Subject | Russian | English |
gen. | а вот это как раз и не произошло | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не произошло | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не случилось | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не случилось | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и произошло | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и произошло | be the case (Ivan Pisarev) |
Makarov. | братья стояли друг напротив друга, на этот раз действительно собираясь подраться | the two brothers squared away, this time seriously determined to fight |
busin. | в два раза больше этого количества | more than twice that number |
gen. | в первый раз об этом слышу | this is the first I have heard of it |
gen. | в следующий раз этот номер не пройдёт | you shall not serve that trick twice (Anglophile) |
gen. | в чём их на этот раз обвиняют? | what's the charge this time? |
Makarov. | в этом как раз и состоит ваша ошибка | that's just where you are wrong |
gen. | в этом как раз и состоит ваша ошибка | that's just where you are wrong |
construct. | в этом месте необходимо выполнить сплошную шпаклёвку 2 раза | the entire surface here should be spackled twice |
gen. | в этом переводе книга переиздавалась шесть раз | of this translation there were six impressions |
Makarov. | в этом сообщении несколько раз упоминается моё имя | the statement contains several references to me |
inf. | только в этот раз | just this once (I will show mercy just this once ldoceonline.com Shabe) |
O&G | в этот раз | at that point (Johnny Bravo) |
gen. | в этот раз | this time (annabaidala) |
gen. | в этот раз будет по-другому | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | в этот раз будет по-другому | to not be the case (Ivan Pisarev) |
chess.term. | в этот раз мы начисто их переиграли | this time, we outplayed their team for sure |
gen. | в этот раз Новый год падает на воскресенье | the New Year is on Sunday this time |
gen. | в этот раз Новый год приходится на воскресенье | the New Year is on Sunday this time |
quot.aph. | в этот раз – это работа | it's the work particularly this time around (USA Today Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | в этот раз – это труд | it's the work particularly this time around (USA Today Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в этот раз я запас более ста яиц на зиму | I have put down over 100 eggs this winter |
Makarov. | всякий раз, когда мы подходим именно к этой проблеме, председательствующий старается избежать её | every time we come to that particular matter, the chairman skates over it |
gen. | второй раз этот номер не пройдёт | you shall not serve that trick twice |
gen. | вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | вы уже второй раз бросаете мне этот упрёк | that's the second time you've thrown it up to me |
gen. | давай вернёмся к началу сцены и повторим её на этот раз правильно | let's take that scene back to the beginning and get it right this time |
gen. | давай ещё раз попробуем разобраться в этом деле | let's have another go at this problem |
scient. | давайте приведём другой пример, на этот раз из грамматики ... | let us take another illustration, this time from grammar |
gen. | давайте сделаем это как-нибудь в другой раз | let's do that some other time |
Makarov. | Джон думал, что, как обычно, он провалится на экзамене на водительские права. Но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его | John thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it |
math. | для действительного понимания этих фактов необходимо подчеркнуть ещё раз, что | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition |
gen. | доброе старое время-это то, о чём ещё не раз вспомнишь в будущем | these are the good old days we shall be longing for a few years from now |
gen. | довольно на этот раз | so much for this time |
Makarov. | думаю, я на этот раз запасусь фруктами, чтобы раздавать детям на Хеллоуин | I think I'll buy fruit this year to shell out when the children come round |
gen. | его имя упоминалось всякий раз, когда обсуждался этот вопрос | his name came up when ever the matter our politics, fund allocation, etc. was discussed (и т.д.) |
Makarov. | единственный способ держать гараж в чистоте и порядке, это раз в год прибираться в нём | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year |
gen. | единственный способ держать гараж в чистоте – это раз в год основательно убираться в нём | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year |
Makarov. | единственный способ держать гараж в чистоте, это раз в год тщательно мыть его | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year |
Makarov. | если Джон и в этот раз провалит экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще его когда-либо сдаст | if John buggers up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
saying. | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. (Liv Bliss) |
saying. | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я | if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine |
Makarov. | если он ещё раз попробует это сделать, я по-настоящему с ним расправлюсь | if he tries that again I'll really fix him |
Makarov. | если она один раз нарушит медицинское предписание, это не причинит ей вреда | an occasional transgression could not harm her |
Makarov. | если она один раз нарушит предписание, это не причинит ей вреда | an occasional transgression could not harm her |
gen. | если она один раз нарушит медицинское предписание, это не причинит ей вреда | an occasional transgression could not harm her |
comp., MS | если проблемы будут обнаружены, средство восстановления запуска исправит их автоматически. Во время этого процесса компьютер может быть несколько раз перезагружен | if problems are found, Startup Repair will fix them automatically. Your computer might restart several times during this process (Windows 8 ssn) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
Makarov. | если этот человек ещё раз ударит свою жену, он сядет | if that man knocks his wife about any more he'll be sent to prison |
gen. | есть один раз в день – это мало для мальчика, который ещё растёт | one meal a day won't suffice a growing boy |
Makarov. | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set |
Makarov. | заключённый сказал, что это был первый раз, когда он что-либо украл | the prisoner said it was the first time he had thieved anything |
avunc. | запомните это раз и навсегда! | put that in your pipe and smoke it! |
gen. | и в этот раз | again (Tanya Gesse) |
gen. | и в этот раз | once again (shergilov) |
gen. | и вот это как раз и случилось | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | и вот это как раз и случилось | be the case (Ivan Pisarev) |
inf. | и на этот раз | again (Dianka) |
gen. | и на этот раз | this time either (Pockemoshka) |
gen. | и раз уж мы об этом заговорили | speaking of which (4uzhoj) |
gen. | и раз уж об этом зашла речь | speaking of which |
gen. | и, раз уж речь зашла об этом | speaking of which (SirReal) |
Makarov. | к своему собственному удивлению, Джон на этот раз сдал экзамен на права | to his own surprise, John breezed through his driving test this time |
Makarov. | к своему собственному удивлению, на этот раз Джон без проблем сдал экзамен на водительские права | his own surprise, John simply waltzed through his driving test this time |
Makarov. | к своему удивлению, Джон на этот раз сдал экзамен на водительские права | his own surprise, John breezed through his driving test this time |
gen. | каждый раз, когда это случается | on these occasions ...+ past participle (ART Vancouver) |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
gen. | как раз в это время | at that moment (linton) |
gen. | как раз в это время | just about the time (Tion) |
gen. | как раз в это время | just at that moment (TranslationHelp) |
inf. | как раз в этом всё дело | that's the whole point |
gen. | как раз в этом я мастер | it's right up my strasse (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | как раз в этот момент | at this juncture (I think I did the wrong thing at this juncture – I gave that employee my debit card and he took it to the back room for a few moments. • Things had become difficult. Angry passions were rising and dudgeon bubbling up a bit. It was fortunate that at this juncture the telephone should have tootled, causing a diversion. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | как раз на середине этой чертовой дороги | spang in the middle of the bloody road |
gen. | как раз на этом месте | just at that spot |
gen. | как раз перед этим | just before that (4uzhoj) |
gen. | как раз подходящий человек на эту должность | exactly the man for the post |
gen. | как раз против этой меры он энергично выступал | this was a measure against which he had spoken vigorously |
gen. | как раз сейчас проводятся испытания этого самолёта | the plane is being tested now |
gen. | клянусь, я проклинал этого чёртова упрямого осла пятьсот раз | I bet I cussed that there blamed mule five hundred times |
Makarov. | когда полицейский в очередной раз убирает свою записную книжку, это означает, что против нас выдвинуто обвинение. За последние годы полицейские выдвигали против нас обвинения с частотой три тысячи раз в год | when the policeman puts his notebook away again, we've usually been "blistered". During recent years, policemen have been blistering us over three thousand times in a twelvemonth |
Makarov. | когда ты в первый раз наливаешь этот напиток в стакан, он пенится | the drink fizzes up when you first pour it |
Makarov. | корпоративизм – это тот же синдикализм, только ещё усиленный в два раза | corporativism may be defined as syndicalism writ double |
gen. | который раз я тебе это говорю? | how many times have I told you? |
Makarov. | Ладно, старик. Оставь это мне. Мне это раз плюнуть | Right, old boy. Leave it to me. I can do this on my head |
