Subject | Russian | English |
Makarov. | было полным безрассудством с его стороны даже пытаться что-то сделать | it was foolhardy of him to even try |
gen. | было похоже на то, что он ничего не знает об этом | he appeared to be ignorant of the fact (фа́кте) |
Makarov. | было что-то особенно честное и искреннее в их лицах | they had something singularly honest and sincere in their faces |
Makarov. | быть во столько-то раз меньше, чем какое-либо число | divide into |
gen. | быть во столько-то раз меньше, чем какое-либо число | divide |
gen. | быть втянутым во что-то | swamp by (исправьте, если ошибаюсь НаталиC) |
inf. | Быть готовым что-то сделать | Come close to (She’s come close to quitting her job. APN) |
gen. | быть должным сделать что-то | have to do (sth.) |
gen. | быть ещё должным что-то сделать | have yet to do something (Colin had yet to come up with the goods – Колин ещё должен был доказать, на что он способен Марат Каюмов) |
inf. | быть за что-то | be down for something (Scooper) |
inf. | быть за что-то | be up for something (Scooper) |
slang | быть занятым чем-то | go about ("I am going about my homework tonight". == "Я сегодня вечером занята, буду учить уроки", - отвечает Джейн Мику на его предложение рвануть на дискотеку.) |
gen. | быть на что-то годным | have one's uses (Abysslooker) |
gen. | быть на что-то способным | have something in (someone); He doesn't have it in him. Он на такое не способен. / Он не такой человек. maystay) |
gen. | быть навсегда в долгу за что-то | be forever in debt for doing, something (z484z) |
gen. | быть не в состоянии выдавить из себя что-то внятное | get tongue-tied (be at a loss for words) напр., от волнения и т.п.: I get tongue tied and can't think of the words to say. Because of this problem I've been failing every single job interview. 4uzhoj) |
gen. | быть обязанным за что-то | obliged for (sth.) |
gen. | быть обязанным за что-то | be obliged for (sth) |
gen. | быть ответственным за то, что | be responsible that (Johnny Bravo) |
gen. | быть ответственным за что-то / кого-то | be responsible fof something/someone |
inf. | Быть помешанным на чём то | wrapped up (Постоянно о чем то думать, и забыть о других важных вещах (США) greenuniv) |
inf. | быть помешанным на чём-то | have a bee in your bonnet |
gen. | быть привычным к чему-то | be used to (sth) |
gen. | быть привычным к чему-то | get used to (sth) |
gen. | быть привычным к чему-то | usta |
gen. | быть привычным к чему-то | used to (sth.) |
arch. | быть равным чему-то | be meet with (КГА) |
slang | быть расположенным сделать что-то | be of a mind to do something (feel likely to do something КГА) |
psychol. | быть способным видеть то, что скрыто от глаз большинства | be capable of seeing things hidden from the eyes of the majority (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть тесно вовлечённым во что-то | embrail (mazurov) |
gen. | быть физически способным потянуть что-то | be up to it (идет речь о какой-то работе,физическом труде andreon) |
gen. | в ваших словах что-то есть | you have a point (boggler) |
Makarov. | в его внешности было что-то внушавшее доверие | there was about him a responsible look |
gen. | в его осанке есть что-то царственное | there is something royal in his bearing |
Makarov. | в его преданности монарху было что-то трогательное, напоминающее старину | his loyalty to the Sovereign had something antique and touching in it |
gen. | в его характере есть что-то безумное | he has a touch of madness in his composition |
gen. | в его характере есть что-то женское | there is something of the woman in his character |
Makarov. | в её лице есть что-то греческое | there is a reminiscence of the Greek type in her face |
gen. | в её манерах есть что-то благородное | there is something noble in her manner |
gen. | в её манерах есть что-то благородное | there is something noble about her manner |
Makarov. | в её поведении было что-то странное, неадекватное | her actions verged on the ridiculous |
gen. | в её поведении есть что-то благородное | there is something noble in her manner |
gen. | в её поведении есть что-то благородное | there is something noble about her manner |
Makarov. | в каждом индивидууме есть что-то, что отличает его от любого другого | every individual has something that differences it from another |
book. | в каждом человеке есть что-то хорошее | there is something of good in every man |
gen. | в каждом человеке есть что-то хорошее | there is some good in everyone (Anglophile) |
