DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing это мысль | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а это хорошая мысльthat's very healthy (Taras)
gen.в этой статье излагаются его мыслиhis ideas are set out in this article
gen.в этой статье он проводит интересную мысльhe presents an interesting idea in the article
Makarov.в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на умin this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him
Makarov.вам придётся расстаться с этой мысльюyou'll have to drop this idea
Makarov.Венди сначала не допускает и мысли об этом, но потом в ужасе понимает, что её муж не только не в себе, но и представляет опасностьand Wendy, first in denial and then in panic, realises her husband is not only unhinged but also a threat
Makarov.взбодриться от этой мыслиbe pepped up at the idea
gen.воодушевляться этой мысльюwarm up to the idea (Ivan Pisarev)
gen.вот это мысльthat's the idea
gen.вот это мысль!that's the idea
gen.вот это мысль!that's the idea!
gen.вот это мысльthat is the idea
Makarov.вряд ли есть необходимость подчёркивать эту мысльI need hardly emphasize the point
gen.всё во мне кипит при одной мысли об этомmy blood stirs at the very thought of it
gen.выбросить эту мысль и т.д. из головыput the idea a thing, this man, etc. out of one's head
Makarov.выбросить эту мысль из головыdismiss the idea from one's mind
gen.выбросить эту мысль и т.д. из головыput the idea a thing, this man, etc. out of one's mind
gen.выбросить эту мысль и т.д. из головыget the idea the thing, it, the notion, etc. out of one's head
Makarov.директор сразу же ухватился за эту мысльthe director fastened on the idea at once
Makarov.директор сразу же ухватился за эту мысльdirector fastened on the idea at once
Makarov.его бросает в дрожь при одной мысли об этомhe shudders at the mere thought of it
gen.его мысли всё время вертелись вокруг этой проблемыhis mind kept running on the problem
gen.его мысли часто возвращались к этому предметуhis thoughts have often turned to the subject
gen.его уверенность внушила ей эту опасную мысльhis confidence deluded her into this dangerous belief
gen.ей не понравилась эта мысльshe turned up her nose at the idea (at the suggestion, etc., и т.д.)
Makarov.ей очень нравится эта мысльshe rather cottons to the idea
Makarov.ей понравилась эта мысльshe was pleased at the idea
inf.забросить эту мысльgive up the thought (Супру)
inf.забросить эту мысльgive up the idea (Супру)
inf.забросить эту мысльdismiss the idea (Супру)
Makarov.застыть от этой мыслиget cold at the thought
dipl.и при этой мысли мне стало неуютноand very miserably I felt about it (bigmaxus)
gen.интуитивно прийти к этой мыслиintuitively arrive at this idea
Makarov.искусство – это такая область, где руки, мысли и душа единыFine Art is that in which the hand, the head, and the heart go together
Makarov.испытывать замешательство при одной только мысли об этомfeel panic at the mere thought of it
gen.как вы находите эту мысль?what is your feeling about this idea?
gen.как он напал на эту мысль?how did he stumble on this idea?
