама это видела | she herself saw it |
gen. | она сама это сделала | she did it herself |
Makarov. | она сама это сказала | she said so herself |
Makarov. | она сделала это сама | she did it all by herself |
gen. | она это сделала сама | she did it herself |
Makarov. | они льстили ему самым чудовищным образом, а он всё это проглотил | they offered him the most absurd flattery, and he ate it up |
inf. | они об этом толковали до самой ночи | they discussed this matter till midnight |
lit. | Они продолжали рекламировать эту романтическую легенду, ибо она воплощала собой голубую мечту каждого обывателя. Простой парень добивается руки самой красивой девушки в мире. | They had gone along with the 'romance' because it represented the Walter Mitty dream of every average Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world. (J. Susann) |
gen. | основные моменты этой истории искусно намечены в самом начале | the particulars of the story are artfully shadowed in the very beginning |
gen. | отнеситесь спокойно к этим не самым приятным моментам! | take these bitter experiences in your stride! (bigmaxus) |
Makarov. | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam |
gen. | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
gen. | перемотайте этот кусок назад и медленно прокрутите его с самого начала | run that piece back to the beginning and replay it in slow motion |
gen. | по моему мнению, это самое значительное произведение Рембрандта | in my opinion, this is Rembrandt's greatest work |
quot.aph. | по сути это то же самое, что мы делали | that's basically the same thing we did (Alex_Odeychuk) |
gen. | по этой самой причине | for this very reason (lop20) |
Makarov. | победа принесла ему 50000 фунтов стерлингов – это самые большие призовые в его спортивной карьере | the win earned him £ 50000 – the biggest pay day of his career |
gen. | по-видимому, это будет самым модным стилем в этом году | this is going to be the hot test new style of the year |
progr. | пожалуй, это самый чистый способ написания автономных тестов для асинхронного кода, поскольку ответственность за управление потоками перекладывается на каркас тестирования | this is arguably the neatest way to write unit tests for async code, pushing the responsibility for threads into the testing framework (см. Async in C# 5.0 / Alex Davies 2012) |
idiom. | показать, как это делается на самом деле | demonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk) |
gen. | полученные результаты самым блестящим образом характеризуют всех, кто имеет к этому отношение | the results reflect the greatest credit upon all concerned |
gen. | полученные результаты самым блестящим образом характеризуют всех, кто с этим связан | the results reflect the greatest credit upon all concerned |
gen. | получить в этом матче самый лучший результат | make the highest score in the match |
austral., slang | поразительно, неужели она это сказала на самом деле? | struth! did she really say that? |
progr. | Порождение событий – это подход, концентрирующий внимание на долговременном хранении всех изменений персистентного состояния, а не самого текущего состояния | Event sourcing is an approach that concentrates on persisting all the changes to a persistent state, rather than persisting the current state itself (ssn) |
gen. | потребовалось много лет прежде, чем я стал привыкать к этой новой для меня самого роли | it has taken me many years to begin to get accustomed to this role |
gen. | похоже, что это тот самый случай | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | похоже, что это тот самый случай | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | почему вы этого не сказали с самого начала? | why didn't you say so at the outset? |
gen. | придерживаться того мнения, что это самый лучший способ | agree that it is the best way (that we should start early, that something must be done about it, etc., и т.д.) |
Makarov. | ... провалиться мне на этом самом месте, если | I am jiggered if |
gen. | провалиться мне на этом самом месте, если | I'm a Dutchman if |
gen. | провалиться мне на этом самом месте, если | I am jiggered if |
Makarov. | прощение – это самая труднодоступная вершина, которую может достигнуть человек | forgive is the most arduous pitch human nature can arrive at |
gen. | пусть он это сделает сам | let him do it by himself |
Makarov. | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest (S. H. Hodgson) |
Makarov. | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest |
gen. | разъяснение причин путём переформулирования этих самых причин, т.е. "окольное" рассуждение, создающее замкнутый круг | circular reasoning (WiseSnake) |