media. | лентопротяжный механизм видеомагнитофона с быстрой реакцией после загрузки видеокассеты в режиме «стоп» направляющие стойки не возвращаются, как обычно, в исходное положение, а лишь немного отводят магнитную ленту от блока головок и прижимной ролик также немного отходит от ведущего вала, что позволяет быстро перевести ВМ в рабочее состояние, система super drive обеспечивает точное и сверхбыстрое управление видеомагнитофонами фирмы Panasonic, преимущество этой системы особенно заметно при перемотке видеокассеты, на эту операцию уходит в 2,5 раза меньше времени, чем обычно | super drive |
quot.aph. | мне кажется, что я не перенесу всё это ещё раз | I don't think that I could face it all again (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне хотя бы один раз это увидеть | if I could see that only once (Taras) |
gen. | мне это раз плюнуть | I can do this on my head |
Gruzovik, inf. | мне это сделать – раз плюнуть | I can do it as easy as rolling off a log |
Makarov. | моделирование одежды – это как раз его дело | the designing of clothes is right up his alley |
Makarov. | моделирование одежды – это как раз его дело | designing of clothes is right up his alley |
slang | Мужчина – пантера. это тот, который, будучи в возрасте, охотится за малолетками, или, пусть и не малолетками, как минимум в два раза моложе | manther |
gen. | мы говорили об этом деле как раз до вашего прихода | we were talking of that matter just before you came in |
gen. | мы ещё раз пропоём эту песенку | we'll run over that song again |
gen. | мы показали эту пьесу 6 раз | we ran this play six times |
gen. | мы показали эту пьесу шесть раз | we ran this play six times |
gen. | мы уже несколько раз запрашивали об этом в посольстве | we've inquired about it at the embassy several times now |
avunc. | мы это можем сделать на раз | we can totally do this (Andrey Truhachev) |
Makarov. | мяч от его удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт ему преимущество | his slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient |
Makarov. | мяч от моего удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт мне преимущества | my slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient |
gen. | на самом деле это было повторением уже не раз сказанного | it was really а reiteration of the same old positions |
gen. | на это раз | this time round (Alexander Demidov) |
gen. | на этот раз | this bout |
gen. | на этот раз | this once |
gen. | на этот раз | for once |
busin. | на этот раз | on this occasion |
amer., inf. | на этот раз | this hitch |
amer. | на этот раз | this time around (13.05) |
gen. | на этот раз | specifically |
gen. | на этот раз | this time out (The good news is that this time out, it will go a lot smoother. VLZ_58) |
gen. | на этот раз | this while |
gen. | на этот раз | for this time |
gen. | на этот раз | for this bout |
gen. | на этот раз | this time round (It is the complacency and lack of reflectiveness surrounding machines, not the machines themselves, that need to be smashed this time round. ESD Alexander Demidov) |
gen. | на этот раз | just this once (Interex) |
math. | на этот раз | this time for the present |
gen. | на этот раз | for this once (Anglophile) |
O&G | на этот раз | at that point (Johnny Bravo) |
product. | на этот раз | in this time (Yeldar Azanbayev) |
gen. | на этот раз | for the present |
gen. | на этот раз | this time |
gen. | на этот раз все сошло благополучно | this time everything went off smoothly |
Makarov. | на этот раз ему пришлось это сделать | he had to do it but this once |
math. | на этот раз именно передняя граница | this time it is the front boundary that is |
gen. | на этот раз мы ваш отказ не примем | we will not put up with your refusal this time |
gen. | на этот раз мы их одолели | we had them beaten this time |
gen. | на этот раз он вас поймал! | he got you that time! |
Makarov. | на этот раз он вас прощает | he forgives you this time |
Makarov. | на этот раз он выглядел вполне прилично | he was looking quite presentable for once |
gen. | на этот раз он зашёл слишком далеко | he has gone too far this time |
Makarov. | на этот раз он избежал наказания | he escaped a scouring for that time |
gen. | на этот раз он не нашёл остроумного ответа | for once his wit failed him |
Makarov. | на этот раз она играла немного лучше | she played a little better this time |
gen. | на этот раз она чувствовала, что целиком поглощена своими делами | for once she felt wrapped up in her own affairs |
gen. | на этот раз они согласились дать мальчику ещё один шанс исправиться | they agreed on giving the boy another chance |
gen. | на этот раз они согласились простить мальчика | they agreed on giving the boy another chance |
gen. | на этот раз по-настоящему | this time for real (TopGar) |
inf. | На этот раз пропущу ... | I think I'll pass ... (MichaelBurov) |
rhetor. | на этот раз сделать всё так, как надо | do fine this time (Alex_Odeychuk) |
gen. | на этот раз тактика была другой | this time the tactic were different |
