DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing что-то в этом есть | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.в статях этого коня есть что-то дьявольскоеthe horse has a considerable spice of devil in his composition
gen.в этой истории есть что-то романтическоеthere is a flavour of romance in the affair
gen.в этой истории есть что-то романтическоеthere is a flavor of romance in this story
math.в этой точке зрения что-то естьthere is something to this viewpoint
gen."в этом есть что-то важное"be onto something (eugenealper)
gen.в этом есть что-то романтическоеthere is a romantic dash about it
gen.в этом есть что-то таинственноеthere is a flavor of mystery about it
gen.в этом есть что-то таинственноеthere is a flavour of mystery about it
gen."в этом что-то есть"be onto something (he is onto something = в его идее [подходе и т.п.] что-то есть [важное] eugenealper)
gen.в этом что-то естьthere is something to it (maystay)
Игорь Мигв этом что-то естьthat makes sense
gen.в этом что-то естьmight be on to something (You might be on to something vogeler)
gen.в этом что-то естьthere's something in it
gen."в этом что-то есть"be onto something (eugenealper)
gen.его удивило, что кто-то захотел купить этот дом, который был в очень плохом состоянииhe was astonished that someone wanted to buy the house, it was in a very bad state
gen.лишь то немногое, что можно было сделать в этом случаеjust so much that one can do in such a case
gen.мне кажется, что в этом человеке есть что-то отталкивающееI find something repellent about the man
gen.об этом что-то есть в газетахthere is something about it in the newspapers
gen.что-то в этом естьthere is something to it (4uzhoj)
gen.что-то в этом естьgot a bit of a ring to it (Fructo)
gen.этот своевременный подарок в значительной степени повлиял на то, что решение было принято в его пользуthis well-timed present pleaded more powerfully in his favour
lit.Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной...I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)