gen. | в ней есть что-то особенное | there is definitely something about her (Kelly always seemed very nervous and uptight, but there was definitely something about her. ART Vancouver) |
gen. | в ней есть что-то такое | there is definitely something about her (Kelly always seemed very nervous and uptight, but there was definitely something about her. ART Vancouver) |
Makarov. | в ней что-то есть | she has it |
gen. | в ней что-то есть | there is something about her |
gen. | в ней что-то есть, она привлекает внимание | she has it |
Makarov. | в них было, наверное, что-то от сверхъестественной, неземной красоты минералов | they had perhaps some of the weird, inhuman beauty of minerals |
Makarov. | в них есть что-то отталкивающее / подозрительное | there is something fishy about them |
gen. | в них есть что-то подозрительное | there is something fishy about them |
gen. | в них есть что-то подозрительное | there is something about them |
Makarov. | в них есть что-то странное | there is something queer about them |
Makarov. | в нём было что-то загадочное | there was an air of mystery about him |
Makarov. | в нём было что-то зловещее, от чего ей становилось не по себе | there was something sinister about him that she found disturbing |
gen. | в нём было что-то от датчанина | there was a touch of the Dane about him |
Makarov. | в нём было что-то порочное | he had a criminal twist |
gen. | в нём есть что-то от игрока | there's a smack of the gambler in him |
gen. | в нём есть что-то от старой девы | he is rather old-maidish |
gen. | в нём есть что-то подозрительное | something queer about him |
gen. | в нём есть что-то странное | there is something queer about him |
gen. | в нём есть что-то странное | something queer about him |
gen. | в нём что-то такое есть | there is something about him |
gen. | в обстановке есть что-то нездоровое | there is something infectious in the atmosphere |
gen. | в обстановке есть что-то нездоровое | there is something infective in the atmosphere |
gen. | в ответ на то, что вам было угодно сообщить мне | in answer to what you have been pleased to write to me |
Makarov. | в полиции сообщили, что в тот вечер у него был жуткий скандал с женой | the police have said he and his wife had a violent argument that night |
media. | в сетях ATM битовое значение, используемое для указания на то, что ячейка может быть отброшена | cell loss priority |
Makarov. | в статях этого коня есть что-то дьявольское | the horse has a considerable spice of devil in his composition |
gen. | в сумке что-то есть | there is something in the bag |
gen. | в тебе что-то есть | you've got something (suburbian) |
Makarov. | в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by |
Makarov. | в том, что случилось, есть что-то мистическое | the experience partakes of a mystical quality |
gen. | в этой истории есть что-то романтическое | there is a flavour of romance in the affair |
gen. | в этой истории есть что-то романтическое | there is a flavor of romance in this story |
math. | в этой точке зрения что-то есть | there is something to this viewpoint |
gen. | "в этом есть что-то важное" | be onto something (eugenealper) |
gen. | в этом есть что-то романтическое | there is a romantic dash about it |
gen. | в этом есть что-то таинственное | there is a flavor of mystery about it |
gen. | в этом есть что-то таинственное | there is a flavour of mystery about it |
gen. | в этом что-то есть | there's something in it |
gen. | в этом что-то есть | might be on to something (You might be on to something vogeler) |
Игорь Миг | в этом что-то есть | that makes sense |
gen. | в этом что-то есть | there is something to it (maystay) |
gen. | "в этом что-то есть" | be onto something (he is onto something = в его идее [подходе и т.п.] что-то есть [важное] eugenealper) |
gen. | "в этом что-то есть" | be onto something (eugenealper) |
law | в юридических текстах то же, что FUNDS, то есть денежные СРЕДСТВА | moneys (superbol) |
gen. | ваша любовь вызовет к жизни то доброе, что в нём есть | your love will bring out what is good in him |
gen. | ваша любовь пробудит то доброе, что в нём есть | your love will bring out what is good in him |
Makarov. | вера в то, что Англия может быть мировым лидером, сильно поколебалась | the belief in the possible world leadership of England had been deflated |
cinema | визуальный приём, заключающийся в том, что персонаж, будучи ошеломлённым некой информацией или чьими-то действиями во время питья, от неожиданности разбрызгивает потребляемую жидкость | spit take (urbandictionary.com Dragonizer) |