gen. | на этот раз тактика была другой | this time the tactics were different |
gen. | на этот раз у нас все схвачено | that's where we got it licked |
gen. | на этот раз я вас прощаю | I'll forgive you this time |
inf. | на этот раз я сохраню нейтралитет | I'm sitting on the fence with this one (Technical) |
gen. | написать этот тест было раз плюнуть | that test was nothing but a joke |
idiom. | не в этот раз | no such luck (Taras) |
inf. | Не в этот раз ... | I think I'll pass ... (MichaelBurov) |
gen. | не в этот раз | not this time (April May) |
Makarov. | не везёт мне в этой игре, я сегодня уже третий раз проиграл | I'm not lucky at this game, it's the third time I've crapped out tonight |
gen. | неужели мы не можем сделать это в другой раз? | couldn't we do it another time? |
Makarov. | ни разу меня не ловили за проход по этим полям | I have never been challenged for crossing these fields |
Makarov. | ну, на этот раз тебя поймали за руку, теперь-то тебе не отвертеться | now you've been caught actually stealing the goods, you won't be able to bluff your way out of this one |
gen. | о чём она говорит на этот раз? | what's she on about this time? |
polit. | Об этом говорилось уже много раз | this has been spoken about many times (bigmaxus) |
gen. | об этом придётся поговорить в другой раз | That'll have to wait (Ivan1992) |
gen. | об этом уже писали тысячу раз | it's been written about a thousand times |
gen. | один раз это – случайность, два – совпадение, три – закономерность | once is an accident, twice is a coincidence, three times is a pattern (VLZ_58) |
gen. | один раз это случайность, два совпадение, три закономерность | once is an accident, twice is a coincidence, three times is a pattern (VLZ_58) |
gen. | он был уверен, что на этот раз всё получится | he was sure that he would not fail this time |
gen. | он был уверен, что на этот раз он добьётся своего | he was sure that he would not fail this time |
gen. | он был уверен, что на этот раз он добьётся успеха | he was sure that this time he wouldn't fail |
Makarov. | он в энный раз за этот вечер посмотрел на часы | he glanced at his watch for the nth time that morning |
Makarov. | он вам сто раз говорил, чтобы вы это не делали | he told you a hundred times not to do this |
gen. | он горько сожалел, что хоть раз упоминал об этом | he bitterly regretted ever having mentioned it (Lonxi) |
gen. | он делает это в девятый раз | he is doing it for the ninth time |
gen. | он делает это в десятый раз | he is doing it for the tenth time |
gen. | он делает это в пятый раз | he is doing it for the fifth time |
gen. | он делает это в седьмой раз | he is doing it for the seventh time |
gen. | он делает это в третий раз | he is doing it for the third time |
gen. | он делает это в четвёртый раз | he is doing it for the fourth time |
gen. | он делает это в шестой раз | he is doing it for the sixth time |
Makarov. | он достал пачку сигарет и предложил Саймону. "Я бросаю, – сказал Саймон. – Я уже семнадцать раз бросал в этом году, сейчас мне действительно нужно выкурить сигарету" | he dug out a package of cigarettes and offered them to Simon. "I'm quitting," Simon said. "I've quit seventeen times this year, right now I need a smoke." |
Makarov. | он думал, что, как обычно, провалится на экзамене на водительские права, но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его без труда | he thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it |
Makarov. | он живёт как раз в этом самом доме | he lives in this very house |
Makarov. | он как раз то, что надо для этого дела | he is a splendid person for the task |
gen. | он много раз предупреждал меня об этом | he warned me about it again and again |
gen. | он не раз говорил это | he said it time and again |
gen. | он ни разу не дал нам возможности заговорить на эту тему | he never gave us an opening to bring up the subject |
gen. | он ни разу не упомянул об этом | he never said anything about it (linton) |
gen. | он объяснил это ещё раз для того, чтобы мы лучше поняли | he explained it again so that we could understand it better |
gen. | он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому | he stayed here two weeks, during which time he never left the house |
gen. | он сейчас занят, спроси его об этом как-нибудь в другой раз | he is busy now, ask him about it some other time |
Makarov. | он собирается сделать это ещё раз, если представится возможность | he is going to do it again if an opportunity presented itself |
Makarov. | он сомневался, сможет ли ещё раз протиснуться в эту дыру | he doubted he'd be able to squeeze through that hole again |
Makarov. | он тысячу раз говорил тебе не делать этого | he has told you zillions of times not to do that |
Makarov. | он тысячу раз говорил тебе не делать этого | he has told you a zillion times not to do that |
inf. | он уже его не раз за это пробирал | he is already scolded him more than once about it |
