Subject | Russian | English |
gen. | а это хорошая мысль | that's very healthy (Taras) |
gen. | в этой статье излагаются его мысли | his ideas are set out in this article |
gen. | в этой статье он проводит интересную мысль | he presents an interesting idea in the article |
Makarov. | в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him |
Makarov. | вам придётся расстаться с этой мыслью | you'll have to drop this idea |
Makarov. | Венди сначала не допускает и мысли об этом, но потом в ужасе понимает, что её муж не только не в себе, но и представляет опасность | and Wendy, first in denial and then in panic, realises her husband is not only unhinged but also a threat |
Makarov. | взбодриться от этой мысли | be pepped up at the idea |
gen. | воодушевляться этой мыслью | warm up to the idea (Ivan Pisarev) |
gen. | вот это мысль | that's the idea |
gen. | вот это мысль! | that's the idea |
gen. | вот это мысль! | that's the idea! |
gen. | вот это мысль | that is the idea |
Makarov. | вряд ли есть необходимость подчёркивать эту мысль | I need hardly emphasize the point |
gen. | всё во мне кипит при одной мысли об этом | my blood stirs at the very thought of it |
gen. | выбросить эту мысль и т.д. из головы | put the idea a thing, this man, etc. out of one's head |
Makarov. | выбросить эту мысль из головы | dismiss the idea from one's mind |
gen. | выбросить эту мысль и т.д. из головы | put the idea a thing, this man, etc. out of one's mind |
gen. | выбросить эту мысль и т.д. из головы | get the idea the thing, it, the notion, etc. out of one's head |
Makarov. | директор сразу же ухватился за эту мысль | the director fastened on the idea at once |
Makarov. | директор сразу же ухватился за эту мысль | director fastened on the idea at once |
Makarov. | его бросает в дрожь при одной мысли об этом | he shudders at the mere thought of it |
gen. | его мысли всё время вертелись вокруг этой проблемы | his mind kept running on the problem |
gen. | его мысли часто возвращались к этому предмету | his thoughts have often turned to the subject |
gen. | его уверенность внушила ей эту опасную мысль | his confidence deluded her into this dangerous belief |
gen. | ей не понравилась эта мысль | she turned up her nose at the idea (at the suggestion, etc., и т.д.) |
Makarov. | ей очень нравится эта мысль | she rather cottons to the idea |
Makarov. | ей понравилась эта мысль | she was pleased at the idea |
inf. | забросить эту мысль | give up the thought (Супру) |
inf. | забросить эту мысль | give up the idea (Супру) |
inf. | забросить эту мысль | dismiss the idea (Супру) |
Makarov. | застыть от этой мысли | get cold at the thought |
dipl. | и при этой мысли мне стало неуютно | and very miserably I felt about it (bigmaxus) |
gen. | интуитивно прийти к этой мысли | intuitively arrive at this idea |
Makarov. | искусство – это такая область, где руки, мысли и душа едины | Fine Art is that in which the hand, the head, and the heart go together |
Makarov. | испытывать замешательство при одной только мысли об этом | feel panic at the mere thought of it |
gen. | как вы находите эту мысль? | what is your feeling about this idea? |
gen. | как он напал на эту мысль? | how did he stumble on this idea? |
gen. | красной нитью через этот с позволения сказать спор проходит мысль о том, что | a common thread running through this so-to-say argument is the concept that (bigmaxus) |
gen. | краткость мысли и стиля, которые отличают этого поэта | the condensation of thought and expression, which distinguish this poet (Franka_LV) |
Makarov. | меня бросает в дрожь при мысли о пожаре в этом здании | I shudder at the thought of fire in this building |
gen. | меня бросает в жар от одной мысли об этом | I sweat to think of it |
gen. | меня в дрожь бросает от одной мысли об этом | it gives me the shivers to think of it |
gen. | меня тошнит от этой мысли | the idea nauseates me |
inf. | мне никогда не приходила в голову эта такая мысль | it never occurred to me (Andrey Truhachev) |
gen. | мне пришлось отказаться от мысли об этой поездке | I had to put away all thoughts of the trip |
gen. | мои мысли часто возвращаются к этой теме | my thoughts often turn to this subject |
gen. | мои мысли часто возвращаются к этому вопросу | my thoughts often turn to this subject |
Makarov. | мы должны помнить, что молодёжи эта мысль может не понравиться | we must bear in mind that the younger people might not like the idea |
Makarov. | мы не должны допустить, чтобы у него сформировалась мысль, что ему не придётся за это платить | we mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it |
Makarov. | мы ужаснулись при этой мысли | we quailed at the thought |