Makarov. | во всём этом есть что-то странное | there's something funny about that affair |
quot.aph. | воздержаться от того, чтобы говорить слишком много, то есть, больше, чем то, о чём достоверно известно | refrain from telling too much, that is, more than is known to be true (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | все копии плохи, потому что ни один художник, который хоть чего-то стоит, не будет писать копии | all copies are bad, because no painter who is worth a straw ever will copy (Рескин) |
Makarov. | все эти знаки говорили о том, что могущественный Лондон был уже где-то поблизости | all these insignia announced that the mighty London was at hand |
Makarov. | всё то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано | what little he did say was always well said |
gen. | всё указывает на то, что вопрос будет скоро урегулирован | everything now promises an early settlement |
Makarov. | выражение лица изменилось, казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость | the expression looked different, one would have said that there was a touch of cruelty in the mouth (О. Уайльд, "портрет Дориана Грея") |
Makarov. | Выражение лица изменилось Казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость | the expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth (О.уайльд, "портрет Дориана Грея", гл. 7) |
Makarov. | давай не будем ворошить то, о чём стоит забыть | let's not rake over things that we would rather forget |
scient. | давайте обобщим то, что было сказано о ... | let us now summarise what has been said about |
gen. | две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть | two heads are better than one when there is something in both of them |
Makarov. | девочка получила шоколадку за то, что была посыльной между своей старшей сестрой и её парнем | the little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister's boy-friend |
gen. | добро бы ещё был красавец какой, а то и взглянуть не на что! | at least if he were a handsome man I could understand what she sees in him |
inf. | должно быть, что-то сделал | musta (если далее идёт третья форма смыслового глагола) |
inf. | должно быть, что-то сделал | must have (если далее идёт третья форма смыслового глагола) |
Makarov. | его никогда не волновало то, что он был незаконнорождённым | he was never worried by the fact of his illegitimacy |
gen. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кому надо сказать хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
Makarov. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кто вынужден говорить хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
gen. | его удивило, что кто-то захотел купить этот дом, который был в очень плохом состоянии | he was astonished that someone wanted to buy the house, it was in a very bad state |
Makarov. | его удивляло то, что у простой деревенской девушки могут быть такие изящные манеры | he wondered how a country maid could afford such courtly behaviour |
Makarov. | единственное, что есть нового в мире – это то прошлое, которого ты не знаешь | the only thing new in the world is the history you don't know |
Makarov. | единственным нашим утешением было то, что никто серьёзно не пострадал | our only consolation was that no one was hurt seriously |
lit. | Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. | It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. (P. H. Johnson) |
gen. | если бы они искали внимательнее, они бы нашли то, что им было нужно | had they searched more closely, they would have found what they wanted |
gen. | если бы только мы могли вычеркнуть то, что было! | if we could unlive the past! |
Makarov. | если вы бросите упражнения, ваши мускулы ослабнут и вы пополнеете. Также справедливо и то, что если вы будете тратить больше энергии, вы похудеете | if you give up exercise, your muscles shrink and fat increases. By the same token, if you expend more energy you will lose fat. |
Makarov. | если вы разорвёте лист на четыре части, то у всех нас будет, на чём писать | if you tear the paper into four pieces, we can each have something to write on |
gen. | если есть вероятность того, что может случиться какая-нибудь неприятность, то она обязательно случится | anything that can go wrong will go wrong (закон Мэрфи, или закон подлости) |
gen. | если есть вероятность того, что может случиться что-нибудь хорошее, то это хорошее обязательно случится | anything that can go right will go right (закон антиМэрфи, или закон везения VLZ_58) |
