Subject | Russian | English |
Makarov. | в статях этого коня есть что-то дьявольское | the horse has a considerable spice of devil in his composition |
gen. | в этой истории есть что-то романтическое | there is a flavour of romance in the affair |
gen. | в этой истории есть что-то романтическое | there is a flavor of romance in this story |
math. | в этой точке зрения что-то есть | there is something to this viewpoint |
gen. | "в этом есть что-то важное" | be onto something (eugenealper) |
gen. | в этом есть что-то романтическое | there is a romantic dash about it |
gen. | в этом есть что-то таинственное | there is a flavor of mystery about it |
gen. | в этом есть что-то таинственное | there is a flavour of mystery about it |
gen. | "в этом что-то есть" | be onto something (he is onto something = в его идее [подходе и т.п.] что-то есть [важное] eugenealper) |
gen. | в этом что-то есть | there is something to it (maystay) |
Игорь Миг | в этом что-то есть | that makes sense |
gen. | в этом что-то есть | might be on to something (You might be on to something vogeler) |
gen. | в этом что-то есть | there's something in it |
gen. | "в этом что-то есть" | be onto something (eugenealper) |
gen. | его удивило, что кто-то захотел купить этот дом, который был в очень плохом состоянии | he was astonished that someone wanted to buy the house, it was in a very bad state |
gen. | лишь то немногое, что можно было сделать в этом случае | just so much that one can do in such a case |
gen. | мне кажется, что в этом человеке есть что-то отталкивающее | I find something repellent about the man |
gen. | об этом что-то есть в газетах | there is something about it in the newspapers |
gen. | что-то в этом есть | there is something to it (4uzhoj) |
gen. | что-то в этом есть | got a bit of a ring to it (Fructo) |
gen. | этот своевременный подарок в значительной степени повлиял на то, что решение было принято в его пользу | this well-timed present pleaded more powerfully in his favour |
lit. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |