Subject | Russian | English |
Makarov. | автомобиль чуть не перевернулся | the car almost swung over |
Makarov. | ваза на камине закачалась и чуть не упала | the vase on the mantelpiece shook perilously |
Makarov. | волны чуть не сбили нас с ног | we were almost swept off our feet by the waves |
gen. | вы меня чуть-чуть было не застали дома | it was a narrow chance that you saw me |
gen. | грузовик чуть не сшиб мальчика | the truck just missed hitting the boy |
gen. | его план наступления чуть не стоил нам всем жизни | his plan of attack nearly did for the lot of us |
inf. | его чуть было не убило | he was nearly killed |
Makarov. | его чуть не забили насмерть | he was beaten within an inch of his life |
Makarov. | его чуть не переехала машина | he was within a hair's breadth of being run over by a car |
Makarov. | его чуть не сшиб автобус | he was as near as could be to being knocked down by the bus |
gen. | его чуть не убили | he was near being killed |
gen. | его чуть не убили | he just escaped being killed |
Makarov. | её отец рассердился, мать чуть не плакала | her father was angry, her mother was near tears |
gen. | её чуть не растёрзали за занятую ею позицию | she was taken apart for her stand |
gen. | забор обвалился и чуть не придавил прохожих | the fence fell down and narrowly missed some passers-by |
inf. | запихивать что-либо туда, где места чуть-чуть не хватает | squinch |
gen. | из-за тебя я чуть не | you nearly made me (linton) |
gen. | из-за этой единственной ошибки он чуть не лишился жизни | that one mistake almost cost him his life |
lit. | Ищет пастушка овец непослушных: / Пропали в лесу под дождём. / Бо-Пип, не грусти — они на пути, / Давай их чуть-чуть подождём. | Little Bo-Peep, she lost her sheep, / And can't tell where to find them, / Leave them alone, and they'll come home, / And bring their tails behind them. |
Makarov. | какой-то грубиян чуть не сбил меня с ног в магазине | that rude man barged into me in the shop |
Makarov. | капитану удалось остановить корабль, который чуть не врезался в маленькую лодку | the captain was able to bring the ship to just before it hit the little boat |
lit. | Когда в разговоре с Кэтрин речь заходит о её союзе..., она старается представить всю эту невероятную, невообразимую ситуацию чуть ли не семейной идиллией. | When you talk to Katherine about her union..., she makes the whole unlikely, unbelievable situation sound as normal as Darby and Joan. (Sunday Mirror, 1984) |
slang | когда она услышала об этом, она чуть с ума не сошла | she was totally wigged out when she heard (Alex Lilo) |
gen. | левое крыло чуть не было разбито | the left wing had like to have been routed |
gen. | лихорадка чуть было не стоила ему жизни | that fever nearly finished him off |
gen. | лихорадка чуть не доконала его | the fever nearly finished him |
gen. | мальчик ворвался внутрь, чуть не выломав дверь | the boy rushed in, barging against the door |
Makarov. | мальчик, забежав за угол, чуть не сбил с ног пожилую женщину | the boy, running round the corner, nearly shoved the old lady over |
Makarov. | машина чуть не задела меня | the car missed me by inches |
Makarov. | машина чуть не задела меня | car missed me by inches |
Makarov. | меня чуть было не приговорили к смерти | I was within an ace of being sentenced to death |
gen. | меня чуть не раздавили о прилавок | I was nearly dashed against the counter |
gen. | Меня чуть удар не хватил, когда | I had a blue fit when (rompey) |
Makarov. | Мери чуть со смеху не померла, когда вошёл Джим в своей смешной одежде | Mary creased up when Jim walked in wearing his funny clothes |
gen. | мимо нас вниз покатился огромный камень, который чуть было не задел нас | a big rock rolled down and we only just escaped being hit |
gen. | мимо нас вниз покатился огромный камень, который чуть было не ударил нас | a big rock rolled down and we only just escaped being hit |
gen. | мимо нас вниз пронёсся огромный камень, который чуть было не задел нас | a big rock rolled down and we only just escaped being hit |
gen. | мимо нас вниз пронёсся огромный камень, который чуть было не ударил нас | a big rock rolled down and we only just escaped being hit |
gen. | моя машина чуть не задела другую машину в переулке | my car just cleared the other car in the lane |
gen. | мы чуть было не попали в аварию | we only just avoided an accident |
Makarov. | мы чуть не погибли! | that was a close shave! |