psychol. | если люди ближе познакомятся с вами, их будет больше интересовать то, что вы захотите им предложить | people will be more interested in what you have to say when they feel like they know you (financial-engineer) |
polit. | если не будет возражений, то я буду считать, что повестка дня утверждается | unless I hear any objections, I'll consider the agenda adopted |
gen. | если он захочет поговорить со мной или если ему ещё что-нибудь понадобится, то я буду здесь весь день | if he wants to speak to me or anything I'll be here all day |
scient. | если предполагается, что это есть ..., то тогда ... | if it is supposed that it is, then |
gen. | если расписание сдвинется больше, чем на десять минут, то программа всего вечера будет нарушена | if we run ten minutes behind schedule the whole evening's viewing will be thrown out of gear |
quot.aph. | если ты не пытаешься что-то предпринять, ты всегда будешь терпеть неудачу | if you don't try you will always fail (Andrey Truhachev) |
mil. | если ты не распишешься в том, что уходишь из расположения части, то будешь считаться в самовольной отлучке | if you fail to sign out you will be considered AWOL |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
gen. | есть люди, с которыми вечно что-то случается | some people are prone to accidents |
gen. | есть люди, с которыми вечно что-то случается | some people are accident prone |
math. | есть основания надеяться на то, что | there is reason to hope that |
math. | есть указания на то, что | evidence indicates |
math. | есть указания на то, что | there is evidence that |
gen. | есть указания на то, что | signs intimate that |
austral., slang | есть чем поживиться в той корзинке с едой | there is some good tucker in that basket |
gen. | есть что-то сверхъестественное в том, что мы вернулись сюда в один и тот же день, пропутешествовав три месяца | it's uncanny that we got here on the same day after traveling for three months |
gen. | за милю/не быть близко к чему-то | a mile away from (His shot was a mile away from goal nadine3133) |
Makarov. | за то время, что он был директором | during his directorship |
gen. | заметки делаются для того, чтобы потом можно было что-то уточнить | notes are set down for reference (for remembrance, etc., и т.д.) |
Makarov. | им должно быть стыдно за то, что они не пришли | it was a shame that they could not come |
gen. | иметь что бы то ни было общее с | has anything to do with (англ. цитата – из статьи в газете Times. Alex_Odeychuk) |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было быть упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было звучать упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
Makarov. | Кадлу был инуит – то, что у вас называют "эскимос" | Kadlu was an Inuit-what you call an Esquimau (R. Kipling) |
gen. | как бы то ни было, чем бы оно ни закончилось | however it turns out (Liubov Urbanas) |
gen. | как раз то, что мне было нужно | Just what I needed |
progr. | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются | as announced, these operations will be the prime component of the type definition – describing its instances not by what they are but by what they have to offer (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
progr. | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются | as announced, these operations will be the prime component of the type definition describing its instances not by what they are but by what they have to offer (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
Makarov. | когда идёшь по полю, будь осторожен не потопчи то, что там растёт | if you walk in the farmer's field, be careful not to crush down any growing crops |
lit. | Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере. | When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper. (E. Speicher) |
proverb | Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
media. | контрольный знак для указания на то, что связанные с ним данные подверглись ошибке, были проигнорированы или не могут быть представлены в данном устройстве | cancel character |
gen. | кто-то/что-то должно быть | belong with (с кем-либо)/(чем-либо; You belong with me – Ты должен быть рядом со мной. Fuat) |
pomp. | легко понять то, что имело место быть | easily understand what happened (Alex_Odeychuk) |
gen. | лишь то немногое, что можно было сделать в этом случае | just so much that one can do in such a case |
proverb | лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
gen. | людей ценят за то, какие они есть, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