gen.красной нитью через этот с позволения сказать спор проходит мысль о том, чтоa common thread running through this so-to-say argument is the concept that (bigmaxus)
gen.краткость мысли и стиля, которые отличают этого поэтаthe condensation of thought and expression, which distinguish this poet (Franka_LV)
Makarov.меня бросает в дрожь при мысли о пожаре в этом зданииI shudder at the thought of fire in this building
gen.меня бросает в жар от одной мысли об этомI sweat to think of it
gen.меня в дрожь бросает от одной мысли об этомit gives me the shivers to think of it
gen.меня тошнит от этой мыслиthe idea nauseates me
inf.мне никогда не приходила в голову эта такая мысльit never occurred to me (Andrey Truhachev)
gen.мне пришлось отказаться от мысли об этой поездкеI had to put away all thoughts of the trip
gen.мои мысли часто возвращаются к этой темеmy thoughts often turn to this subject
gen.мои мысли часто возвращаются к этому вопросуmy thoughts often turn to this subject
Makarov.мы должны помнить, что молодёжи эта мысль может не понравитьсяwe must bear in mind that the younger people might not like the idea
Makarov.мы не должны допустить, чтобы у него сформировалась мысль, что ему не придётся за это платитьwe mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it
Makarov.мы ужаснулись при этой мыслиwe quailed at the thought
gen.мысли на эту темуrelated ideas (о которой в данный момент идёт речь Belka Adams)
Makarov.мысли об этом были вытеснены из его головы чем-то другимthe matter was swept away from his mind
Makarov.Мысль не есть изолированный факт. это лишь завершающий шаг в организованном процессе познанияThinking is not an isolated fact. It is the final step in an organic learning process
gen.на первый взгляд, эта мысль кажется абсурднойthe idea is absurd on the face of it
Makarov.наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мыслиAcademese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought
Makarov.наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мыслиacademese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought
Makarov.никак не могу избавиться от этой мыслиthat thought keeps recurring to me
lit.Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"!New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. (D. Adams)
gen.обдумайте хорошенько эту мысльtry this idea for size
gen.обеспокоенный этой мысльюnervous at the idea
Makarov.одна мысль об этомthe very idea of it
gen.одна мысль об этомthe mere thought of it
gen.одна мысль об этом внушала ей отвращениеthe very idea was antipathetical to her
gen.одна мысль об этом внушала ей отвращениеthe very idea was antipathetic to her
gen.одна мысль об этом заставила меня побледнетьthe very thought turned me pale
fig.одна мысль об этом меня просто убиваетthe very thought of it simply kills me
gen.одна мысль об этом меня пугаетthe very thought frightens me
gen.одна мысль об этом сжимает сердцеit sickens one to think of it
gen.одна мысль об этом уже её сердилаthe bare thought of it made her angry
gen.одна эта мысль меня пугаетthe very thought frightens me
gen.одобрять эту мысльapplaud the idea (smb.'s decision, smb.'s efforts, etc., и т.д.)
gen.он бросил эту мысльhe put the idea behind him
Makarov.он быстро приучил себя к этой мыслиhe quickly accustomed himself to the idea
gen.он внушил мне эту мысльhe put that idea into my head
Makarov.он всегда старается внушить мне эту мысльhe is always trying to impress on me this thought
gen.он всегда старается внушить мне эту мысльhe is always truing to impress on me this thought
Makarov.он дрожит при мысли об этомhe shudders to think of it
gen.он дрожит при одной мысли об этомhe shudders at the mere thought of it
gen.он задрожал при одной только мысли об этомhe trembled at the very thought of it
gen.он мало-помалу склоняется к этой мыслиthe idea is winning upon him
gen.он не выносит даже мысли об этомhe cannot support even the idea of it
gen.он не допускает этой мыслиhe regards it as unthinkable
gen.он не допускает этой мыслиhe thinks it impossible
Makarov.он не допускает этой мыслиhe thinks it unlikely
gen.он не допускает этой мыслиhe regards it as inconceivable
Makarov.он не особенно держится за эту мысльhe is not wedded to the idea
Makarov.он оставил эту мысльhe dismissed the idea
Makarov.он отказался от этой мыслиhe dismissed the idea
gen.он очень увлёкся этой мысльюhe was very much taken with the idea
gen.он очень увлёкся этой мыслью, он был весь во власти этой идеиhe was very much taken with the idea
gen.он пал духом при мысли, что заблудится в этом лесуhe quailed at the thought of getting lost in the forest
Makarov.он признал, что я был первым, кто высказал эту мысльhe acknowledged my being the first to think of it
Makarov.он свыкся с этой мысльюhe got used to the idea
Makarov.он сразу же ухватился за эту мысльhe fastened on the idea at once
gen.он увлёкся этой мысльюhe was taken with the idea
gen.он ухватился за эту мысльhe fastened upon the idea
gen.он ухватился за эту мысльhe laid hold of this idea
gen.он ухватился за эту мысльhe was sold on the idea
gen.он ухватился за эту мысльhe jumped at the idea
Makarov.она была вне себя от этой мыслиshe was wild at the thought
gen.она дрожит при одной мысли об этомshe shies at the very thought of it
Makarov.оставить эту мысльdrop the idea
Makarov.от одной мысли об этом у него перехватило духhe was choked with the thought
gen.от одной мысли об этом у него перехватывало духhe was choked with the thought
fig.of.sp.от одной этой мысли слюнки текутbe randy for
Makarov.от одной этой мысли слюнки текутbe randy for something (образн.)
gen.от этой мысли ему становилось плохоhe sickened at the thought
gen.от этой мысли меня в дрожь бросаетthe idea gives me the horrors
Makarov.от этой мысли мурашки пробежали у неё по спинеthe thought sent a shiver down her spine
gen.от этой мысли она лишь ещё больше помрачнелаthat thought merely deepened her gloom
gen.от этой мысли у него голова пошла кругомhis brain reeled at the thought
gen.от этой мысли я повеселелI was pepped up at the idea
gen.первая пришедшая в голову мысль по этому поводуoff the top of my head (Ivan Pisarev)
idiom.переспать с этой мысльюsleep on it (jouris-t)
idiom., inf.побудь с этой мыслью недолгоlet that sink in (досл. "позволь этому (этой мысли) впитаться/дойти (до тебя)"; think hard about something and understand what it truly means: they're both from the same age... let that sink in urbandictionary.com Shabe)
Makarov.повеселеть от этой мыслиbe pepped up at the idea
gen.по-моему, это очень хорошая мысльthe way I see it, this looks like a very good idea
Makarov.поначалу эта мысль показалась вполне приемлемойthe idea sounded all right at first
Makarov.похолодеть от этой мыслиget cold at the thought
inf.почему мне не пришла эта мысль?why didn't I think of that? (Andrey Truhachev)
gen.при мысли об этой опасности он упал духомhis heart sank at the thought of the danger
gen.при мысли об этой опасности у него упало сердцеhis heart sank at the thought of the danger
Makarov.при мысли об этом у него по спине пробежал холодокthe thought of it sent a shiver down his spine
gen.при одной лишь мысли об этом я чувствую отвращениеmy gorge rises at the thought
gen.при одной мысли об этом у меня закипает кровьthe mere thought of it makes my blood boil
gen.при этой мысли стынет кровьthe blood curdles at the thought
gen.приветствовать эту мысльapplaud the idea (smb.'s decision, smb.'s efforts, etc., и т.д.)
gen.привыкнуть к этой мыслиwarm up to the idea (Ivan Pisarev)
scient.N. приходит к этой мысли ...N. arrives at this idea
gen.простите, это я не вам, просто мысли вслухsorry, I wasn't talking to you, I was just thinking aloud
Makarov.простите, это я не вам, так, мысли вслухsorry, I wasn't talking to you, I was just thinking aloud
Makarov.радоваться этой мыслиbe excited at this thought
gen.развивая эту мысльby extension of this point (greyhead)
gen.развить эту мысль и т.д. полнееdevelop this idea this subject, the theme, etc. a little more fully
gen.разработать эту мысль и т.д. полнееdevelop this idea this subject, the theme, etc. a little more fully
Makarov.рассердиться за эту мысльbe angry at the thought
inf.с этой мыслью нужно переспатьhave a sleep on it (4uzhoj)
gen.сама мысль об этомthe mere thought of it
Makarov.сердиться за эту мысльbe angry at the thought
gen.сердце его сладко трепетало при этой мыслиthe idea tickled his heart
gen.теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулкуso much for my idea of taking a walk
gen.теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулкуnow it's raining
gen.теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулкуnow it's raining, so much for my idea of taking a walk
gen.трепетать от одной этой мыслиtremble at the thought (at the sight, at one's master's frown, etc., и т.д.)
gen.у кого впервые зародилась эта мысль?who first conceived this idea?
gen.у меня в мыслях это сделатьI have a mind to do something (ad_notam)
gen.у меня голова идёт кругом от этой мыслиmy brain swims with the thought
gen.у меня этого и в мыслях не былоit never even crossed my mind
gen.у меня этого и в мыслях не былоit never crossed my mind (Anglophile)
gen.у меня этого и в мыслях нетit is alien to my thoughts
Makarov.убери свои собственные мысли из этой сцены, оставь текст, как он естьtear your thoughts away from the scene, leave the text itself
gen.Ум за разум заходит от этой мысли!the mind boggles at the thought!