gen. | с самого начала было ясно, кто победит на этих выборах | this election has been a one-horse race right from the start |
Makarov. | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
Makarov. | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
Makarov. | с этих пор мои губы не разомкнутся до самой моей смерти | from this time my lips shall not unfasten till I die |
gen. | с этого времени тебе придётся самому отстаивать свои интересы | from now on you'll have to fight your own battles |
gen. | сама мысль об этом | the mere thought of it |
gen. | сама судьба была против этого | the stars were against it |
Makarov. | самая неверная идея в теологической теории – это предположение о нечувствительности Бога к страданиям | theology has no falser idea than that of the impassibility of God |
Makarov. | самая серьёзная проблема ядерной энергии это токсичные отходы | nuclear power's biggest problem is toxic muck |
gen. | само по себе это было не так уж плохо | it was not in itself bad |
gen. | само по себе это не редкость | On its own, that isn't a rare event. (On Aug. 9, 2020, at 8:07 a.m., the earth shook in Sparta, N.C. On its own, that isn’t such a rare event. ArcticFox) |
Makarov. | самое благородное занятие – это умело и ловко скакать на лошади | the most honourable exercise is to ride surely and clean |
gen. | самое большее, что можно здесь сделать, это остановиться на наиболее важных характеристиках | the most that can be done here is to touch upon the most salient features (чего́-л.) |
gen. | самое большее, что можно здесь сделать, это остановиться на наиболее важных чертах | the most that can be done here is to touch upon the most salient features (чего́-л.) |
Makarov. | самое большее, что я могу сказать, это то, что | the furthest I can go is to say that |
Makarov. | самое в этом случае – не терять головы | the main thing in such a case is to keep your head |
rhetor. | самое важное из того, что вы получите от прочтения этой книги,-это | the most important thing you will take home from reading this book is (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | самое важное – это | it is of utmost importance to (+ inf. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | самое главное в романе – это сюжет | main thing in a novel is the story |
Makarov. | самое главное в романе – это сюжет | the main thing in a novel is the story |
gen. | самое главное в романе – это сюжет | the main thing in a novel is the plot |
Makarov. | самое главное для студентов – это учёба | academics are a student's first priority |
Makarov. | самое главное – это ваше здоровье | your health comes before everything |
gen. | самое главное – это скорость | speed is everything |
Игорь Миг | самое главное это точность определений и формулировок | devil lies in the definition |
gen. | самое главное – это хорошее здоровье | your good health is the most important thing |
Makarov. | самое главное – этот план реален | the hell of the plan is that it works |
Makarov. | самое главное – этот план реален | hell of the plan is that it works |
gen. | Самое главное-это то, что | the most important thing is that (The most important thing is that your application has not been turned down right from the start.) |
inf. | самое интересное, это то, что | and the kicker is (He charged them the full rent for six months plus the deposit, then he gave them a receipt and said good-bye. And the kicker is, that guy wasn't the landlord, he was a former renter who just knew where the key was. ART Vancouver) |
Makarov. | самое лучшее в этом новом работнике то, что он схватывает всё на лету | the best thing about this new worker is that he catches on very fast |
gen. | самое радостное событие в литературной жизни этого года | most heartwarming literary event of the year |
inf. | самое смешное-это то, что | funny thing is (VLZ_58) |
Makarov. | Самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви. Обувь тяжёлая и не оправдывает затраченных на её транспортировку усилий | one of the greatest bores in packing is choosing which shoes to take. They are heavy and do not really work their passage |
gen. | самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви: она тяжёлая и не оправдывает таскания | they are heavy and do not really work their passage |
gen. | самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви: она тяжёлая и не оправдывает таскания | one of the greatest bores in packing is choosing which shoes to take |
media. | саморасширяющийся язык программирования, новые выборы которого создаются путём написания программ на самом этом языке | self-extending language |
Makarov. | самый близкий путь туда – прямо по этой улице | the nearest way to it is straight along this street |
Makarov. | самый большой талант человека – это способность трудиться | all human talent is a talent to do |
gen. | самый интересный персонаж в этой повести | the most interesting personage in this story |
gen. | самый короткий ответ-это сделанное дело | the shortest answer is doing the thing |
progr. | Самый прямой подход в работе с диаграммами состояний – это вложенный оператор switch | the most direct approach to handling a state diagram is a nested switch statement (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
progr. | Самый прямой подход в работе с диаграммами состояний это вложенный оператор switch | the most direct approach to handling a state diagram is a nested switch statement (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
Makarov. | самый явный случай дихотомии – это противопоставление выигравших проигравшим | the clearest dichotomy is between the winners and the losers |
Makarov. | самый явный случай дихотомии – это противопоставление победителей побеждённым | the clearest dichotomy is between the winners and the losers |
scient. | самым важным в этом является ... | the most important thing about it is |
media. | сетевой уровень третий уровень 7-уровневой модели взаимодействия открытых систем, содержащий набор функций, которые: отвечают на запросы услуг от транспортного уровня, запрашивают услуги от канального уровня, выполняют функциональные и процедурные операции по передаче последовательностей данных переменной длины от источника к месту назначения через одну или несколько сетей, выполняют сетевую маршрутизацию, управление потоками данных, сегментацию и десегментацию данных, функции контроля ошибок, самые известные протоколы этого уровня: Х.25 в сетях с коммутацией пакетов, IP в сетях TCP/IP и IPX | network layer (в сетях NetWare) |
media. | система связи с автоматическим использованием информации, передаваемой по каналу обратной связи и получаемой от самой системы или от сигналов, передаваемых через систему, при этом динамически модифицируется один или несколько рабочих параметров с целью улучшения характеристик системы или для предотвращения отказов | adaptive communications system (примерами являются коммутируемый разнесённый приём или предварительно определяемый комбинационный алгоритм) |
gen. | смейся всегда, когда можешь,-это самое дешёвое лекарство | always laugh when you can-it's a cheap medicine |
lit. | Снова сквозь Эллиота прокатилась волна, и теперь Эллиот знал, что существо это древнее Мафусаила, древнее самой старости. | Another wave went through Elliott and he knew that the creature was older than Methuselah, older than old. (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина) |
gen. | спроси об этом самого себя | ask yourself that |
Makarov. | старик дворецкий любил рассказывать эту историю на небольших тайных собраниях, которые временами устраивают даже самые смирные слуги | the old butler used to tell the anecdote now and then, at those little cabals that will occasionally take place among the most orderly servants (W. Irving) |
Makarov. | стихи этой поэтессы нужно перечитывать, чтобы понять, что она на самом деле хочет сказать | you have to go behind the poet's words to see what she really means |
gen. | считать, что это самый лучший способ | agree that it is the best way (that we should start early, that something must be done about it, etc., и т.д.) |
progr. | так как детали доступа к объектам приложения в значительной мере зависят от самого приложения и его реализации, мы не станем останавливаться на этом вопросе | Because the details of accessing application objects depend heavily on the application and its implementation, we shall not pursue them here (см. Introduction to Algorithms Second Edition by Thomas H. Cormen et al. 2001) |
gen. | тебе придётся самому решить этот вопрос | you'll have to decide this in your own mind |
gen. | тебе придётся самому решить этот вопрос | you'll have to decide this for yourself |
Makarov. | только самый искушённый трейдер может разобраться в этой тарабарщине | all but the most sophisticated trader, this is eye-glazing jargon |
gen. | тому, кто это сделал, лучше самому сознаться | the one who did it had better own up |
Makarov. | ты в самом деле уверен в этом? это не шутка? | are you quite sure? no shenanigan? |
gen. | ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? | do you really intend to put up for that seat? |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня это получается само собой | it comes natural to me |
Makarov. | у меня это с самого детства, сколько себя помню, всегда умел это делать | I've had this ability since I was a little tot and could remember anything |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
media. | удобный способ интерактивного управления параметрами дисплея с персонального компьютера, использующего эту утилиту, вместо ручного управления при помощи органов самого дисплея | CustoMax program |
zool. | Ужасный волк лат. Canis dirus – вид рода волки, жил в эпоху позднего плейстоцена на территории Северной Америки. Особи этого вымершего около 16 тыс. лет назад вида были самыми крупными из всего семейства псовых, поэтому вид прозвали "ужасным" | direwolf (Wikipedia) |
scient. | уже само по себе это является способом разграничить ... | this alone is the way to distinguish between |
Makarov. | улицы в старом городе узкие, это самый настоящий лабиринт | the streets of the Old City are narrow and labyrinthine |
el. | Управляемые фронтом тактового импульса триггеры синхронные триггеры – это универсальные устройства, которые можно использовать для решения самых разнообразных задач, включая вычисления, хранение двоичной информации, передачу данных в двоичной форме и многие другие | Edge-triggered clocked flip-flops are versatile devices that can be used in a wide variety of applications including counting, storing of binary data, transferring binary data, and many more (см. Digital Systems: Principles and Applications 8th Edition by Ronald J. Tocci, Neal S. Widmer 2001 ssn) |
gen. | хотя на самом деле это не так | quod non (Tanya Gesse) |
Makarov. | хотя отдельчик был крошечный, он-то как раз и разрабатывал самые известные и самые уважаемые программные продукты этой компании | although the skunk works was tiny, it was the department responsible for developing most of the company's best-known and most-respected software products |
proverb | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
progr. | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" Фаулер, 1999, с.341. Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" там же. Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common (Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to extract the subset into an interface (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; раздел 9.1.6) |
Makarov. | чернь ничего не знает о свободе, кроме самого этого слова | the rabble of mankind know nothing of liberty except the name |
gen. | что вы на самом деле думаете об этом? | what do you really think about it? |
Makarov. | что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никто | why are you cringing before that man? He doesn't have any real power |
rhetor. | что является самым главным во всей этой истории | which is the most important thing (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | чтобы это понять, надо самому это испытать | it has to be experienced to be understood |
gen. | эта газета угождает самым низменным вкусам | this newspaper panders to the lowest tastes |
gen. | эта длинная предыстория оказывает решающее воздействие на события, происходящие в самой пьесе | this extensive backstory crucially affects the events of the play itself |
Makarov. | эта длинная предыстория оказывает решающее воздействие на события, происходящие в самой пьесе, потому что Гамлет чувствует себя обязанным отомстить за убийство, которое произошло раньше событий, описанных на первой странице | this extensive backstory crucially affects the events of the play itself, as Hamlet feels bound to revenge a murder that occurred before page one |
gen. | эта женщина могла перехитрить самого премьер-министра | this woman could outmanoeuvre even the Prime Minister |
gen. | эта идея исключается с самого начала | that idea is out for a start |
gen. | эта изматывающая игра состоялась в самый жаркий день года | this was an energy-sapping game played on the hottest day of the year. |
Makarov. | эта история выглядит неправдоподобной, но она произошла на самом деле | this story is just anecdotic, but it really happened |
gen. | эта история выглядит просто неправдоподобной, но она произошла на самом деле | this story is just but it really happened |
gen. | эта история показалась им самой неправдоподобной из всех | this seemed to them the toughest yarn of all |
gen. | эта кампанила самая высокая колокольня в Лондоне | the campanile is the tallest church tower in London |
gen. | эта картина – наша самая большая драгоценность | this picture is our most precious possession |
gen. | эта картина относится к периоду самого расцвета его творчества | this painting belongs to the sappiest phase of his art |
gen. | эта картина-наша самая большая драгоценность | this picture is our most precious possession |
gen. | эта книга затрагивает самую суть дела | this book gets to the heart of the matter |
gen. | эта книга зацепила меня с самой первой страницы | this book hooked me on the very first page |
gen. | эта лампа – самая яркая | this lamp will give you the maximum of light |
Makarov. | эта новость дошла до самых отдалённых уголков земли | the news reached the remotest corners of the earth |
gen. | эта область названа по самому большому городу | the largest city gave its name to the province |
Makarov. | эта песня была в списке самых популярных в течение трёх месяцев | the song was charted for three months |
inf. | эта самая | what's her face (когда не удается вспомнить имя 4uzhoj) |
amer., jarg. | эта самая штука | whatzis |
gen. | эта ткань выпускается самых различных цветов | this fabric comes in a wide range of colours |
Makarov. | эта штука в самом деле стоит свои десять долларов | ten dollars is about the card for this |
math. | этим самым | so |
math. | этим самым | by this |
gen. | это безусловно расшатывает самые основы науки | it obviously strikes at the very foundation of the science |
gen. | это бесспорно самый лучший путь | this is easily the best course |
gen. | это будет самое волнующее выступление в моей жизни, я уверена, что буду страшно переживать | it will be the most nerve-wracking gig of my life, I'm sure I'll be in bits beforehand |
Makarov. | это был вызов самой законодательной власти | it was flying in the face of the legislature itself |
chess.term. | это был один из самых сильных турниров современности | it was one of the strongest tournaments of modern times |
gen. | это был самый жаркий день из ранее зарегистрированных | it was the hottest day on record |
gen. | это был самый лучший щенок из шести, родившихся в одном помете | it was the finest puppy in a litter of six |
Makarov. | это был самый серьёзный из серии террористических актов | it was the worst of a series of terrorist outrages |
gen. | это был самый удачный номер программы | this was the most successful number of the program |
Makarov. | это был спектакль, который даже у самого сурового непробиваемого человека мог вызвать чувство жалости | it was a performance that could excite the hardest man to pity |
gen. | это был тот самый маленький садик, где я объелся крыжовником | it was the same little garden where I was crammed with gooseberries |
Makarov. | это была бы самая непростительная из всех возможных ошибок | it would be the miserablest and most despicable of all mistakes |
gen. | это была его самая серьёзная ошибка | that was his worst mistake |
Makarov. | это была самая дальняя точка, до которой можно было добраться на машине | it was the farthest point they could reach by car |
gen. | это была самая дальняя точка, до которой можно было добраться на машине | it was the furthest point they could reach by car |
Makarov. | это была самая первая попытка построить некоторую систему правил в этом языке | this was the very first attempt to grammaticize this language |
fig. | это были самые светлые минуты в моей жизни | these were the brightest moments in my life |
gen. | это было полным безумием с самого начала | it was stone madness from the start |
gen. | это было приблизительно в то самое время | it was much about that time |
gen. | это было примерно в то самое время | it was much about that time |
gen. | это было самое внезапное и неистовое волнение, которое когда-либо охватывало народ | it was the most sudden and violent excitement which ever conflagrated a nation |
gen. | это было самое настоящее любовное письмо, иными словами, – полнейшая чепуха | it was a perfect love-letter, that is to say, it was i the essence of nonsense |
gen. | это было странное сборище людей, там собрались самые разные люди | it was rather a strange mix of people |
gen. | это было ясно с самого начала | it was clear from the outset (ART Vancouver) |
Makarov. | это в самом деле произвело на меня впечатление | I was indeed impressed |
gen. | это в самом худшем виде | make the worst it |
gen. | это ваша подруга? она самая | is this your girl friend? no one else but |
Makarov. | это вино – самое изысканное из столовых вин | this brand is the aristocrat of table wines |
gen. | это впечатляющий роман держит вас в напряжении до самого конца | this stupendous novel keeps you gripped to the end |
Makarov. | это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязка | it looks like sharkskin, but it's really a knit |
gen. | это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязка | it looks like fabric, but it's really a knit |
gen. | это говорит само за себя | it tells it own tale |
