DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing чуть-чуть не | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.автомобиль чуть не перевернулсяthe car almost swung over
Makarov.ваза на камине закачалась и чуть не упалаthe vase on the mantelpiece shook perilously
Makarov.волны чуть не сбили нас с ногwe were almost swept off our feet by the waves
gen.вы меня чуть-чуть было не застали домаit was a narrow chance that you saw me
gen.грузовик чуть не сшиб мальчикаthe truck just missed hitting the boy
gen.его план наступления чуть не стоил нам всем жизниhis plan of attack nearly did for the lot of us
inf.его чуть было не убилоhe was nearly killed
Makarov.его чуть не забили насмертьhe was beaten within an inch of his life
Makarov.его чуть не переехала машинаhe was within a hair's breadth of being run over by a car
Makarov.его чуть не сшиб автобусhe was as near as could be to being knocked down by the bus
gen.его чуть не убилиhe was near being killed
gen.его чуть не убилиhe just escaped being killed
Makarov.её отец рассердился, мать чуть не плакалаher father was angry, her mother was near tears
gen.её чуть не растёрзали за занятую ею позициюshe was taken apart for her stand
gen.забор обвалился и чуть не придавил прохожихthe fence fell down and narrowly missed some passers-by
inf.запихивать что-либо туда, где места чуть-чуть не хватаетsquinch
gen.из-за тебя я чуть неyou nearly made me (linton)
gen.из-за этой единственной ошибки он чуть не лишился жизниthat one mistake almost cost him his life
lit.Ищет пастушка овец непослушных: / Пропали в лесу под дождём. / Бо-Пип, не грусти — они на пути, / Давай их чуть-чуть подождём.Little Bo-Peep, she lost her sheep, / And can't tell where to find them, / Leave them alone, and they'll come home, / And bring their tails behind them.
Makarov.какой-то грубиян чуть не сбил меня с ног в магазинеthat rude man barged into me in the shop
Makarov.капитану удалось остановить корабль, который чуть не врезался в маленькую лодкуthe captain was able to bring the ship to just before it hit the little boat
lit.Когда в разговоре с Кэтрин речь заходит о её союзе..., она старается представить всю эту невероятную, невообразимую ситуацию чуть ли не семейной идиллией.When you talk to Katherine about her union..., she makes the whole unlikely, unbelievable situation sound as normal as Darby and Joan. (Sunday Mirror, 1984)
slangкогда она услышала об этом, она чуть с ума не сошлаshe was totally wigged out when she heard (Alex Lilo)
gen.левое крыло чуть не было разбитоthe left wing had like to have been routed
gen.лихорадка чуть было не стоила ему жизниthat fever nearly finished him off
gen.лихорадка чуть не доконала егоthe fever nearly finished him
gen.мальчик ворвался внутрь, чуть не выломав дверьthe boy rushed in, barging against the door
Makarov.мальчик, забежав за угол, чуть не сбил с ног пожилую женщинуthe boy, running round the corner, nearly shoved the old lady over
Makarov.машина чуть не задела меняthe car missed me by inches
Makarov.машина чуть не задела меняcar missed me by inches
Makarov.меня чуть было не приговорили к смертиI was within an ace of being sentenced to death
gen.меня чуть не раздавили о прилавокI was nearly dashed against the counter
gen.Меня чуть удар не хватил, когдаI had a blue fit when (rompey)
Makarov.Мери чуть со смеху не померла, когда вошёл Джим в своей смешной одеждеMary creased up when Jim walked in wearing his funny clothes
gen.мимо нас вниз покатился огромный камень, который чуть было не задел насa big rock rolled down and we only just escaped being hit
gen.мимо нас вниз покатился огромный камень, который чуть было не ударил насa big rock rolled down and we only just escaped being hit
gen.мимо нас вниз пронёсся огромный камень, который чуть было не задел насa big rock rolled down and we only just escaped being hit
gen.мимо нас вниз пронёсся огромный камень, который чуть было не ударил насa big rock rolled down and we only just escaped being hit
gen.моя машина чуть не задела другую машину в переулкеmy car just cleared the other car in the lane
gen.мы чуть было не попали в авариюwe only just avoided an accident
Makarov.мы чуть не погибли!that was a close shave!
gen.мы чуть не погиблиwe survived but it was a close call
Makarov.мы чуть не погиблиwe survived but it was a close shave
gen.мы чуть не погиблиwe very nearly died
Makarov.мы чуть не проигралиwe won by a shave
gen.мы чуть не проигралиwe won by a close shave
Makarov.напряжение от всего этого чуть не доконало егоthe stress from it all nearly zapped him
Makarov.ноги должны быть прямыми, одна может быть чуть согнута, но они не должны быть широко расставленыthe legs ought to be straight, or one of them bent a little, but not set wide apart
Makarov.одна из стрел чуть не попала мне в левый глазone arrow very narrowly missed my left eye
Makarov.он бежал как сумасшедший и чуть не попал под машинуin his blind haste he was almost run over
gen.он внезапно запнулся, чуть не выдав секретhe caught himself before giving away a secret
Makarov.он зашатался и чуть не упалhe staggered and nearly fell
Makarov.он нас чуть не уморил со смехуhe had us in stitches
gen.он неплохо сдал зоологию, но чуть не провалился на ботаникеhe got a comfortable pass in zoology, but barely scraped through in botany
gen.он покачнулся и чуть не упалhe swayed and almost fell
gen.он поскользнулся на банановой кожуре и чуть не упалhe slipped on a banana skin and almost fell
Makarov.он свою машину чуть не угробилhe really punished that car
gen.он так разъярился, что у него чуть не случился инсультhe flew into an apoplectical rage
gen.он так разъярился, что у него чуть не случился инсультhe flew into an apoplectic rage
gen.он такой высокий, что чуть не задевает головой притолокуhe is so tall his head nearly touches the top of the door
inf.он там чуть не умер со скукиhe nearly died there of boredom
gen.он чуть было не бросил еёhe came near to leaving her (to dying, to killing himself, etc., и т.д.)
gen.он чуть было не выдал секрета, но сдержалсяhe was about to let out the secret but he pulled himself up
gen.он чуть было не забылhe very nearly forgot
polit.он чуть было не назвал президента лгуномhe came close to calling the President a liar (Andrey Truhachev)
gen.он чуть было не опоздалhe was only just in time
Makarov.он чуть было не поверил ейhe came near to believing her
gen.он чуть было не погибhe missed it by a narrow shave
gen.он чуть было не погибhe missed it by a close shave
inf.он чуть было не проговорилсяhe almost spilled the beans
gen.он чуть было не рассказал всеhe was on the verge of telling all
Makarov.он чуть было не сказал ей обо всёмhe was within an ace of telling her everything
gen.он чуть было не умерhe all but died
gen.он чуть было не упалhe nearly fell
gen.он чуть было не ушёлhe was on the point of going
gen.он чуть было не ушёлhe was just about to leave
gen.он чуть не бегом кинулся к двериhe half ran to the door
Makarov.он чуть не бросил работуhe nearly flung up the job
gen.он чуть не забыл позвонить вамhe nearly forgot to call you
Makarov.он чуть не лопнул со смехуhe was laughing fit to burst himself
fig.он чуть не описалсяHe'd nearly wet himself (chaffinch)
gen.он чуть не опоздалhe was only just in time
Makarov.он чуть не перевернул лодкуhe almost upset the canoe
gen.он чуть не плакал с досадыhe was so mad he almost cried
gen.он чуть не погибhe was within an ace of death
Makarov.он чуть не погибhe narrowly missed being killed
gen.он чуть не погибhe narrowly escaped death
gen.он чуть не погиб в автомобильной катастрофеhe was near to death after a car smash
Makarov.он чуть не погубил себяhe came very near to ruining himself
Makarov.он чуть не попал в катастрофуhe just missed having an accident
gen.он чуть не попал под машинуthe car missed him by inches
gen.он чуть не поплатился жизньюhe narrowly escaped death
gen.он чуть не потерял сознание от болиhe nearly fainted from the pain
Makarov.он чуть не разбил чашкуhe very nearly broke the cup
gen.он чуть не свалился в ямуhe was as near as a toucher falling into the pit