gen. | мы чуть не погибли | we survived but it was a close call |
Makarov. | мы чуть не погибли | we survived but it was a close shave |
gen. | мы чуть не погибли | we very nearly died |
Makarov. | мы чуть не проиграли | we won by a shave |
gen. | мы чуть не проиграли | we won by a close shave |
Makarov. | напряжение от всего этого чуть не доконало его | the stress from it all nearly zapped him |
Makarov. | ноги должны быть прямыми, одна может быть чуть согнута, но они не должны быть широко расставлены | the legs ought to be straight, or one of them bent a little, but not set wide apart |
Makarov. | одна из стрел чуть не попала мне в левый глаз | one arrow very narrowly missed my left eye |
Makarov. | он бежал как сумасшедший и чуть не попал под машину | in his blind haste he was almost run over |
gen. | он внезапно запнулся, чуть не выдав секрет | he caught himself before giving away a secret |
Makarov. | он зашатался и чуть не упал | he staggered and nearly fell |
Makarov. | он нас чуть не уморил со смеху | he had us in stitches |
gen. | он неплохо сдал зоологию, но чуть не провалился на ботанике | he got a comfortable pass in zoology, but barely scraped through in botany |
gen. | он покачнулся и чуть не упал | he swayed and almost fell |
gen. | он поскользнулся на банановой кожуре и чуть не упал | he slipped on a banana skin and almost fell |
Makarov. | он свою машину чуть не угробил | he really punished that car |
gen. | он так разъярился, что у него чуть не случился инсульт | he flew into an apoplectical rage |
gen. | он так разъярился, что у него чуть не случился инсульт | he flew into an apoplectic rage |
gen. | он такой высокий, что чуть не задевает головой притолоку | he is so tall his head nearly touches the top of the door |
inf. | он там чуть не умер со скуки | he nearly died there of boredom |
gen. | он чуть было не бросил её | he came near to leaving her (to dying, to killing himself, etc., и т.д.) |
gen. | он чуть было не выдал секрета, но сдержался | he was about to let out the secret but he pulled himself up |
gen. | он чуть было не забыл | he very nearly forgot |
polit. | он чуть было не назвал президента лгуном | he came close to calling the President a liar (Andrey Truhachev) |
gen. | он чуть было не опоздал | he was only just in time |
Makarov. | он чуть было не поверил ей | he came near to believing her |
gen. | он чуть было не погиб | he missed it by a narrow shave |
gen. | он чуть было не погиб | he missed it by a close shave |
inf. | он чуть было не проговорился | he almost spilled the beans |
gen. | он чуть было не рассказал все | he was on the verge of telling all |
Makarov. | он чуть было не сказал ей обо всём | he was within an ace of telling her everything |
gen. | он чуть было не умер | he all but died |
gen. | он чуть было не упал | he nearly fell |
gen. | он чуть было не ушёл | he was on the point of going |
gen. | он чуть было не ушёл | he was just about to leave |
gen. | он чуть не бегом кинулся к двери | he half ran to the door |
Makarov. | он чуть не бросил работу | he nearly flung up the job |
gen. | он чуть не забыл позвонить вам | he nearly forgot to call you |
Makarov. | он чуть не лопнул со смеху | he was laughing fit to burst himself |
fig. | он чуть не описался | He'd nearly wet himself (chaffinch) |
gen. | он чуть не опоздал | he was only just in time |
Makarov. | он чуть не перевернул лодку | he almost upset the canoe |
gen. | он чуть не плакал с досады | he was so mad he almost cried |
gen. | он чуть не погиб | he was within an ace of death |
Makarov. | он чуть не погиб | he narrowly missed being killed |
gen. | он чуть не погиб | he narrowly escaped death |
gen. | он чуть не погиб в автомобильной катастрофе | he was near to death after a car smash |
Makarov. | он чуть не погубил себя | he came very near to ruining himself |
Makarov. | он чуть не попал в катастрофу | he just missed having an accident |
gen. | он чуть не попал под машину | the car missed him by inches |
gen. | он чуть не поплатился жизнью | he narrowly escaped death |
gen. | он чуть не потерял сознание от боли | he nearly fainted from the pain |
Makarov. | он чуть не разбил чашку | he very nearly broke the cup |
gen. | он чуть не свалился в яму | he was as near as a toucher falling into the pit |
gen. | он чуть не сломал шею | he risked breaking his neck |
gen. | он чуть не умер | he all but died (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он чуть не умер от жары | he was half sweltered to death |