gen. | это говорит само за себя | it's a self-evident fact (Technical) |
gen. | это говорит само за себя | it speaks for itself (Interex) |
gen. | это говорит само за себя | it tells its own tale |
Makarov. | это говорит само за себя | it stands on its own |
gen. | это говорит само за себя | that tells its own tale |
gen. | это движется само собою | it moves of itself |
rhetor. | это доказала сама жизнь | this is evidenced by facts (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | это его самая сильная сторона | that's where he is at his strongest |
gen. | это зависит теперь от него самого | it depends now upon himself |
Makarov. | это заявление само по себе не стоит принимать всерьёз | the statement in itself is not worth serious consideration |
gen. | это именно то самое | that's the card |
Makarov. | это исправится само собой | the fault will right itself |
gen. | это как-то само собой вышло | it just turned out that way by itself |
scient. | это, конечно, не самое лучшее сочетание ... | this is surely not the best combination.. |
gen. | это меня задевает за самое сердце | that goes to the very heart of me |
gen. | это место находится в самом центре театрального района | the place is spang in the middle of the theatre district |
Makarov. | это мне мерещится, или там и в самом деле стоит твой отец? | are my eyes deceiving me, or is that your dad over there? |
gen. | это надеть на него самого | it will come home to him |
gen. | это не допускает и самой слабой надежды на выздоровление | this denies the slim chance of recovery (bigmaxus) |
inf. | это не самое страшное на свете, не так ли? | that is not the end of the world, is it (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | это не то же самое, что и | this is not the same as (Alex_Odeychuk) |
scient. | это один из самых важных принципов, который следует понять ... | this is a most important principle to grasp |
gen. | это одна из моих самых любимых книг | that book is a great favorite of mine |
gen. | это одна из моих самых любимых книг | that book is a great favourite of mine |
gen. | это он самый | it is himself |
gen. | это она сама | 'tis she herself |
gen. | это открытие говорит само за себя | this discovery speaks for itself |
Makarov. | это очевидным образом расшатывает самые основы науки | it obviously strikes at the very foundation of the science |
Makarov. | это пальто – самое модное в этом сезоне | the coat is a standout in this year's fashions |
Makarov. | это пальто – самое модное в этом сезоне | coat is a standout in this year's fashions |
rhetor. | это показала сама жизнь | this is evidenced by facts (Alex_Odeychuk) |
gen. | это получается у него само собой | it comes natural to him |
gen. | это попытка вновь ввести в действие несколько самых спорных законов | it is an attempt to to re-enact some of the most objectionable laws |
gen. | это почти то же самое | that is pretty nearly the same thing |
gen. | это почти то же самое | that's pretty much the same thing |
gen. | это почти то же самое | that is pretty well the same thing |
gen. | это почти то же самое | that is pretty much the same thing |
gen. | это произошло само по себе | it came about of itself |
gen. | это самая дешёвая модель? | is this the el cheapo model? (Taras) |
gen. | это самая короткая дорога домой | this is the quickest way home |
gen. | это самая лучшая из всех лошадей, на которых когда-л.о ездили | this is as good a horse as ever was bestrid |
Makarov. | это самая обыкновенная лень | it's pure and simple laziness |
gen. | это само за себя говорит | it comments itself |
inf. | это само как-то вылетело | that came out wrong (Никита Лисовский) |
Makarov. | это само собой исправится | that is a fault that will right itself |
gen. | это само собой подразумевалось | that was understood |
gen. | это само собой разумеется | it needs no saying |
gen. | это само собой разумеется | that needs no saying |
gen. | это само собой разумеется | be understood it is understood |
fr. | это само собой разумеется | cela va sans dire |
math. | это само собой разумеется | that is self-understood |
math. | это само собой разумеется | of course |
math. | это само собой разумеется | it is understood |
math. | это само собой разумеется | it is self-evident |
math. | это само собой разумеется | it stands to reason |
gen. | это само собой разумеется | it goes without saying |
math. | это само собой ясно | it is understood |
math. | это само собой ясно | it is self-evident |
math. | это само собой ясно | it stands to reason |
math. | это само собой ясно | of course |
math. | это само собой ясно | that is self-understood |