gen. | он это уже много раз видел | it was an old story to him |
gen. | он это уже много раз встречал | it was an old story to him |
gen. | он это уже много раз слышал | it was an old story to him |
Makarov. | она появилась как раз в этот момент | she appeared at that very moment |
Makarov. | она это делала не раз | she did it more than once |
gen. | отложим это до следующего раза | we will put it off till another time |
idiom. | отпустить на этот раз | give someone a chance (Bobrovska) |
gen. | первый раз это слышу | that's news to me |
Makarov. | по правилам этой библиотеки вы можете взять за один раз не больше шести книг | the library allows you to check out six books at a time |
gen. | поговорим об этом в другой раз | it's a topic for another time (Taras) |
gen. | подумав об этом ещё раз, я понял, что он прав | now that I come to think of it he is right |
gen. | пожалуйста, спойте мне эту песню ещё раз | how about singing that song for me again? |
gen. | поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое дело | such being the case |
inf. | потому что это как раз по тебе | because it fits you (Technical) |
Makarov. | правящая партия надеялась легко выиграть выборы на этот раз, но фактически они потеряли голоса | the party in power expected to sweep in this time, but in fact they lost votes |
gen. | предполагается, что этот автобус приходит на вокзал как раз к прибытию поезда | this bus is supposed to connect with the train |
gen. | прокрутите этот кусок ленты ещё раз | will you run that bit of tape through again? |
gen. | простите его на этот раз | excuse him this time |
gen. | простите меня на этот раз! | give me a chance! |
gen. | простите меня на этот раз! | give me another chance! |
Makarov. | простить кого-либо на этот раз | give someone another chance |
gen. | раз ты заговорил об этом | now That You Mention It |
gen. | раз ты об этом упомянул | come to mention it (Don Quixote) |
gen. | раз уж мы об этом заговорили | for that matter |
gen. | раз уж мы об этом заговорили | while we are at it (Anglophile) |
gen. | раз уж об этом зашла речь | while we are at it (4uzhoj) |
gen. | раз уж об этом зашла речь | for that matter (Phyloneer) |
gen. | раз уж ты заговорил об этом | since you mention it (4uzhoj) |
gen. | Раз уже об этом зашла речь | and as if to make my point (z484z) |
formal | раз это так | this being the case (Bullfinch) |
gen. | Раз это так | this being so (alexeyaxim) |
gen. | раз это так, мне больше нечего добавить | that being so I have nothing more to say |
gen. | раз я не могу купить этого здесь, мне придётся поехать куда-нибудь ещё | if I can't buy it here I must go elsewhere |
Makarov. | с этого места вы в последний раз увидите море | from this point you will get the last glimpse of the sea |
Makarov. | самки этих животных в два раза меньше самцов | the females are about half the size of their mates |
gen. | сдать этот экзамен – раз плюнуть | that examination was really jammy |
gen. | сделайте это хотя бы на этот раз | do it but this once |
Makarov. | сделать это ему раз плюнуть | a job like that is a walkover for him |
sl., drug. | сильная склонность к наркотикам, которая проявляется в физической и психологической зависимости человека. При этом в организме наркомана вырабатывается определённая терпимость к наркотикам и каждый раз требуется большая доза для поддержания привычки | addiction |
gen. | скажи это ещё раз | say it again (Franka_LV) |
Makarov. | снова поднялся ветер, на этот раз сопровождаемый внезапным ливнем | the wind returned with an occasional brash of rain |
Makarov. | твоя единственная надежда на прохождение тестов – это выучить эти факты наизусть, много раз повторив их | your only hope of passing the examination is to have these facts ground in by endless repetition |
Makarov. | теперь правительство полно решимости ещё раз попытаться изменить этот закон | the government is now set to have a fresh stab at changing that law |
gen. | только на этот раз | just this once (pivoine) |
rhetor. | точно так же, как это не один раз делалось раньше | just as we have done a number of times already (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты легко с этим тестом справишься, для тебя это раз плюнуть | you should romp through the test, it's an easy one for you |
gen. | ты уже в пятый раз проваливаешься на этом экзамене | this makes the fifth time you've failed this examination |
gen. | у него было чувство, что на этот раз им предстоит попробовать довольно необычные блюда | he had a feeling this was going to be one of their more adventurous meals |
Makarov. | у него получилось это с первого раза | he got it right first time off |
gen. | у него получилось это с первого раза | he got it right first time |
Makarov. | у них было два пожара в этом году, и оба раза они оставались без крыши над головой | the family were burnt out of their home twice last year |
gen. | уж который раз это с ним случается | it's always happening to him |