gen. | мысли на эту тему | related ideas (о которой в данный момент идёт речь Belka Adams) |
Makarov. | мысли об этом были вытеснены из его головы чем-то другим | the matter was swept away from his mind |
Makarov. | Мысль не есть изолированный факт. это лишь завершающий шаг в организованном процессе познания | Thinking is not an isolated fact. It is the final step in an organic learning process |
gen. | на первый взгляд, эта мысль кажется абсурдной | the idea is absurd on the face of it |
Makarov. | наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мысли | Academese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought |
Makarov. | наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мысли | academese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought |
Makarov. | никак не могу избавиться от этой мысли | that thought keeps recurring to me |
lit. | Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! | New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. (D. Adams) |
gen. | обдумайте хорошенько эту мысль | try this idea for size |
gen. | обеспокоенный этой мыслью | nervous at the idea |
Makarov. | одна мысль об этом | the very idea of it |
gen. | одна мысль об этом | the mere thought of it |
gen. | одна мысль об этом внушала ей отвращение | the very idea was antipathetical to her |
gen. | одна мысль об этом внушала ей отвращение | the very idea was antipathetic to her |
gen. | одна мысль об этом заставила меня побледнеть | the very thought turned me pale |
fig. | одна мысль об этом меня просто убивает | the very thought of it simply kills me |
gen. | одна мысль об этом меня пугает | the very thought frightens me |
gen. | одна мысль об этом сжимает сердце | it sickens one to think of it |
gen. | одна мысль об этом уже её сердила | the bare thought of it made her angry |
gen. | одна эта мысль меня пугает | the very thought frightens me |
gen. | одобрять эту мысль | applaud the idea (smb.'s decision, smb.'s efforts, etc., и т.д.) |
gen. | он бросил эту мысль | he put the idea behind him |
Makarov. | он быстро приучил себя к этой мысли | he quickly accustomed himself to the idea |
gen. | он внушил мне эту мысль | he put that idea into my head |
Makarov. | он всегда старается внушить мне эту мысль | he is always trying to impress on me this thought |
gen. | он всегда старается внушить мне эту мысль | he is always truing to impress on me this thought |
Makarov. | он дрожит при мысли об этом | he shudders to think of it |
gen. | он дрожит при одной мысли об этом | he shudders at the mere thought of it |
gen. | он задрожал при одной только мысли об этом | he trembled at the very thought of it |
gen. | он мало-помалу склоняется к этой мысли | the idea is winning upon him |
gen. | он не выносит даже мысли об этом | he cannot support even the idea of it |
gen. | он не допускает этой мысли | he regards it as unthinkable |
gen. | он не допускает этой мысли | he thinks it impossible |
Makarov. | он не допускает этой мысли | he thinks it unlikely |
gen. | он не допускает этой мысли | he regards it as inconceivable |
Makarov. | он не особенно держится за эту мысль | he is not wedded to the idea |
Makarov. | он оставил эту мысль | he dismissed the idea |
Makarov. | он отказался от этой мысли | he dismissed the idea |
gen. | он очень увлёкся этой мыслью | he was very much taken with the idea |
gen. | он очень увлёкся этой мыслью, он был весь во власти этой идеи | he was very much taken with the idea |
gen. | он пал духом при мысли, что заблудится в этом лесу | he quailed at the thought of getting lost in the forest |
Makarov. | он признал, что я был первым, кто высказал эту мысль | he acknowledged my being the first to think of it |
Makarov. | он свыкся с этой мыслью | he got used to the idea |
Makarov. | он сразу же ухватился за эту мысль | he fastened on the idea at once |
gen. | он увлёкся этой мыслью | he was taken with the idea |
gen. | он ухватился за эту мысль | he fastened upon the idea |
gen. | он ухватился за эту мысль | he laid hold of this idea |
gen. | он ухватился за эту мысль | he was sold on the idea |
gen. | он ухватился за эту мысль | he jumped at the idea |
Makarov. | она была вне себя от этой мысли | she was wild at the thought |
gen. | она дрожит при одной мысли об этом | she shies at the very thought of it |
Makarov. | оставить эту мысль | drop the idea |
Makarov. | от одной мысли об этом у него перехватило дух | he was choked with the thought |
gen. | от одной мысли об этом у него перехватывало дух | he was choked with the thought |
fig.of.sp. | от одной этой мысли слюнки текут | be randy for |