gen. | это само собою разумеется | it is a matter of course |
inf. | это самое | you know (Pickman) |
inf. | это самое | whatchamacallit (wiktionary.org 4uzhoj) |
inf. | это самое | whaddayacalit (4uzhoj) |
inf. | это самое | whaddayacallit (практически вмесо любого слова, которое не получается вспомнить 4uzhoj) |
inf. | это самое | whatsaname (4uzhoj) |
inf. | это самое | um (заполнитель 4uzhoj) |
inf. | это самое | whatdoyoucallit (4uzhoj) |
inf. | это самое | whatsit (Pass me one of those whatsits, will you? Clepa) |
gen. | это самое большее, что я могу | this is the most I can do |
gen. | это самое большее, что я могу сделать | this is the most I can do |
gen. | это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальными | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place |
Makarov. | это самое большое здание здесь, по правде говоря, оно прямо-таки господствует над всеми остальными | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place |
gen. | это самое важное в его критике | this is central to his criticism |
gen. | это самое высокое здание в мире | it's the tallest building in the world |
inf. | это самое главное | and that's the bottom line (VLZ_58) |
Makarov. | это самое главное | that's the thing |
gen. | это самое главное | that's the thing |
gen. | это самое лучшее, что вы можете сделать | it is the very best thing you can do |
amer. | это самое малое что можно сделать | it's the least one can do (Val_Ships) |
Makarov. | это самое подходящее время, чтобы сказать правду | this is preeminently the time to speak the truth |
gen. | это самое последнее слово в музыке | this is absolutely the newest thing in music |
gen. | это самое правильное для меня | that's just the ticket for me (Andrey Truhachev) |
gen. | это самое прекрасное, что я когда-либо видел | that's the most beautiful thing that I've ever seen. (Andrey Truhachev) |
scient. | это самое серьёзное | this is a most serious thing |
gen. | это самое чёрное предательство | it is treachery of the deepest dye |
gen. | это самые последние новости | it's hot news |
gen. | это самый большой дом в округе | it's the largest house thereabouts |
gen. | это самый большой дом в округе | it's the largest house thereabout |
gen. | это самый большой и, между прочим, самый дорогой мотоцикл из тех, что имеются у нас на складе | this is the largest and, by the way, the most expensive motorbike we have in stock |
Makarov. | это самый дорогой автомобиль из всех имеющихся в продаже | it's the dearest car on the market |
gen. | это самый дорогой автомобиль из всех имеющихся в продаже | it's the dearest car on the market |
gen. | это самый крупный город страны | it is the first important city in the country |
gen. | это самый крупный город страны | it is the first important city in the country |
gen. | это самый крупный экземпляр из найденных до сих пор | it is the largest specimen yet found |
cinema | это самый отстойный отстой за всю историю отстойных отстоев! | it sucks the biggest mega balls in the history of shitty ball-suckery! (25:45, "Happy death day 2U", directed by Christopher Landon, 2019 Taras) |
gen. | это сводится к тому же самому | it comes to the same thing (Interex) |
gen. | это сейчас самый модный курорт на побережье | it is now the most fashionable watering place on the coast |
gen. | это та самая книга, по которой он читал | this is the identical volume from which he read |
gen. | это то же самое | that is the same |
gen. | это то же самое | that's the same |
gen. | это то же самое | it amounts to the same thing |
gen. | это то же самое | that's a horse of the same color (WiseSnake) |
gen. | это то же самое или почти то же самое | it is the same thing or near so |
gen. | это то самое | if is the very thing |
gen. | это то самое лицо | he is the identical person |
gen. | это то самое лицо | he is the identic person |
slang | это то самое место | x marks the spot |
Makarov. | это тот же самый человек | this is the very identical man |
gen. | это тот самый | that is the very one |
gen. | это тот самый дом, который я и искал | that's just the house I was looking for |
gen. | это тот самый мальчик, который приходил вчера | this is the same boy who came yesterday |
gen. | это тот самый случай, когда | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это тот самый случай, когда | be the case (Ivan Pisarev) |
Makarov. | это требует самых энергичных действий | it requires the most vigorous efforts |
gen. | это у нас самый ходкий товар | this item is in very great demand here |
scient. | это убедило меня, что данный метод самый эффективный для | it has convinced me that this technique is the most effective for |