gen. | он чуть не умер от страха | he near died with fright |
gen. | он чуть не умер со страху | he always died of fright |
Makarov. | он чуть не упал | he nearly fell |
gen. | он чуть не упал | he came near to falling |
gen. | он чуть не упал | he almost fell |
gen. | он чуть не упал | he all but fell |
Makarov. | он чуть не упал от удивления | he almost dropped with surprise |
gen. | он чуть не утонул | he all but drowned |
Makarov. | он чуть не утонул | he came very near to being drowned |
gen. | он чуть не утонул | he narrowly escaped drowning |
gen. | он чуть-чуть не причинил большого несчастья | he was well nigh causing a great misfortune |
gen. | он чуть-чуть не упал | he very nearly fell |
gen. | он чуть-чуть этого не потерял | he went near to lose it |
Makarov. | она и без того чуть не плакала | she was near enough to tears as it was |
Makarov. | она чуть было не расплакалась | she nearly burst out crying |
Makarov. | она чуть было не расплакалась | she almost burst out crying |
Makarov. | она чуть было не ударила ребёнка ещё раз, когда муж остановил её | she was on the point of striking the child again when her husband stopped her |
Makarov. | она чуть было не ударила ребёнка ещё раз, когда муж остановил её | she was on the point of hitting the child again when her husband stopped her |
gen. | она чуть не | one had like |
gen. | она чуть не заплакала | she felt like crying |
gen. | она чуть не заплакала с досады | she almost burst into tears from aggravation |
Makarov. | она чуть не лопнула от зависти | she was green with envy |
inf. | она чуть не плакала | she almost cried |
Makarov. | она чуть не получила "Оскара" | she narrowly missed winning an Oscar |
Makarov. | она чуть не умерла со смеху от его шутки | she curled up with laughter at his joke |
gen. | она чуть со стула не упала | she nearly fell off her stool (от удивления Lana Falcon) |
Makarov. | они чуть не подрались | they came near to bandying blows |
Makarov. | от её шуток я чуть со смеху не лопнул | her jokes really creased me up |
chess.term. | отбиваться чуть ли не единственными ходами | resist as best as one can |
Makarov. | парочка, шедшая следом, чуть не налетела на нас | the couple behind almost cannoned into us |
Makarov. | побег, чуть не кончившийся неудачей | near escape |
Makarov. | побег, чуть не кончившийся неудачей | a near escape |
Makarov. | при входе в гавань корабль чуть не задел скалу | the ship scraped against a rock as she was entering a harbour |
gen. | при входе в гавань корабль чуть не задел скалу | the ship scraped against a rock as she was entering a harbour |
gen. | при выходе из театра нас чуть не раздавили | we were nearly crushed while leaving the theatre |
Makarov. | пуля чуть-чуть его не задела | the bullet missed him by inches |
idiom. | с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось бы | hair's breadth (Raz_Sv) |
Makarov. | самолёт чуть не врезался в деревья | the plane just missed the trees |
gen. | самолёт чуть-чуть не задел верхушки деревьев | the plane barely cleared the tree-tops (the roof of the tower, etc., и т.д.) |
idiom. | сердце чуть не выскочило | have one's heart in one's mouth (от страха или волнения Sonora) |
gen. | сердце чуть не выскочило | one's heart skimmed the top of one's chest (Stanislav Zhemoydo) |
gen. | там вы можете купить чуть ли не всё что угодно | there you can buy almost anything |
Makarov. | тупость его последней фразы меня чуть не убила | I could hardly stand the imbecility of his last words |
gen. | ты смотри, это же острая штука, ты мне чуть глаз не выколол! | mind that sharp point, you nearly put my eye out! |
gen. | у него чуть глаза не выпали | his eyes nearly fell out of his head (linton) |
Makarov. | у него чуть разрыв сердца не случился | he almost got a broken heart (от испуга, переживания) |
Makarov. | у неё чуть глаза из орбит не вылезли | her eyes nearly popped out of her head |
gen. | Хоп! Я чуть не выронил чашку с чаем! | oops! I nearly dropped my cup of tea! |
idiom. | чуть башку не оторвать | bite someone's head off (В.И.Макаров) |
inf. | чуть было не | came this close to (doing something I swear, I came this close to just slamming him right in his face! VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | чуть было не | nearly |
amer. | чуть было не | came close to doing something (сделать Andrey Truhachev) |
brit. | чуть было не | within an ace of something (Alexander Demidov) |