gen. | уже третий раз в этом году Питера вызвали в суд | this is the third time that Peter has been had up this year |
gen. | хоть в этот раз | for once (Scinta) |
gen. | хоть на этот раз | for once (Scinta) |
Makarov. | хотя отдельчик был крошечный, он-то как раз и разрабатывал самые известные и самые уважаемые программные продукты этой компании | although the skunk works was tiny, it was the department responsible for developing most of the company's best-known and most-respected software products |
media. | цифровая система многоканального звуковоспроизведения, декодер формата DTS обеспечивает на выходе 5.1 каналов, как и при формате Dolby Digital, но DTS работает с большими потоками цифровой информации, поскольку коэффициент сжатия при этом кодировании в три раза меньше, чем при Dolby Digital, благодаря этому DTS даёт более прозрачное звучание | digital theater system |
gen. | человек в компании, определённый жребием или другим способом, который в этот раз не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделки | designated driver (прямого эквивалента нет yulugbek) |
progr. | что изменилось на этот раз? | what's Different this Time? (ssn) |
gen. | что на этот раз? | what now? (Taras) |
Makarov. | что точно, так это то, что мне удалось два раза перепихнуться | all I know is I got laid, twice |
gen. | что ты на этот раз придумаешь, чтобы оправдать своё опоздание? | what's your alibi for being late this time? |
gen. | что ты придумал на этот раз? | what have you dreamed up this time? |
inf. | что этот раз? | what now (4uzhoj) |
gen. | эта газета выходит два раза в неделю | this newspaper comes out twice a week |
Makarov. | эта дорога сегодня открыта для проезда в первый раз за неделю | the road is passable today for the first time in a week |
gen. | эта женщина приходит два раза в неделю, чтобы помочь по хозяйству | the woman comes twice a week to oblige |
gen. | эта идея ещё ни разу не приходила мне в голову | it never occurred to my mind |
scient. | эта книга – как раз то, чего так ждал, потому что | the book is just what I have been waiting for, because |
gen. | эта песня зацепила меня с первого раза | that tune clicked with me immediately when I first heard it (freekycleen) |
gen. | эта песня-неувядающий шлягер, и её можно слушать без устали хоть сто раз | this song is an evergreen and can be listened a 100 times without getting weary |
gen. | эта работа как раз по Джиму | this job's a natural for Jim |
gen. | эта телепрограмма выходит раз в неделю | this TV programme comes only weekly |
gen. | это, безусловно, последний раз | this is definitely the last time |
gen. | это был не последний раз, когда Марло нарушил закон | this was not the last time that Marlowe came foul of the law |
rhetor. | это было в первый и последний раз | it was the first and last time (Alex_Odeychuk) |
gen. | это было незадолго перед тем, как два ведущих политика в очередной раз набросились друг на друга | it wasn't long before the two leading politicians were at each other's throats as usual |
gen. | это вещество реагирует в два раза быстрее | this substance reacts twice as fast (as the other one; чем другое вещество) |
gen. | это вещество реагирует в два раза медленнее чем другое вещество Примечание: если множитель при сравнении величин меньше единицы, то при переводе рекомендуется использовать прилагательное или наречие, обратное по значению | this substance reacts half as fast (as the other one) |
gen. | это вещество реагирует в десять раз медленнее чем другое вещество Примечание: если множитель при сравнении величин меньше единицы, то при переводе рекомендуется использовать прилагательное или наречие, обратное по значению | this substance reacts one tenth as fast (as the other one) |
gen. | это вещество реагирует в сто раз быстрее | this substance reacts 100 times as fast (as the other one; чем другое вещество) |
gen. | это вещество реагирует в три раза быстрее | this substance reacts three times as fast (as the other one; чем другое вещество) |
gen. | это вещество реагирует в три раза медленнее чем другое вещество Примечание: если множитель при сравнении величин меньше единицы, то при переводе рекомендуется использовать прилагательное или наречие, обратное по значению | this substance reacts one third as fast (as the other one) |
idiom. | это как раз в твоём духе | it had you written all over it (когда что-то напоминает вам о человеке, которому вы адресуете эту фразу, или знаете, что это что-то ему бы точно понравилось: That movie had you written all over it – Я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм. kadzeno) |
slang | это как раз для | down one's alley (кого-либо) |
inf. | это как раз для | down one's alley (кого-либо) |
math. | это как раз и есть тот | this is just |
math. | это как раз и имеет место | it is just the case |
idiom. | это как раз по мне | right up one's street (Taras) |
idiom. | это как раз по моей части | right up one's street (Taras) |
gen. | это как раз по моей части | that's right up my alley |