gen.он чуть не сломал шеюhe risked breaking his neck
gen.он чуть не умерhe all but died (Andrey Truhachev)
Makarov.он чуть не умер от жарыhe was half sweltered to death
gen.он чуть не умер от страхаhe near died with fright
gen.он чуть не умер со страхуhe always died of fright
Makarov.он чуть не упалhe nearly fell
gen.он чуть не упалhe came near to falling
gen.он чуть не упалhe almost fell
gen.он чуть не упалhe all but fell
Makarov.он чуть не упал от удивленияhe almost dropped with surprise
gen.он чуть не утонулhe all but drowned
Makarov.он чуть не утонулhe came very near to being drowned
gen.он чуть не утонулhe narrowly escaped drowning
gen.он чуть-чуть не причинил большого несчастьяhe was well nigh causing a great misfortune
gen.он чуть-чуть не упалhe very nearly fell
gen.он чуть-чуть этого не потерялhe went near to lose it
Makarov.она и без того чуть не плакалаshe was near enough to tears as it was
Makarov.она чуть было не расплакаласьshe nearly burst out crying
Makarov.она чуть было не расплакаласьshe almost burst out crying
Makarov.она чуть было не ударила ребёнка ещё раз, когда муж остановил еёshe was on the point of striking the child again when her husband stopped her
Makarov.она чуть было не ударила ребёнка ещё раз, когда муж остановил еёshe was on the point of hitting the child again when her husband stopped her
gen.она чуть неone had like
gen.она чуть не заплакалаshe felt like crying
gen.она чуть не заплакала с досадыshe almost burst into tears from aggravation
Makarov.она чуть не лопнула от завистиshe was green with envy
inf.она чуть не плакалаshe almost cried
Makarov.она чуть не получила "Оскара"she narrowly missed winning an Oscar
Makarov.она чуть не умерла со смеху от его шуткиshe curled up with laughter at his joke
gen.она чуть со стула не упалаshe nearly fell off her stool (от удивления Lana Falcon)
Makarov.они чуть не подралисьthey came near to bandying blows
Makarov.от её шуток я чуть со смеху не лопнулher jokes really creased me up
chess.term.отбиваться чуть ли не единственными ходамиresist as best as one can
Makarov.парочка, шедшая следом, чуть не налетела на насthe couple behind almost cannoned into us
Makarov.побег, чуть не кончившийся неудачейnear escape
Makarov.побег, чуть не кончившийся неудачейa near escape
Makarov.при входе в гавань корабль чуть не задел скалуthe ship scraped against a rock as she was entering a harbour
gen.при входе в гавань корабль чуть не задел скалуthe ship scraped against a rock as she was entering a harbour
gen.при выходе из театра нас чуть не раздавилиwe were nearly crushed while leaving the theatre
Makarov.пуля чуть-чуть его не заделаthe bullet missed him by inches
idiom.с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось быhair's breadth (Raz_Sv)
Makarov.самолёт чуть не врезался в деревьяthe plane just missed the trees
gen.самолёт чуть-чуть не задел верхушки деревьевthe plane barely cleared the tree-tops (the roof of the tower, etc., и т.д.)
idiom.сердце чуть не выскочилоhave one's heart in one's mouth (от страха или волнения Sonora)
gen.сердце чуть не выскочилоone's heart skimmed the top of one's chest (Stanislav Zhemoydo)
gen.там вы можете купить чуть ли не всё что угодноthere you can buy almost anything
Makarov.тупость его последней фразы меня чуть не убилаI could hardly stand the imbecility of his last words
gen.ты смотри, это же острая штука, ты мне чуть глаз не выколол!mind that sharp point, you nearly put my eye out!
gen.у него чуть глаза не выпалиhis eyes nearly fell out of his head (linton)
Makarov.у него чуть разрыв сердца не случилсяhe almost got a broken heart (от испуга, переживания)
Makarov.у неё чуть глаза из орбит не вылезлиher eyes nearly popped out of her head
gen.Хоп! Я чуть не выронил чашку с чаем!oops! I nearly dropped my cup of tea!