Makarov. | от одной этой мысли слюнки текут | be randy for something (образн.) |
gen. | от этой мысли ему становилось плохо | he sickened at the thought |
gen. | от этой мысли меня в дрожь бросает | the idea gives me the horrors |
Makarov. | от этой мысли мурашки пробежали у неё по спине | the thought sent a shiver down her spine |
gen. | от этой мысли она лишь ещё больше помрачнела | that thought merely deepened her gloom |
gen. | от этой мысли у него голова пошла кругом | his brain reeled at the thought |
gen. | от этой мысли я повеселел | I was pepped up at the idea |
gen. | первая пришедшая в голову мысль по этому поводу | off the top of my head (Ivan Pisarev) |
idiom. | переспать с этой мыслью | sleep on it (jouris-t) |
idiom., inf. | побудь с этой мыслью недолго | let that sink in (досл. "позволь этому (этой мысли) впитаться/дойти (до тебя)"; think hard about something and understand what it truly means: they're both from the same age... let that sink in urbandictionary.com Shabe) |
Makarov. | повеселеть от этой мысли | be pepped up at the idea |
gen. | по-моему, это очень хорошая мысль | the way I see it, this looks like a very good idea |
Makarov. | поначалу эта мысль показалась вполне приемлемой | the idea sounded all right at first |
Makarov. | похолодеть от этой мысли | get cold at the thought |
inf. | почему мне не пришла эта мысль? | why didn't I think of that? (Andrey Truhachev) |
gen. | при мысли об этой опасности он упал духом | his heart sank at the thought of the danger |
gen. | при мысли об этой опасности у него упало сердце | his heart sank at the thought of the danger |
Makarov. | при мысли об этом у него по спине пробежал холодок | the thought of it sent a shiver down his spine |
gen. | при одной лишь мысли об этом я чувствую отвращение | my gorge rises at the thought |
gen. | при одной мысли об этом у меня закипает кровь | the mere thought of it makes my blood boil |
gen. | при этой мысли стынет кровь | the blood curdles at the thought |
gen. | приветствовать эту мысль | applaud the idea (smb.'s decision, smb.'s efforts, etc., и т.д.) |
gen. | привыкнуть к этой мысли | warm up to the idea (Ivan Pisarev) |
scient. | N. приходит к этой мысли ... | N. arrives at this idea |
gen. | простите, это я не вам, просто мысли вслух | sorry, I wasn't talking to you, I was just thinking aloud |
Makarov. | простите, это я не вам, так, мысли вслух | sorry, I wasn't talking to you, I was just thinking aloud |
Makarov. | радоваться этой мысли | be excited at this thought |
gen. | развивая эту мысль | by extension of this point (greyhead) |
gen. | развить эту мысль и т.д. полнее | develop this idea this subject, the theme, etc. a little more fully |
gen. | разработать эту мысль и т.д. полнее | develop this idea this subject, the theme, etc. a little more fully |
Makarov. | рассердиться за эту мысль | be angry at the thought |
inf. | с этой мыслью нужно переспать | have a sleep on it (4uzhoj) |
gen. | сама мысль об этом | the mere thought of it |
Makarov. | сердиться за эту мысль | be angry at the thought |
gen. | сердце его сладко трепетало при этой мысли | the idea tickled his heart |
gen. | теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулку | so much for my idea of taking a walk |
gen. | теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулку | now it's raining |
gen. | теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулку | now it's raining, so much for my idea of taking a walk |
gen. | трепетать от одной этой мысли | tremble at the thought (at the sight, at one's master's frown, etc., и т.д.) |
gen. | у кого впервые зародилась эта мысль? | who first conceived this idea? |
gen. | у меня в мыслях это сделать | I have a mind to do something (ad_notam) |
gen. | у меня голова идёт кругом от этой мысли | my brain swims with the thought |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never even crossed my mind |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never crossed my mind (Anglophile) |
gen. | у меня этого и в мыслях нет | it is alien to my thoughts |
Makarov. | убери свои собственные мысли из этой сцены, оставь текст, как он есть | tear your thoughts away from the scene, leave the text itself |
gen. | Ум за разум заходит от этой мысли! | the mind boggles at the thought! |
Makarov. | ухватиться за эту мысль | jump on the idea |
gen. | ухватиться за эту мысль | jump on the idea (He jumped on the idea after overhearing two people in a coffee shop. ART Vancouver) |
Makarov. | учитель внушил эту мысль своим ученикам | the teacher planted this idea in the minds of his pupils |
Makarov. | учитель внушил эту мысль своим ученикам | teacher planted this idea in minds of his pupils |