Makarov.ухватиться за эту мысльjump on the idea
gen.ухватиться за эту мысльjump on the idea (He jumped on the idea after overhearing two people in a coffee shop. ART Vancouver)
Makarov.учитель внушил эту мысль своим ученикамthe teacher planted this idea in the minds of his pupils
Makarov.учитель внушил эту мысль своим ученикамteacher planted this idea in minds of his pupils
gen.что вызвало эту мысль?what suggested that thought?
gen.что навело вас на эту мысль?what put you on to that?
gen.что навело вас на эту мысль?what suggested that thought?
gen.что навело тебя на эту мысль?what put you on to that?
gen.эта книга пробудила во мне кое-какие мыслиthat book has given me several ideas
gen.эта мысль была ему очень горькаthe thought was wormwood to him
Makarov.эта мысль была ему приятнаthe thought was pleasant for him
Makarov.эта мысль была мне очень горькаthe thought was gall and wormwood to me
Makarov.эта мысль волнует меняthe idea excites me
gen.эта мысль гложет меняthis thought has been eating my heart
gen.эта мысль зародилась в умах людейthe idea was born in the minds of the people
Makarov.эта мысль засела у меня в головеthe thought intruded itself into my mind
gen.эта мысль имеется в виду в договореthis idea is implicit in the contract
fig.of.sp.эта мысль какое-то время вызревала на задворках моего сознанияthat was on the back burner of my mind for a little while.
gen.эта мысль – ключ к пониманию пьесыthis idea is the hub of the piece
gen.эта мысль-ключ к пониманию пьесыthis idea is the hub of the piece
gen.эта мысль мне противнаthe idea nauseates me
Makarov.эта мысль мне противна, меня тошнит от этой мыслиthe idea nauseates me
Makarov.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеthe idea flashed into my mind
Makarov.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеthe idea flashed through my mind
Makarov.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеidea flashed into my mind
Makarov.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеidea flashed across my mind
Makarov.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеidea flashed through my mind
Makarov.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеthe idea flashed across my mind
gen.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеthe idea flashed across through, into my mind
Makarov.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеidea flashed through my mind
Makarov.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеthe idea flashed into my mind
Makarov.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеthe idea flashed through my mind
Makarov.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеthe idea flashed across my mind
Makarov.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеidea flashed into my mind
Makarov.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеidea flashed across my mind
gen.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеthe idea flashed across through, into my mind
Makarov.эта мысль не волнует меняthe idea leaves me cold
gen.эта мысль не давала мне заснуть всю ночьthis thought kept me waking all night
gen.эта мысль не давала мне спать всю ночьthis thought kept me waking all night
gen.эта мысль не новаthis idea isn't new
gen.эта мысль не оставляет меняthis thought follows me everywhere
Makarov.эта мысль никогда не приходила мне в головуthe idea never crossed my mind
Makarov.эта мысль никогда не приходила мне в головуthe idea never entered my head
Makarov.эта мысль никогда не приходила мне в головуidea never entered my head
Makarov.эта мысль очень ему понравиласьhe was highly tickled at the idea
scient.эта мысль подтверждается примером ...the concept is exemplified by
gen.эта мысль постепенно становилась у меня более отчётливойthe idea slowly formed in my mind
gen.эта мысль преследует меняthis thought haunts me
gen.эта мысль принадлежит не только емуthis idea does not belong peculiarly to him
Makarov.эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессиейthe thought occurred to me as I was watching the procession
gen.эта мысль пришла мне на умthat thought has crossed my mind
Makarov.эта мысль пришлась ему по душеhe was highly tickled at the idea
gen.эта мысль пришлась ему по душеhe was highly tickled at the idea (очень ему понравилась)
Makarov.эта мысль промелькнула у меня в головеthe thought flashed across my mind
Makarov.эта мысль пронеслась у меня в головеthe thought flitted across my mind
gen.эта мысль прочно засела в его мозгуthe idea found lodgment in his mind
gen.эта мысль прочно засела в его мозгуthe idea found lodgement in his mind
gen.эта мысль сверлила мне мозгthe thought kept running through my head
gen.эта мысль сверлила мне мозгthe thought kept recurring through my head
gen.эта мысль и т.д. увлекла насthe idea his speech, his plan, etc. carried us along
Makarov.эта мысль ужасно действует мне на нервыit gives me the most fearful jumps to think of
Makarov.эта мысль часто меня посещаетthe thought often recurs to me
gen.это больше всего занимало мои мыслиit was uppermost in my mind
gen.это была первая мысль, которая пришла ей в головуit was the first thing that popped into her head
gen.это была первая мысль, которая пришла ей в головуit was the first thing that popped into her head. (Franka_LV)
gen.это была прекрасная мысльthat was a very cool idea
gen.это были ваши тайные мысли?were these your bo-peep thoughts?