idiom.чуть башку не оторватьbite someone's head off (В.И.Макаров)
inf.чуть было неcame this close to (doing something I swear, I came this close to just slamming him right in his face! VLZ_58)
Gruzovik, inf.чуть было неnearly
amer.чуть было неcame close to doing something (сделать Andrey Truhachev)
brit.чуть было неwithin an ace of something (Alexander Demidov)
gram.чуть было неmight (модальный глагол might в сочетании с перфектным инфинитивом означает действие на грани свершения и переводится как чуть было не: Watch your step! Yesterday I might have broken my leg here. – Осторожно! Вчера я чуть было не сломал здесь ногу. Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.чуть было неby a fingernail (Халеев)
Gruzovik, inf.чуть было неalmost
Gruzovik, inf.чуть было неvery nearly
gen.чуть было неthere wanted but a little
idiom.чуть было не былоclose call (Ivan Pisarev)
gen.чуть было не захлебнулась от избытка чувствgush (sever_korrespondent)
busin.чуть было не обошли конкурентаbe about to knock a company sideways
idiom.чуть было не опоздавin the nick of time (Andrey Truhachev)
idiom.чуть было не опоздавin a nick of time (Andrey Truhachev)
idiom.чуть было не опоздавnot a moment too soon (almost too late Andrey Truhachev)
gen.чуть было не опоздавonly just in time (Andrey Truhachev)
gen.чуть было не сделалbe about to do (что-либо Granadilla)
gen.чуть было не сделатьcome within an ace (что-либо) (почти сделать что-либо; суметь почти добиться чего-либо sever_korrespondent)
inf.чуть в штаны не навалить от радостиbe thrilled to the gills (I gave the yard tard $5 to cut the grass and he was thrilled to the gills. 4uzhoj)
gen.чуть до смерти не напугатьscare half to death (Technical)
gen.чуть кондрашка не хватилаbe all of a dither (linton)
inf.чуть ли неdamn near (Liv Bliss)
gen.чуть ли неall but (So much cruelty and morbidity is associated with this figure in the tantric imagination that he all but has to be seen as the shadowy brother of the Bodhisattva . MargeWebley)
gen.чуть ли неjust about (Smelled yummy but was super sticky, had to just about triple the amount of flour. MargeWebley)
obs.чуть ли неfullnigh
Gruzovik, inf.чуть ли неnearly
inf.чуть ли неas near as damn it (dammit) "as near as damn it" is quite colloquial (in my neck of the US, anyway) Liv Bliss)
gen.чуть ли неvirtually (4uzhoj)
gen.чуть ли неalmost (There are almost daily reports of new ships being seized. • However, it takes almost removing the engine to get the left one in. 4uzhoj)
gen.чуть ли неnext door to (something)
gen.чуть ли неvery nearly (Anglophile)
gen.чуть ли не весь мирall out of doors (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирthe entire world (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирalmost all the world (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирnearly world over (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирnearly all the world (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирnearly the whole world (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирalmost the world at large (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирnearly the whole world at large (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирnearly the entire world (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирall the world (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирalmost the wide world (MichaelBurov)
fig.of.sp.чуть ли не весь мирeach and every highway (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирalmost the entire world (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирalmost the whole world at large (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирalmost world over (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирalmost the whole world (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирworld over (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирthe wide world (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирthe whole world at large (MichaelBurov)
gen.чуть ли не весь мирall out-of-doors (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирthe world at large (MichaelBurov)
emph.чуть ли не весь мирthe whole world (MichaelBurov)
emph.чуть ли не во всём миреall over the world (MichaelBurov)
emph.чуть ли не всеanybody (MichaelBurov)
gen.чуть ли не даромfor a pittance (A.Rezvov)
gen.чуть ли не ждатьhalf-expect (Almost to expect; to think that something may happen, without being entirely sure.  КГА)
gen.чуть ли не каждый деньnearly every day