gen. | что вызвало эту мысль? | what suggested that thought? |
gen. | что навело вас на эту мысль? | what put you on to that? |
gen. | что навело вас на эту мысль? | what suggested that thought? |
gen. | что навело тебя на эту мысль? | what put you on to that? |
gen. | эта книга пробудила во мне кое-какие мысли | that book has given me several ideas |
gen. | эта мысль была ему очень горька | the thought was wormwood to him |
Makarov. | эта мысль была ему приятна | the thought was pleasant for him |
Makarov. | эта мысль была мне очень горька | the thought was gall and wormwood to me |
Makarov. | эта мысль волнует меня | the idea excites me |
gen. | эта мысль гложет меня | this thought has been eating my heart |
gen. | эта мысль зародилась в умах людей | the idea was born in the minds of the people |
Makarov. | эта мысль засела у меня в голове | the thought intruded itself into my mind |
gen. | эта мысль имеется в виду в договоре | this idea is implicit in the contract |
fig.of.sp. | эта мысль какое-то время вызревала на задворках моего сознания | that was on the back burner of my mind for a little while. |
gen. | эта мысль – ключ к пониманию пьесы | this idea is the hub of the piece |
gen. | эта мысль-ключ к пониманию пьесы | this idea is the hub of the piece |
gen. | эта мысль мне противна | the idea nauseates me |
Makarov. | эта мысль мне противна, меня тошнит от этой мысли | the idea nauseates me |
Makarov. | эта мысль молнией промелькнула у меня в голове | the idea flashed into my mind |
Makarov. | эта мысль молнией промелькнула у меня в голове | the idea flashed through my mind |
Makarov. | эта мысль молнией промелькнула у меня в голове | idea flashed into my mind |
Makarov. | эта мысль молнией промелькнула у меня в голове | idea flashed across my mind |
Makarov. | эта мысль молнией промелькнула у меня в голове | idea flashed through my mind |
Makarov. | эта мысль молнией промелькнула у меня в голове | the idea flashed across my mind |
gen. | эта мысль молнией промелькнула у меня в голове | the idea flashed across through, into my mind |
Makarov. | эта мысль молнией пронеслась у меня в голове | idea flashed through my mind |
Makarov. | эта мысль молнией пронеслась у меня в голове | the idea flashed into my mind |
Makarov. | эта мысль молнией пронеслась у меня в голове | the idea flashed through my mind |
Makarov. | эта мысль молнией пронеслась у меня в голове | the idea flashed across my mind |
Makarov. | эта мысль молнией пронеслась у меня в голове | idea flashed into my mind |
Makarov. | эта мысль молнией пронеслась у меня в голове | idea flashed across my mind |
gen. | эта мысль молнией пронеслась у меня в голове | the idea flashed across through, into my mind |
Makarov. | эта мысль не волнует меня | the idea leaves me cold |
gen. | эта мысль не давала мне заснуть всю ночь | this thought kept me waking all night |
gen. | эта мысль не давала мне спать всю ночь | this thought kept me waking all night |
gen. | эта мысль не нова | this idea isn't new |
gen. | эта мысль не оставляет меня | this thought follows me everywhere |
Makarov. | эта мысль никогда не приходила мне в голову | the idea never crossed my mind |
Makarov. | эта мысль никогда не приходила мне в голову | the idea never entered my head |
Makarov. | эта мысль никогда не приходила мне в голову | idea never entered my head |
Makarov. | эта мысль очень ему понравилась | he was highly tickled at the idea |
scient. | эта мысль подтверждается примером ... | the concept is exemplified by |
gen. | эта мысль постепенно становилась у меня более отчётливой | the idea slowly formed in my mind |
gen. | эта мысль преследует меня | this thought haunts me |
gen. | эта мысль принадлежит не только ему | this idea does not belong peculiarly to him |
Makarov. | эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессией | the thought occurred to me as I was watching the procession |
gen. | эта мысль пришла мне на ум | that thought has crossed my mind |
Makarov. | эта мысль пришлась ему по душе | he was highly tickled at the idea |
gen. | эта мысль пришлась ему по душе | he was highly tickled at the idea (очень ему понравилась) |
Makarov. | эта мысль промелькнула у меня в голове | the thought flashed across my mind |
Makarov. | эта мысль пронеслась у меня в голове | the thought flitted across my mind |
gen. | эта мысль прочно засела в его мозгу | the idea found lodgment in his mind |
gen. | эта мысль прочно засела в его мозгу | the idea found lodgement in his mind |
gen. | эта мысль сверлила мне мозг | the thought kept running through my head |
gen. | эта мысль сверлила мне мозг | the thought kept recurring through my head |