gram. | чуть было не | might (модальный глагол might в сочетании с перфектным инфинитивом означает действие на грани свершения и переводится как чуть было не: Watch your step! Yesterday I might have broken my leg here. – Осторожно!
Вчера я чуть было не сломал здесь ногу. Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | чуть было не | by a fingernail (Халеев) |
Gruzovik, inf. | чуть было не | almost |
Gruzovik, inf. | чуть было не | very nearly |
gen. | чуть было не | there wanted but a little |
idiom. | чуть было не было | close call (Ivan Pisarev) |
gen. | чуть было не захлебнулась от избытка чувств | gush (sever_korrespondent) |
busin. | чуть было не обошли конкурента | be about to knock a company sideways |
idiom. | чуть было не опоздав | in the nick of time (Andrey Truhachev) |
idiom. | чуть было не опоздав | in a nick of time (Andrey Truhachev) |
idiom. | чуть было не опоздав | not a moment too soon (almost too late Andrey Truhachev) |
gen. | чуть было не опоздав | only just in time (Andrey Truhachev) |
gen. | чуть было не сделал | be about to do (что-либо Granadilla) |
gen. | чуть было не сделать | come within an ace (что-либо) (почти сделать что-либо; суметь почти добиться чего-либо sever_korrespondent) |
inf. | чуть в штаны не навалить от радости | be thrilled to the gills (I gave the yard tard $5 to cut the grass and he was thrilled to the gills. 4uzhoj) |
gen. | чуть до смерти не напугать | scare half to death (Technical) |
gen. | чуть кондрашка не хватила | be all of a dither (linton) |
inf. | чуть ли не | damn near (Liv Bliss) |
gen. | чуть ли не | all but (So much cruelty and morbidity is associated with this figure in the tantric imagination that he all but has to be seen as the shadowy brother of the Bodhisattva . MargeWebley) |
gen. | чуть ли не | just about (Smelled yummy but was super sticky, had to just about triple the amount of flour. MargeWebley) |
obs. | чуть ли не | fullnigh |
Gruzovik, inf. | чуть ли не | nearly |
inf. | чуть ли не | as near as damn it (dammit) "as near as damn it" is quite colloquial (in my neck of the US, anyway) Liv Bliss) |
gen. | чуть ли не | virtually (4uzhoj) |
gen. | чуть ли не | almost (There are almost daily reports of new ships being seized. • However, it takes almost removing the engine to get the left one in. 4uzhoj) |
gen. | чуть ли не | next door to (something) |
gen. | чуть ли не | very nearly (Anglophile) |
gen. | чуть ли не весь мир | all out of doors (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | the entire world (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | almost all the world (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | nearly world over (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | nearly all the world (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | nearly the whole world (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | almost the world at large (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | nearly the whole world at large (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | nearly the entire world (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | all the world (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | almost the wide world (MichaelBurov) |
fig.of.sp. | чуть ли не весь мир | each and every highway (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | almost the entire world (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | almost the whole world at large (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | almost world over (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | almost the whole world (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | world over (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | the wide world (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | the whole world at large (MichaelBurov) |
gen. | чуть ли не весь мир | all out-of-doors (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | the world at large (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не весь мир | the whole world (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не во всём мире | all over the world (MichaelBurov) |
emph. | чуть ли не все | anybody (MichaelBurov) |
gen. | чуть ли не даром | for a pittance (A.Rezvov) |
gen. | чуть ли не ждать | half-expect (Almost to expect; to think that something may happen, without being entirely sure.