gen.это было выражение бессознательно спокойной серьёзности, погружённости в собственные мысли, не имеющие никакого отношения к происходящему вокругit was an expression of unconscious placid gravity of absorption in thoughts that had no connection with the present moment
gen.это занимало все его мыслиit engaged his every thought
gen.это мысльthat makes sense (Oksana)
gen.это мысль!that's a thought! (lexicographer)
gen.это навело меня на мысль о путешествииthat gave me the idea of travelling
gen.это наводит на мысль, чтоit conveys the suggestion that
gen.это наводит на мысль, чтоit conveys the suggestion that
Игорь Мигэто натолкнуло меня на мысли оthis got me thinking about
gen.это натолкнуло меня на мысль о путешествииthat suggested to me the idea of travelling
gen.это неплохая мысль, если вам удастся провести её в жизньit is a good idea if you can pull it off
gen.это очень оригинальная мысльit's a very original idea
gen.это просто праздная мысльit's just an idle thought
gen.это скажется на нашем образе мыслейthis will operate changes in our way of thought
gen.это толкнуло меня на мысль о путешествииthat suggested to me the idea of travelling
scient.это хорошая мысль держать результаты в секрете, пока не будет решено, возможно ли ...it is a good idea to keep results secret until it is settled whether it is possible
gen.этой мысли я не одобряюI'm not sympathetic to the idea
math.этот пример наводит на мысль изучать распределение тех или иных функционаловthis example suggests that we should study the distribution of the various functionals
Makarov.этот тематический словарь предназначен для того, чтобы помогать читателю выражать свою мысль, его можно использовать при написании диссертаций, сочинений, речей, деловых докладов или статейthe section of thematically organized vocabulary lists is designed as an aid to self-expression, and is a valuable reference for writing papers, essays, speeches, business reports, or articles
Makarov.эту мысль вбили ему в головуthe idea was hammered into his head
Makarov.эту мысль можно найти во многих старых книгахthe idea appears in many old books
Makarov.эту мысль можно найти во многих старых книгахidea appears in many old books
gen.эту мысль нужно развитьthis idea needs elaboration
gen.эту мысль нужно развитьthe idea needs elaboration
gen.эту мысль я обдумаю потомI shall put by this idea
gen.я весь дрожу при мысли об этомI tremble to think of it (to think what might have happened, etc., и т.д.)
gen.я вздрагиваю от одной только мысли об этомI shudder even to think of it (linton)
gen.я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвалсяI suggested that he might help, but he did not react at all
Makarov.я заболеваю от одной мысли об этомit makes me ill just to think about it
gen.я не мог оторвать от этого мыслейI couldn't stop thinking about it
gen.я не могу выносить даже мысли об этомI cannot support even the idea of it (Taras)
Makarov.я не могу выносить даже мысль об этомI cannot support even the idea of it
gen.я не особенно держусь за эту мысльI am not wedded to the idea
gen.я отогнал эту мысльI pushed this thought away (Sclex)
gen.я побледнел при одной мысли об этомthe very thought turned me pale
gen.я снова и снова возвращался мыслями к этомуmy mind spiraled (Yanick)
gen.я содрогаюсь при мысли об этомI shudder to think of it
gen.я содрогаюсь при одной мысли об этомI shudder to think of it
gen.я считаю абсурдной саму эту мысльI hold the very idea absurd
gen.я этого и в мыслях не имелit never even crossed my mind
gen.ясность слога – это ясность мыслиclarity of style is clarity of thought