emph.чуть ли не по всему мируall over the world (MichaelBurov)
gen.чуть ли не совершенныйnear-perfect (Sergei Aprelikov)
gen.чуть не...within an ace of
Makarov.чуть неall but
Makarov.чуть неnear to
Makarov.чуть неby inches
gen.чуть неonly not
gen.чуть неhad like
gen.чуть неnear
gen.чуть неnearly
gen.чуть неabout (I about jumped out of my skin! • my heart just about jumped out of my chest • I came so close to the driveway that I about hit his car. 4uzhoj)
gen.чуть не...all but
brit.чуть неwithin an ace of something (Alexander Demidov)
inf.чуть неalmost
inf.чуть неjust about (+ глагол прош. вр.: "Surrey a major Canadian city? just about crapped myself over that one! you'd have to pay me to live in Surrey!" ART Vancouver)
inf.чуть неas near as kiss your hand (Aly19)
math.чуть неalmost nearly
gen.чуть неwithin an ace of
gen.чуть неas near as
gen.чуть неbarely
shipb.чуть не в створеjust open
inf.Чуть не влипли!that was close! (Technical)
fig.of.sp.чуть не до смертиwithin in inch on one's life (Interex)
inf.чуть не добитьсяflirt with (контекстуальный перевод Kevin Durant scored 21 points, Draymond Green flirted with his second straight triple-double and the Warriors used that big third quarter to zoom past the Utah Jazz, 126-101 on Wednesday night for their 13th win in 14 games. VLZ_58)
gen.чуть не забылI almost forgot (lexicographer)
gen.чуть не забылoh, I nearly forgot to mention that (ART Vancouver)
gen.чуть не заплакатьbe on the brink of tears
gen.чуть не лопнуть от завистиswell like a toad
gen.чуть не лопнуть от злостиblow one's top (Anglophile)
Makarov.чуть не лопнуть от негодованияswell with indignation
Makarov.чуть не лопнуть со смехуsplit one's sides
gen.чуть не лопнуть со смехуsplit sides
gen.Чуть не огребли!that was close! (Technical)
gen.чуть не опередитьalmost beat smb. (He almost beat us there Taras)
idiom.чуть не опоздавnot a moment too soon (almost too late Andrey Truhachev)
idiom.чуть не опоздавin the nick of time (Andrey Truhachev)
idiom.чуть не опоздавin a nick of time (Andrey Truhachev)
gen.чуть не опоздавonly just in time (Andrey Truhachev)
Makarov., idiom., inf.чуть не опоздатьget in under the wire
gen.чуть не опоздатьjust in time (Контекстуальный перевод: I got stuck in traffic and arrived just in time to catch my flight. – Я попал в пробку и чуть не опоздал на свой рейс. VLZ_58)
gen.чуть не плакатьtear up (обратите внимание на произношение, tear произносится с тем же дифтонгом, что и ear mosq)
gen.чуть не плачаalmost in tears (linton)
gen.чуть не плачущийtearful (ANG)
gen.чуть не погибнутьlike to be lost
gen.чуть не погубитьtake paint off
gen.чуть не промахнулсяa near miss
gen.Чуть не развел меняyou really had me going (sea holly)
inf.чуть не сделатьcome (что-либо)
gen.чуть не сделатьgo near to doing (что-либо)
Makarov.чуть не сделатьgo near to doing something (что-либо)
Makarov.чуть не сделатьcome near to doing something (что-либо)
Makarov., inf.чуть не сделатьcome near (что-либо)
gen.чуть не сделатьcome near to doing (что-либо)
idiom.чуть не сорвалосьalmost went off the rails (The deal almost went off the rails. – Сделка чуть не сорвалась. ART Vancouver)
gen.чуть не сорвалсяabout to loose it
gen.чуть не сошёл с умаnigh hand out of his wits
gen.чуть не сошёл с умаnigh out of his wits
gen.Чуть не схлопотал!that was close! (Technical)
inf.чуть не убитьknock the living daylights out of (someone Anglophile)
inf.чуть не убитьbeat the living daylights out of (someone Anglophile)
inf.чуть не убитьwallop the living daylights out of (someone Anglophile)
inf.чуть не умереть со смехуnearly die laughing (Technical)
gen.чуть не умереть со смехуkill oneself laughing (Anglophile)
Makarov.чуть не упалalmost fell down
inf.чуть не упуститьcut it close (The Florida Panthers cut it close Friday but won their fifth game in a row, 2-1 in a shootout against the Columbus Blue Jackets at Nationwide Arena. VLZ_58)
gen.чуть со стула не упалjust about fall off one's chair (valtih1978)
gen.чуть со стула не упалalmost fell off one's chair (valtih1978)
idiom.чуть со стула не упастьjump out of one's skin (КГА)
Gruzovik, obs.чуть что неall but (almost, nearly, practically, virtually, just about, [in limited contexts] barely)
Makarov.чуть-чуть затяни талию, чтобы не было видноcatch in the waistline very lightly so that it doesn't show
gen.чуть-чуть неnearly
gen.чуть-чуть неalmost
gen.чуть-чуть неwithin the turn of a die
gen.чуть-чуть неwithin a hair breadth
gen.чуть-чуть не получилосьalmost had it (напр., попасть мячом в корзину: Oh, you almost had it! Pretty good! ART Vancouver)