inf. | это как раз по твоей части | this is right down your alley (Technical) |
gen. | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали | it is just the contrary of what you told me |
gen. | это как раз про меня | it's so me! (Tatiana Tsymbal) |
math. | это как раз рассматриваемый случай | it is just the case |
math. | это как раз рассматриваемый случай | it is just the case |
gen. | это как раз та книга, которая нужна | it is just the book |
gen. | это как раз та пьеса, которая нужна | it is just the play |
gen. | это как раз то | it is just the thing |
gen. | это как раз то, чего от вас можно ожидать | it's just like you to do that |
gen. | это как раз то, что говорили | that's just what people did say (люди) |
gen. | это как раз то именно то, что говорили | that's just what people did say (люди) |
idiom. | это как раз то, что доктор прописал | right up one's street (Taras) |
gen. | это как раз то, что мне нужно | that is exactly what I need |
gen. | это как раз то, что мне нужно | that is just what I need |
gen. | это как раз то, что мне нужно | it's just what I need |
gen. | это как раз то, что мне нужно | that suits me very well |
gen. | это как раз то, что мне нужно | That's exactly what I want |
gen. | это как раз то, что мне нужно | that's just the ticket for me (Andrey Truhachev) |
gen. | это как раз то, что мне нужно | this is the very thing for me |
gen. | это как раз то, что мне нужно | That is exactly what I want |
scient. | это как раз то, что мы видим в ... | this is exactly what we see in |
gen. | это как раз то, что нам надо | this is it! |
gen. | это как раз то, что нам надо | that's it! |
gen. | это как раз то, что надо | it is just the thing |
gen. | это как раз то, что нам надо | that is it! |
gen. | это как раз то что надо | it is just the thing |
gen. | это как раз то, что нам надо | that's it |
math. | это как раз то, что нужно | it is just the thing |
gen. | это как раз то, что нужно! | that is the right spirit (Darkesenin) |
gen. | это как раз то, что нужно | that's just the thing |
Makarov. | это как раз то, что нужно | that's just the thing |
inf. | это как раз то, что нужно! | that's the spirit! (Andrey Truhachev) |
media. | это как раз то, что нужно | that's precisely the point (bigmaxus) |
gen. | это как раз то, что нужно | that's the very just the thing |
gen. | это как раз то, что нужно | that's the card |
gen. | это как раз то, что от него можно было ожидать | it was just like him to do that |
scient. | это как раз то, что подразумевается ... | this is exactly what is meant |
Makarov. | это как раз то, что требуется | that's the goods! |
gen. | это как раз то, что я сказал | it is just what I said |
gen. | это как раз то, что я собирался сказать | that's just what I was about to say |
gen. | это как раз то, что я собирался сказать | that's just what I was going to say |
gen. | это как раз то, что я хотел сказать | you took the words right of my mouth! (jouris-t) |
gen. | это как раз то, что я хотел сказать | that's just what I was going to say |
gen. | это как раз то, что я хочу сказать | that is exactly what I want to say |
quot.aph. | это как раз тот случай, когда враг твоего врага твой друг | іt's a case of aligning himself with the enemy of his enemy (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | это как раз тот цвет, который нужен | it is just the right colour |
gen. | это как раз тот человек, который нужен | it is just the man |
cliche. | это как раз что мне нужно | that's exactly what I want |
gen. | это лишний раз доказывает | it just goes to show (that lexicographer) |
gen. | это просто лишний раз доказывает | it only goes to show (Баян) |
gen. | это мне как раз подойдёт | that will suit me fine |
gen. | это мне как раз подойдёт | it will suit me nicely |
Makarov. | это платье как раз её размера | the dress is just her size |
gen. | это платье и т.д. мне как раз | the dress the skirt, etc. fits me |
gen. | это постановляли уже несколько раз | this has been decided several times |
gen. | это предание не раз излагалось и стихами и прозой | the story has been several times handled in both prose and verse |
gen. | это раз | that's number one (I think the board has taken very important steps in terms of a thorough, independent investigation that's been made public, that's number one. Number two, the board has taken very strong action in terms of executive accountability. • We want our Casino's in Havana back, okay? That's number one. Number two, no interference in the shrimp business. 4uzhoj) |
inf. | это раз | strike one (то есть – ещё пара таких промахов и ты "вне игры". the metaphor is derived from baseball, where you get three strikes and then you're out Albonda) |
gen. | это раз | that is one (это раз, это два и т.п. Technical) |
gen. | это раз плюнуть | it's a push-over |
gen. | это случается раз в пять лет | it happens every five years |
gen. | это случилось, когда я был последний раз в Англии | it happened the last time I was in England |