Makarov. | мама хочет вызвать врача, но я не думаю, чтобы это было что-то очень серьёзное | mother wants the doctor in, but I don't think it's as serious as that |
gen. | Мери что-то скучает, может быть, вы попытаетесь её развлечь? | Mary is very quiet, will you try to lead her out a little? |
gen. | мне кажется, что в этом человеке есть что-то отталкивающее | I find something repellent about the man |
gen. | мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не то | I don't feel well, it must be something I ate |
gen. | мне приятно думать, что я был вам чем-то полезен | I'm glad to think that I have been of use to you |
scient. | могло бы показаться, что существование ... наконец-то было доказано ... | it would seem that the existence of has finally been proved |
gen. | могущий быть конфискованным, или что-то, что нельзя продать и т.д. | unvested (об акциях, напр., предоставленных служащим, пока эти акции окончательно не перешли в их собственность Slawjanka) |
scient. | можно указать на то, что эта система нова, и поэтому есть элемент риска ... | one must point out that the system is new and therefore there is some element of risk |
quot.aph. | моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы должны беречь то немногое, что у нас есть | we must keep what little we have |
gen. | мы должны быть там завтра во что бы то ни стало | we have to be there tomorrow no matter what happens |
lit. | На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли. | A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt) |
Makarov. | не было никаких намёков на то, что она уйдёт на пенсию | there was no intimation that she would retire |
quot.aph. | не делайте то, о чём будете жалеть | don't do something you'll regret (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
gen. | не может быть, чтобы он действительно думал то, что говорит | he can't really mean what he says |
inf. | не рассчитывать на то, что вы будете там | not to bargain for your being there (for your bringing all your friends, etc., и т.д.) |
ecol. | не стройте абсолютно ничего, нигде, рядом с чем бы то ни было | BANANA (крайняя степень противодействия строительству, ср. с НИМБИ (NIMBY) Beforeyouaccuseme) |
slang | ненароком упомянуть в разговоре с потенциальным ухажёром, что у вас уже есть парень, чтобы тот отстал | boyfriend drop (Abberline_Arrol) |
gen. | несмотря на то, что он был в почёте, он держался скромно | he wore his honours with modesty |
Makarov. | несмотря на то, что он был отличным стрелком, он промахнулся | despite the fact that he was an expert rifleman, he did not hit the mark |
Makarov. | несмотря на то, что она была в отпуске, она выглядела ничуть не лучше | she looks none the better for her holidays |
gen. | несмотря на то, что путь к отступлению был отрезан, солдаты дрались до последней капли крови | be cut off although their retreat was cut off, the men fought on to the bitter end |
Makarov. | несмотря на то что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow |
Makarov. | несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow |
scient. | несмотря на то, что эти факторы были неблагоприятными ... | whereas these factors were unfavourable |
Makarov. | несмотря на то, что я был очень осторожен, ваза разбилась | after all my care the vase was broken |
Makarov. | нет полностью плохого человека – в каждом есть что-то хорошее | no one's all bad-everyone has some good in him |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | ну, что есть, то есть | well, it is what it is (Taras) |
gen. | об этом что-то есть в газетах | there is something about it in the newspapers |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflection that hurt |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflexion that hurt |
inf. | Обмануть себя или намеренно быть неясным о чём то | fog a mirror (США; глядя в зеркало дуть на него так, чтоб картинка стала неясной greenuniv) |
gen. | обратить внимание на то, что его там не было | notice that he was absent (that she was less attentive, that he left early, that there was no one there, how he was dressed, how well she looked, etc., и т.д.) |
Makarov. | однако то, что сегодня нам кажется избитой истиной, ни в коем случае не было тривиально четыреста лет назад | but what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial four centuries ago |
law | ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований | something that someone could not reasonably be expected to have known about (Andy) |
Makarov. | он был весьма расстроен, увидев то, что случилось | he was unhappy to see what happened |
Makarov. | он был оштрафован за то, что выдавал себя за полицейского | he was fined for impersonating a police officer |
Makarov. | он был оштрафован за то, что имитировал разыгрывал роль полицейского | he was fined for impersonating a police officer |
gen. | он был оштрафован за то, что имитировал полицейского | he was fined for impersonating a police officer |
gen. | он был оштрафован за то, что передразнивал полицейского | he was fined for impersonating a police officer |
Makarov. | он был полон решимости сохранить за собой то, что он имели | he was intent on keeping what they had |
Makarov. | он был так взволнован своей идеей, что ему захотелось поделиться ею с кем-то | he was so excited about his idea that he felt he had to share it with (someone) |
gen. | он был так удивлён, что на какой-то миг потерял дар речи | he was so surprised that he was momentarily unable to speak |
Makarov. | он был уверен, что видел её где-то | he was sure he had seen her somewhere |
Makarov. | он готов был рвать на себе волосы за то, что сказал это | he could have kicked himself for saying it |
gen. | он должен беречь то немногое, что у него есть | he must keep what little he has |
gen. | он отрицал, что был когда-то здесь | he denied that he had been here |
gen. | он подозревал, что его друг каким-то образом провёл его, но у него не было доказательств | he suspected that his friend had put smth. over on him but he had no proof |
gen. | он потерял из виду то, чем был занят | he lost sight of what he was upon |
gen. | он сердился на неё за то, что она не хотела признавать, что была несправедлива к нему | he was exasperated by her refusal to admit that she was unjust |
austral., slang | она была не права, думая, что он сделал что-то плохое | she is now left with egg on her face for thinking that he did something wrong |
Makarov. | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское | she was a standsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine |
Makarov. | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское | she was a handsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine |
Makarov. | она всегда с негодованием отвергала любой намёк на то, что кто-то из её окружения мог быть нездоров | she always repelled quite indignantly any suggestion that anyone around her could be sick |
Makarov. | она извинилась за то, что была резка со мной | she apologized for being so curt with me |
gen. | она очень мила, в ней что-то есть | she has it |
Makarov. | она подробно мне всё объяснила, но то, что она говорила, было для меня китайской грамотой | she explained it to me at length, bur what she said was all Greek to me |
Makarov. | она прищурившись посмотрела на документ, но прочитать то, что там было написано было невозможно | she squinted at the paper but it was impossible to read what was written there |
Makarov. | она про себя повторяла то, что будет говорить | she silently rehearsed what she would say |
Makarov. | она сжалась, в надежде на то, что никто не будет с ней разговаривать | she shrank up hoping that no one would talk to her |
Makarov. | она так обнищала, что была вынуждена торговать своим телом, чтобы на что-то жить | she became so poor that she was forced to sell herself for a living |
gen. | она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей | she blamed herself for having been a dull companion |
Makarov. | ораторское искусство – это умение выступать публично, то есть, все то, что касается манеры подачи материала, произношения, интонации и жестикуляции | elocution, the art of public speaking so far as it regards delivery, pronunciation, tones, and gestures |
modern | отдать многое за то, чтобы увидеть что-то или быть где-нибудь | give one's right arm (Nuto4ka) |
Makarov. | первым фактором, повергшим их в состояние уныния, было то, что местность была практически открыта, за исключением маленьких островков леса | their first discouragement was, the country was all open with very little wood |
Makarov. | перебирать в уме всё то, что было в прошлом | run back over the past |
Makarov. | перебирать всё то, что было в прошлом | run back over the past |
lit. | Пессимисты же благословляли судьбу за то, что клеточная инженерия была недоступна Чингисхану или Гитлеру | Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors. (D. Rorvik) |
busin. | повторить то, о чём была достигнута договорённость | get over what was agreed |