gen. | это ударит по нему самому | this will redound upon himself |
gen. | это уж само собой | that goes without saying (ART Vancouver) |
gen. | это устроиться само собой | it will take care of itself |
Makarov. | это фото воскресило в моей памяти один из самых счастливых отрезков моей жизни | the photo revived one of the happiest periods of my life |
progr. | этого требует сама природа ПО | that is the demanded nature of software (ssn) |
progr. | этого требует сама природа программного обеспечения | that is the demanded nature of software (ssn) |
Makarov. | этот двигатель выдерживает самое варварское обращение | the engine can withstand a lot of punishment |
Makarov. | этот двигатель выдерживает самое варварское обращение | engine can withstand a lot of punishment |
Makarov. | этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть его | this material is so stiff that even my thickest needle won't go through |
Makarov. | этот остров является одним из самых бедных во всём регионе | the island ranks as one of the poorest of the whole region |
Makarov. | этот парень одурачит самого дьявола | the fellow would cajole the devil |
Makarov. | этот писатель достиг самой вершины славы | the writer rose to the highest pitch of greatness |
gen. | этот писатель достиг самой вершины славы | the writer rose to the highest pitch of greatness (стал одним из самых выдающихся) |
Makarov. | этот писатель стал одним из самых выдающихся | the writer rose to the highest pitch of greatness |
Makarov. | этот препарат наверняка станет самым популярным лекарством от астмы в мире | the drug is set to become the treatment of choice for asthma worldwide |
progr. | этот простой паттерн – самая суть эпизодических вычислений | this simple pattern is at the heart of episodic computation |
progr. | этот простой паттерн самая суть эпизодических вычислений | this simple pattern is at the heart of episodic computation |
inf. | этот самый | what's his face (And then what's his face showed up at the party and ruined the whole thing! 4uzhoj) |
context. | этот самый | the one (MichaelBurov) |
gen. | этот самый | the (MichaelBurov) |
gen. | этот самый | the very same (in this very same cave Val_Ships) |
amer. | этот самый дом | this here house (сленг Val_Ships) |
gen. | этот самый мотив я слышал вчера | that is the very same tune I heard yesterday |
gen. | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" | this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" (Ch. Dickens) |
gen. | этот фильм пробуждает в человеке самые низменные его наклонности | this movie caters to the worst side of human nature |
gen. | этот человек обойдёт самого дьявола | the fellow would cajole the devil |
gen. | этот человек обошёл бы самого чёрта | the fellow would cajole the devil |
Makarov. | этот человек одурачит самого дьявола | the fellow would cajole the devil |
Makarov. | этот юный неприметный претендент оказался лучше самого чемпиона | in this young, obscure challenger the champion found his master |
gen. | эту пьесу даже самый плохой актёр не сможет испортить | this play is actor-proof |
gen. | эту реку относят к числу самых больших в мире | the river counts among the largest in the world |
gen. | эту шляпу она сама выбрала | the hat is her own selection |
gen. | я бы лучше посмотрел этот фильм с самого начала | I'd much rather see the film through from the beginning |
gen. | я встретил этого самого человека в клубе | I met that very person at the club |
Makarov. | я думаю, это самое значительное произведение Рембрандта | in my opinion, this is Rembrandt's greatest work |
gen. | я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечества | I remarked that this looked like the biggest double cross in history (Taras) |
gen. | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем | I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it |
humor. | я называю это самым глупым анекдотом, который я когда-либо слышал | I nominate that as the worst joke I've ever heard |
gen. | я никого в этом не обвиняю, кроме себя самого | I blame no one but myself for this |
dipl. | я с самого начала этого боялся | I feared that all along (bigmaxus) |
gen. | я сам сделал это | I myself did it |
gen. | я слышал это от девушки, которая сама там была | I heard it from a girl who herself was present |
gen. | я слышал это от него самого | I heard it from his own lips |
gen. | я узнал об этом от него самого | I heard it from his own lips |
gen. | я услыхал об этом от него самого | I heard it from his own lips |
Makarov. | язык – это самый великий учитель человека | language is the greatest educator of mankind |