gen. | это случилось только один раз | it happened only that once |
Makarov. | это старый опытный боксёр, он ни разу ещё не побывал в нокауте | this experienced old fighter has never yet been knocked out |
Gruzovik | это так раз | this being so |
quot.aph. | это у меня в первый раз | it's my first time (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | этот анекдот можно повторить ещё раз | the joke bears repeating |
gen. | этот журнал выходит раз в месяц | this magazine is published once a month |
math. | этот метод работает в 5-6 раз быстрее, чем традиционные методы | this method works 5-6 times as fast as the traditional ones |
gen. | этот перевод часов два раза в год – сущее наказание | this practice of changing the clocks twice a year is a real pain |
gen. | этот план как раз то, что нужно | that plan rings the bell |
Makarov. | этот политик сумел внушить избирателям, что он – как раз тот лидер, который нужен | the politician was able to put himself over to the voters as a suitable leader |
Makarov. | этот политик сумел убедить избирателей, что он – как раз тот лидер, который нужен | the politician was able to put himself over to the voters as a suitable leader |
gen. | этот праздник бывает один раз в году | this holiday comes once a year |
gen. | этот раз | this once |
gen. | на этот раз | by this time |
gen. | на этот раз | this time |
gen. | этот раз | for the present |
Makarov. | этот тест было раз плюнуть написать | that test was nothing but a joke |
gen. | этот цветок цветёт раз в год | this flower comes once a year |
gen. | этот человек его уже несколько раз надувал | he had already been stuck several times by this man |
gen. | эту историю рассказывают каждый раз по-разному | this story has been dished up in a hundred different ways |
telecom. | эту команду можно вводить несколько раз | this command allows multiple starts (oleg.vigodsky) |
gen. | эту пьесу первый раз показали в Нью-Йорке | this play was first presented in New York |
gen. | эту пьесу ставили уже много раз | this play has already been staged many times |
gen. | я боюсь вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | я бы хотел, чтобы вы ещё раз провели эту сцену | I'd like to run you through that scene |
Makarov. | я говорю это вам в сотый раз | I'm telling you so for the umpteenth time |
gen. | я действительно так сказал и ещё раз это говорю | I did say so and I do say so now |
Makarov. | я действительно так сказал и ещё раз это повторяю | I did say so and I do say so now |
gen. | я думаю, что на этот раз нам удастся спасти мальчика | I think we can pull the boy round this time |
inf. | я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу | I'll get back to you on that (по телефону Andrey Truhachev) |
Makarov. | я завтра проработаю этот вопрос ещё раз | I'll check back tomorrow about that question |
gen. | я как раз об этом и говорю | this is exactly what I'm talking about. (VLZ_58) |
gen. | я как раз об этом только что читал | I've just been reading about it |
gen. | я как раз собирался этим заняться | I just was going to do it (Soulbringer) |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just coming to that (Супру) |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just getting there (Супру) |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just going to say that (Супру) |
Makarov. | я как раз собираюсь отметить эту книгу на стойке выдачи | I'm just going to check this book out of the library |
gen. | я как раз хотел сказать именно это | you have taken the words out of my mouth (Anglophile) |
gen. | я как раз это хотел сказать, но вы предупредили меня | that is just what I was about to say, but you took the words out of my mouth |
Makarov. | я надеюсь, на этот раз ты выкинул из своего ящика всякие старые липкие обёртки от конфет и пустые конверты | I hope you've cleaned out all those sticky old sweet papers and empty envelopes from your drawer this time |
inf. | я ни разу об этом не думал | it never occurred to me (Andrey Truhachev) |
gen. | я первый раз об этом слышу | this is the first I've heard of this ("This is the first I've heard of this," she replied. ART Vancouver) |
inf. | я первый раз слышу об этом | it is new to me (Andrey Truhachev) |
gen. | я переделывал это письмо десятки раз, прежде чем я его отправил | I worked over this letter half a dozen times before I sent it |
Makarov. | я прощу тебе эту беззаботность сейчас, но в следующий раз будь внимательнее | I'll look over your carelessness this time, but be more careful in future |
Makarov. | я скорее тысячу раз умру, чем сделаю это | I'll die a thousand deaths before I do so |
gen. | я тебе это говорил сто раз | I've told you so a hundred times |
gen. | я тебе это говорил тысячу раз | I've told you so a thousand times |
gen. | я тысячу раз говорил тебе об этом | I told you so dozens of times |
gen. | я успел как раз вовремя, чтобы увидеть это | I was just in time to see it |
gen. | я хотел бы ещё раз примерить этот костюм | I'd like to try that suit on again |