Makarov. | поесть с приятелем то, что есть под рукой | take pot luck with a friend |
gen. | помнить то, что было очень давно | have a memory like an elephant |
Makarov. | после многочисленных околичностей и огромных усилий, направленных на то, чтобы придать важность тому, что он должен был сказать, он обратился к существу проблемы | after much circumlocution, and many efforts to give an air of importance to what he had to say, he turned to the sense of the problem |
media. | последовательность битов, указывающая на то, что передача будет закончена с отклонениями от нормы | abort sequence |
progr. | Последствие таково, что если неприятные зависимости классов то есть, зависимости классов, которые представляют циклы могут быть устранены или сделаны безопасными, то вся структура уровней и пакетов ПО может быть намного более устойчива | the consequence is that if offending class dependencies i.e. class dependencies that introduce cycles can be eliminated or made harmless then the overall software architecture of layers and packages can be so much more stable (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | похоже на то, что у нас будут неприятности | it looks as though we are going to have trouble |
gen. | похоже на то, что у нас будут неприятности | it looks as if we are going to have trouble |
Makarov. | правда была той движущей силой, которая определяла все, о чем он думал, что говорил или делал | truth was the very mainspring which actuated everything he thought, or said, or did |
gen. | принимая во внимание то, что он был единственным наследником | in respect that he was the only heir |
Makarov. | природа есть нечто много большее, чем то, что я могу отразить в своём стихотворении | nature is much more than I am able to catalogue in this verse of mine |
scient. | прокомментируем то, что было сказано выше ... | let us comment on what has been said above |
Makarov. | против него может быть использовано то, что он сидел | his prison record may be brought up against he |
Makarov. | против тебя может быть использовано то, что ты сидел | your prison record may be brought up against you |
gen. | рассчитывать на то, что будет хорошая погода | calculate on having fine weather (on not being seen, on earning so much money a week, etc., и т.д.) |
Makarov. | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play |
Makarov. | с головы до пят она была одета во что-то тонкое, шёлковое | she was clad in silken extenuations from the throat to the feet |
Makarov. | с головы до пят они были одеты во что-то тонкое, шёлковое | they were clad in silken extenuations from the throat to the feet |
gen. | с ним было то же, что и со мной | it fared with him as with me |
Makarov. | с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке | there must be something wrong with a child who kicks his toys around |
lit. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
lit. | С точки зрения логики и риторики, это его собственная версия. Подобно Фукидиду, он сочинял речи за своих героев, но греческий историк имел перед ним то преимущество, что сам был участником описываемых событий. | Logically and rhetorically, the work is his own. Like Thucydides, he composed speeches for his heroes, but unlike the Greek historian he did not have the privilege of participating in the events described. (H. Wish) |
proverb | самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду | the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд) |
gen. | сделать что-то из того, что есть под рукой | knock up (knock up a meal from whatever you have hanging around in the fridge Beforeyouaccuseme) |
gen. | сделать что-то, на что у вас не было времени раньше | catch up on something (Джозеф) |
gen. | сделать что-то, на что у вас не было времени раньше | catch up with something (Джозеф) |
gen. | сделать что-то, на что у вас не было времени раньше | catch up on/with something (Джозеф) |
gen. | сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зрения | stretch the truth in order to prove his point |
Makarov. | славный малый был её отец, не то что нынешние деревенские жители | a decent chap was her father, as villagers go |
scient. | следует обратить внимание на то, что было сказано ... | we should pay attention to what was said |
inf. | слово в разговорном американском, образованное двумя прилагательными: 'красивый' и 'потрясающий', то есть по-русски что-то вроде "потрясающе красивый" | beautimous ("Beautiful" and "Fabulous" at the same time Franka_LV) |
busin. | сохранять то, что есть | hold on to what we have |