КГА) |
gen. | чуть ли не каждый день | nearly every day |
emph. | чуть ли не по всему миру | all over the world (MichaelBurov) |
gen. | чуть ли не совершенный | near-perfect (Sergei Aprelikov) |
gen. | чуть не... | within an ace of |
Makarov. | чуть не | all but |
Makarov. | чуть не | near to |
Makarov. | чуть не | by inches |
gen. | чуть не | only not |
gen. | чуть не | had like |
gen. | чуть не | near |
gen. | чуть не | nearly |
gen. | чуть не | about (I about jumped out of my skin! • my heart just about jumped out of my chest • I came so close to the driveway that I about hit his car. 4uzhoj) |
gen. | чуть не... | all but |
brit. | чуть не | within an ace of something (Alexander Demidov) |
inf. | чуть не | almost |
inf. | чуть не | just about (+ глагол прош. вр.: "Surrey a major Canadian city? just about crapped myself over that one! you'd have to pay me to live in Surrey!" ART Vancouver) |
inf. | чуть не | as near as kiss your hand (Aly19) |
math. | чуть не | almost nearly |
gen. | чуть не | within an ace of |
gen. | чуть не | as near as |
gen. | чуть не | barely |
shipb. | чуть не в створе | just open |
inf. | Чуть не влипли! | that was close! (Technical) |
fig.of.sp. | чуть не до смерти | within in inch on one's life (Interex) |
inf. | чуть не добиться | flirt with (контекстуальный перевод Kevin Durant scored 21 points, Draymond Green flirted with his second straight triple-double and the Warriors used that big third quarter to zoom past the Utah Jazz, 126-101 on Wednesday night for their 13th win in 14 games. VLZ_58) |
gen. | чуть не забыл | I almost forgot (lexicographer) |
gen. | чуть не забыл | oh, I nearly forgot to mention that (ART Vancouver) |
gen. | чуть не заплакать | be on the brink of tears |
gen. | чуть не лопнуть от зависти | swell like a toad |
gen. | чуть не лопнуть от злости | blow one's top (Anglophile) |
Makarov. | чуть не лопнуть от негодования | swell with indignation |
Makarov. | чуть не лопнуть со смеху | split one's sides |
gen. | чуть не лопнуть со смеху | split sides |
gen. | Чуть не огребли! | that was close! (Technical) |
gen. | чуть не опередить | almost beat smb. (He almost beat us there Taras) |
idiom. | чуть не опоздав | not a moment too soon (almost too late Andrey Truhachev) |
idiom. | чуть не опоздав | in the nick of time (Andrey Truhachev) |
idiom. | чуть не опоздав | in a nick of time (Andrey Truhachev) |
gen. | чуть не опоздав | only just in time (Andrey Truhachev) |
Makarov., idiom., inf. | чуть не опоздать | get in under the wire |
gen. | чуть не опоздать | just in time (Контекстуальный перевод: I got stuck in traffic and arrived just in time to catch my flight. – Я попал в пробку и чуть не опоздал на свой рейс. VLZ_58) |
gen. | чуть не плакать | tear up (обратите внимание на произношение, tear произносится с тем же дифтонгом, что и ear mosq) |
gen. | чуть не плача | almost in tears (linton) |
gen. | чуть не плачущий | tearful (ANG) |
gen. | чуть не погибнуть | like to be lost |
gen. | чуть не погубить | take paint off |
gen. | чуть не промахнулся | a near miss |
gen. | Чуть не развел меня | you really had me going (sea holly) |
inf. | чуть не сделать | come (что-либо) |
gen. | чуть не сделать | go near to doing (что-либо) |
Makarov. | чуть не сделать | go near to doing something (что-либо) |
Makarov. | чуть не сделать | come near to doing something (что-либо) |