gen. | эта мысль и т.д. увлекла нас | the idea his speech, his plan, etc. carried us along |
Makarov. | эта мысль ужасно действует мне на нервы | it gives me the most fearful jumps to think of |
Makarov. | эта мысль часто меня посещает | the thought often recurs to me |
gen. | это больше всего занимало мои мысли | it was uppermost in my mind |
gen. | это была первая мысль, которая пришла ей в голову | it was the first thing that popped into her head |
gen. | это была первая мысль, которая пришла ей в голову | it was the first thing that popped into her head. (Franka_LV) |
gen. | это была прекрасная мысль | that was a very cool idea |
gen. | это были ваши тайные мысли? | were these your bo-peep thoughts? |
gen. | это было выражение бессознательно спокойной серьёзности, погружённости в собственные мысли, не имеющие никакого отношения к происходящему вокруг | it was an expression of unconscious placid gravity of absorption in thoughts that had no connection with the present moment |
gen. | это занимало все его мысли | it engaged his every thought |
gen. | это мысль | that makes sense (Oksana) |
gen. | это мысль! | that's a thought! (lexicographer) |
gen. | это навело меня на мысль о путешествии | that gave me the idea of travelling |
gen. | это наводит на мысль, что | it conveys the suggestion that |
gen. | это наводит на мысль, что | it conveys the suggestion that |
Игорь Миг | это натолкнуло меня на мысли о | this got me thinking about |
gen. | это натолкнуло меня на мысль о путешествии | that suggested to me the idea of travelling |
gen. | это неплохая мысль, если вам удастся провести её в жизнь | it is a good idea if you can pull it off |
gen. | это очень оригинальная мысль | it's a very original idea |
gen. | это просто праздная мысль | it's just an idle thought |
gen. | это скажется на нашем образе мыслей | this will operate changes in our way of thought |
gen. | это толкнуло меня на мысль о путешествии | that suggested to me the idea of travelling |
scient. | это хорошая мысль держать результаты в секрете, пока не будет решено, возможно ли ... | it is a good idea to keep results secret until it is settled whether it is possible |
gen. | этой мысли я не одобряю | I'm not sympathetic to the idea |
math. | этот пример наводит на мысль изучать распределение тех или иных функционалов | this example suggests that we should study the distribution of the various functionals |
Makarov. | этот тематический словарь предназначен для того, чтобы помогать читателю выражать свою мысль, его можно использовать при написании диссертаций, сочинений, речей, деловых докладов или статей | the section of thematically organized vocabulary lists is designed as an aid to self-expression, and is a valuable reference for writing papers, essays, speeches, business reports, or articles |
Makarov. | эту мысль вбили ему в голову | the idea was hammered into his head |
Makarov. | эту мысль можно найти во многих старых книгах | the idea appears in many old books |
Makarov. | эту мысль можно найти во многих старых книгах | idea appears in many old books |
gen. | эту мысль нужно развить | this idea needs elaboration |
gen. | эту мысль нужно развить | the idea needs elaboration |
gen. | эту мысль я обдумаю потом | I shall put by this idea |
gen. | я весь дрожу при мысли об этом | I tremble to think of it (to think what might have happened, etc., и т.д.) |
gen. | я вздрагиваю от одной только мысли об этом | I shudder even to think of it (linton) |
gen. | я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвался | I suggested that he might help, but he did not react at all |
Makarov. | я заболеваю от одной мысли об этом | it makes me ill just to think about it |
gen. | я не мог оторвать от этого мыслей | I couldn't stop thinking about it |
gen. | я не могу выносить даже мысли об этом | I cannot support even the idea of it (Taras) |
Makarov. | я не могу выносить даже мысль об этом | I cannot support even the idea of it |
gen. | я не особенно держусь за эту мысль | I am not wedded to the idea |
gen. | я отогнал эту мысль | I pushed this thought away (Sclex) |
gen. | я побледнел при одной мысли об этом | the very thought turned me pale |
gen. | я снова и снова возвращался мыслями к этому | my mind spiraled (Yanick) |
gen. | я содрогаюсь при мысли об этом | I shudder to think of it |
gen. | я содрогаюсь при одной мысли об этом | I shudder to think of it |
gen. | я считаю абсурдной саму эту мысль | I hold the very idea absurd |
gen. | я этого и в мыслях не имел | it never even crossed my mind |
gen. | ясность слога – это ясность мысли | clarity of style is clarity of thought |