gen.чуть-чуть не попалit was a near miss
gen.чуть-чуть не попалnear miss (в точку)
proverb"чуть-чуть" не считаетсяa close shave isn't a hit
proverb"чуть-чуть" не считаетсяa miss is as good as a mile ("almost" doesn't count, is not to be counted in)
proverb"чуть-чуть" не считаетсяa miss is as good as a mile
proverbчуть-чуть не считаетсяa miss is as good as a mile a a close shave isn't a hit ("almost" doesn't count, is not to be counted in)
saying."чуть-чуть" не считаетсяclose only counts in horseshoes and tiddlywinks
saying."чуть-чуть" не считаетсяalmost doesn't count except in horseshoes, hand grenades, and tiddlywinks
idiom.чуть-чуть не считаетсяclose, but no banana (Andrey Truhachev)
idiom.чуть-чуть не считаетсяnear enough is not good enough (Andrey Truhachev)
proverbчуть-чуть не считаетсяa close call doesn't count at all
gen.чуть-чуть не считаетсяalmost doesn't matter
gen.чуть-чуть не считаетсяclose but no cigar (Anglophile)
gen.чуть-чуть не хватилоI was almost there (I/you/he etc. Юрий Гомон)
gen.чуть-чуть не хватилоthat was close (Юрий Гомон)
gen.чуть-чуть не хватилоI was close (I/you/he etc. Юрий Гомон)
Makarov.этот поступок чуть не испортил ему всеthis act came near spoiling his chances
Makarov.этот поступок чуть не испортил ему всё шансыthis act came near spoiling his chances
Makarov.я опрокинул чуть-чуть, но я не пилI have had a drop, but I had not been drinking
Makarov.я чуть было вообще туда не попал: попал в дорожную пробку и застрял в нейI nearly didn't get here: ran into a traffic hold-up and was stuck
inf.я чуть было не забылI very nearly forgot
gen.я чуть было не заплакал.I could have wept (I could have wept thinking what I'd missed. musichok)
polit.я чуть было не опоздалI very nearly was late (bigmaxus)
Makarov.я чуть было не ответил резкостьюI choked back a sharp reply
inf.я чуть было не помер от страхаI could have died of shock (Andrey Truhachev)
polit.я чуть было не сделал это!I very nearly did that! (bigmaxus)
gen.я чуть было не умер от страхаI could have died of shock (Andrey Truhachev)
gen.я чуть в обморок не упал, когда об этом услышалI nearly threw a fit when I heard it
gen.я чуть в обморок не упала от неловкостиI could have died away with embarrassment
gram.я чуть неI just about (+ simple past: I just about shouted "Hallelujah" when I heard the President say that. – Я чуть не закричал ... ART Vancouver)
Makarov.я чуть не вывернул шею, чтобы увидеть егоhe had to screw his neck round to see her
slangя чуть не вышел из себя, когда услышал об этомI almost flipped out when I heard about it (Taras)
Makarov.я чуть не забыл, как туда идтиI came near forgetting how to get there
gen.я чуть не задохся от дымаthe smoke almost choked me
Makarov.я чуть не заплакалI came near to crying
gen.я чуть не лопнул от смехуthat really creased me
Makarov.я чуть не лопнул со смехуthat really creased me
gen.я чуть не лопнул со смехуI laughed till I thought I should split
gen.я чуть не опоздал на поездI almost missed the train
gen.я чуть не опоздал на работуI was almost late to work (Taras)
Makarov.я чуть не позабыл очки!I come near forgetting my glasses!
gen.я чуть не попал под грузовикI just missed being run over by a truck
gen.я чуть не сказал, чтоI had been on the point of saying that (I paused because I had been on the point of saying that I saw Ken that night. ART Vancouver)
Makarov.я чуть не спятил от беспокойстваI was crazy anxious
Makarov.я чуть не спятил от волненияI was crazy anxious
gen.я чуть не умерI all but died
gen.я чуть не умерit nearly killed me
Makarov.я чуть не умер от жарыI was half sweltered to death
gen.я чуть не умер от тоскиthey bored me stiff
Makarov.я чуть не умер со смехуit nearly killed me
gen.я чуть не умерла со стыдаI just about died from embarrassment (ART Vancouver)
gen.я чуть не упалI had like to have fallen
gen.я чуть не упал со стулаI nearly fell off my chair (When I saw him on TV, I nearly fell off my chair.; When they saw him, they nearly fell off their chairs. ArcticFox)
gen.я чуть не утонулI was nearly drowned
idiom.я чуть сквозь землю не провалилсяI could have sunk through the floor (от стыда: 'And when he stood on one leg and pointed right at where I was sitting and shouted "This means you!" I could have sunk through the floor.' (P.G. Wodehouse) – Я от стыда чуть сквозь землю не провалилась ART Vancouver)
inf.я чуть сквозь землю не провалился!Was my face red! (от стыда ART Vancouver)
gen.я чуть-чуть не вырвался у них из рукI was on the point of jerking myself away