Makarov., inf. | чуть не сделать | come near (что-либо) |
gen. | чуть не сделать | come near to doing (что-либо) |
idiom. | чуть не сорвалось | almost went off the rails (The deal almost went off the rails. – Сделка чуть не сорвалась. ART Vancouver) |
gen. | чуть не сорвался | about to loose it |
gen. | чуть не сошёл с ума | nigh hand out of his wits |
gen. | чуть не сошёл с ума | nigh out of his wits |
gen. | Чуть не схлопотал! | that was close! (Technical) |
inf. | чуть не убить | knock the living daylights out of (someone Anglophile) |
inf. | чуть не убить | beat the living daylights out of (someone Anglophile) |
inf. | чуть не убить | wallop the living daylights out of (someone Anglophile) |
inf. | чуть не умереть со смеху | nearly die laughing (Technical) |
gen. | чуть не умереть со смеху | kill oneself laughing (Anglophile) |
Makarov. | чуть не упал | almost fell down |
inf. | чуть не упустить | cut it close (The Florida Panthers cut it close Friday but won their fifth game in a row, 2-1 in a shootout against the Columbus Blue Jackets at Nationwide Arena. VLZ_58) |
gen. | чуть со стула не упал | just about fall off one's chair (valtih1978) |
gen. | чуть со стула не упал | almost fell off one's chair (valtih1978) |
idiom. | чуть со стула не упасть | jump out of one's skin (КГА) |
Gruzovik, obs. | чуть что не | all but (almost, nearly, practically, virtually, just about, [in limited contexts] barely) |
Makarov. | чуть-чуть затяни талию, чтобы не было видно | catch in the waistline very lightly so that it doesn't show |
gen. | чуть-чуть не | nearly |
gen. | чуть-чуть не | almost |
gen. | чуть-чуть не | within the turn of a die |
gen. | чуть-чуть не | within a hair breadth |
gen. | чуть-чуть не получилось | almost had it (напр., попасть мячом в корзину: Oh, you almost had it! Pretty good! ART Vancouver) |
gen. | чуть-чуть не попал | it was a near miss |
gen. | чуть-чуть не попал | near miss (в точку) |
proverb | "чуть-чуть" не считается | a close shave isn't a hit |
proverb | "чуть-чуть" не считается | a miss is as good as a mile ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
proverb | "чуть-чуть" не считается | a miss is as good as a mile |
proverb | чуть-чуть не считается | a miss is as good as a mile a a close shave isn't a hit ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
saying. | "чуть-чуть" не считается | close only counts in horseshoes and tiddlywinks |
saying. | "чуть-чуть" не считается | almost doesn't count except in horseshoes, hand grenades, and tiddlywinks |
idiom. | чуть-чуть не считается | close, but no banana (Andrey Truhachev) |
idiom. | чуть-чуть не считается | near enough is not good enough (Andrey Truhachev) |
proverb | чуть-чуть не считается | a close call doesn't count at all |
gen. | чуть-чуть не считается | almost doesn't matter |
gen. | чуть-чуть не считается | close but no cigar (Anglophile) |
gen. | чуть-чуть не хватило | I was almost there (I/you/he etc. Юрий Гомон) |
gen. | чуть-чуть не хватило | that was close (Юрий Гомон) |
gen. | чуть-чуть не хватило | I was close (I/you/he etc. Юрий Гомон) |
Makarov. | этот поступок чуть не испортил ему все | this act came near spoiling his chances |
Makarov. | этот поступок чуть не испортил ему всё шансы | this act came near spoiling his chances |
Makarov. | я опрокинул чуть-чуть, но я не пил | I have had a drop, but I had not been drinking |
Makarov. | я чуть было вообще туда не попал: попал в дорожную пробку и застрял в ней | I nearly didn't get here: ran into a traffic hold-up and was stuck |
inf. | я чуть было не забыл | I very nearly forgot |
gen. | я чуть было не заплакал. | I could have wept (I could have wept thinking what I'd missed. musichok) |
polit. | я чуть было не опоздал | I very nearly was late (bigmaxus) |
Makarov. | я чуть было не ответил резкостью | I choked back a sharp reply |
inf. | я чуть было не помер от страха | I could have died of shock (Andrey Truhachev) |
polit. | я чуть было не сделал это! | I very nearly did that! (bigmaxus) |
gen. | я чуть было не умер от страха | I could have died of shock (Andrey Truhachev) |
gen. | я чуть в обморок не упал, когда об этом услышал | I nearly threw a fit when I heard it |
gen. | я чуть в обморок не упала от неловкости | I could have died away with embarrassment |
gram. | я чуть не | I just about (+ simple past: I just about shouted "Hallelujah" when I heard the President say that. – Я чуть не закричал ... ART Vancouver) |
Makarov. | я чуть не вывернул шею, чтобы увидеть его | he had to screw his neck round to see her |
slang | я чуть не вышел из себя, когда услышал об этом | I almost flipped out when I heard about it (Taras) |
Makarov. | я чуть не забыл, как туда идти | I came near forgetting how to get there |
gen. | я чуть не задохся от дыма | the smoke almost choked me |
Makarov. | я чуть не заплакал | I came near to crying |
gen. | я чуть не лопнул от смеху | that really creased me |
Makarov. | я чуть не лопнул со смеху | that really creased me |
gen. | я чуть не лопнул со смеху | I laughed till I thought I should split |
gen. | я чуть не опоздал на поезд | I almost missed the train |
gen. | я чуть не опоздал на работу | I was almost late to work (Taras) |
Makarov. | я чуть не позабыл очки! | I come near forgetting my glasses! |
gen. | я чуть не попал под грузовик | I just missed being run over by a truck |
gen. | я чуть не сказал, что | I had been on the point of saying that (I paused because I had been on the point of saying that I saw Ken that night. ART Vancouver) |
Makarov. | я чуть не спятил от беспокойства | I was crazy anxious |
Makarov. | я чуть не спятил от волнения | I was crazy anxious |
gen. | я чуть не умер | I all but died |
gen. | я чуть не умер | it nearly killed me |
Makarov. | я чуть не умер от жары | I was half sweltered to death |
gen. | я чуть не умер от тоски | they bored me stiff |
Makarov. | я чуть не умер со смеху | it nearly killed me |
gen. | я чуть не умерла со стыда | I just about died from embarrassment (ART Vancouver) |
gen. | я чуть не упал | I had like to have fallen |
gen. | я чуть не упал со стула | I nearly fell off my chair (When I saw him on TV, I nearly fell off my chair.; When they saw him, they nearly fell off their chairs. ArcticFox) |
gen. | я чуть не утонул | I was nearly drowned |
idiom. | я чуть сквозь землю не провалился | I could have sunk through the floor (от стыда: 'And when he stood on one leg and pointed right at where I was sitting and shouted "This means you!" I could have sunk through the floor.' (P.G. Wodehouse) – Я от стыда чуть сквозь землю не провалилась ART Vancouver) |
inf. | я чуть сквозь землю не провалился! | Was my face red! (от стыда ART Vancouver) |
gen. | я чуть-чуть не вырвался у них из рук | I was on the point of jerking myself away |