law | ссылаться на то, что договор был заключён несовершеннолетним | plead the baby act |
Makarov. | те несколько книг, что у меня есть | the few books that I have |
Makarov. | те несколько книг, что у меня есть | the few books I have |
Makarov. | тебе придётся доказать полиции, что той ночью ты был дома | you will have to prove to the police that you were at home that night |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
lit. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. (Guardian, 1986) |
fig. | то, в чём есть абсолютная уверенность | money in the bank (Their love was money in the bank Simian) |
gen. | то, чем человек был раньше | one's former self |
lit. | то, что было потом, вошло в историю | the rest is history (The rest, as they say, is history.) |
psychiat. | то, что делает предмет таким, какой он есть | constitutive |
inf. | то, что должно быть абсолютно | it's a must |
relig. | то, что должно быть опущено | delenda |
gen. | то, что должно быть сделано или не сделано | do's and don'ts (qwarty) |
fig. | то, что есть под рукой | potluck (Andrey Truhachev) |
psychiat. | то, что могло бы быть | possibile |
psychiat. | то, что может бы быть | possibile |
gen. | то, что может быть | virtuality |
gen. | то, что не было почувствовано | unfelt (Olegus Semerikovus) |
Makarov. | то, что он был там, показывает | the fact that he was there, shows |
gen. | то, что он высказал как догадку, было воспринято другими как утверждение | his surmise was transcribed by others as a positive statement |
gen. | то, что он высказал как догадку, было истолковано другими как утверждение | his surmise was transcribed by others as a positive statement |
Makarov. | то, что она разочарована, было очевидно для всех | her disappointment was obvious to everyone |
gen. | то, что они братья, было ясно | that they were brothers was clear |
math. | то, что требуется есть | what is required is |
idiom. | то что у меня есть | I have to my name (Had I thrown every last dime I have to my name I would have wound up with twice as many dimes. shapker) |
Makarov. | толпа никогда не верит в то, что великий оратор может быть ещё и глубоким мыслителем | the vulgar are always unwilling to believe that a great orator can be a profound thinker |
obs. | тот, кто отбирает назад то, что было у него взято | retaker |
gen. | тот, кто подтверждает клятвой то, что было сказано другим | cojuror |
gen. | требование возвратить назад то, что было отнято | revendication |
Makarov. | ты можешь пользоваться успехом больше, чем кто бы то ни было, но в любое время может наступить конец | you can be the most successful of them all, but any time you can face an endsville |
Makarov. | ты сегодня весь день что-то жевал, ты не можешь быть голоден | you've been chewing away all afternoon, you can't still be hungry |
fig.of.sp. | ты то, что ты ешь | you are what you eat (Шизонт) |
gen. | ты уже не тот, что был раньше | you are over the hill |
gen. | у меня есть как раз то, что вам хочется | I have the very thing you want |
gen. | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have |
Makarov. | у нас есть способ наказать правительство за то, что оно не выполнило свои предвыборные обещания – проголосовать против него на следующих выборах | we can get back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election |
idiom. | у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас | we've got what it takes to take what you've got (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev) |
gen. | у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас | We've Got What It Takes To Take What You've Got (Девиз мусорной компании) |
Makarov. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
gen. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
Makarov. | у него было предчувствие, что что-то должно произойти | he had a feeling that something was going to happen |
gen. | у него было что-то завёрнутое в бумагу | he had something wrapped in paper |
Makarov. | у неё была теория, что если будешь пить молоко, то не простудишься | she has a theory that drinking milk prevents colds |
Makarov. | у неё есть теория, что если будешь пить молоко, то не простудишься | she has a theory that drinking milk prevents colds |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
idiom. | уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
gen. | уже не тот, что был раньше | over the hill |
Makarov. | утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусь | I blanked out this morning and couldn't remember where I was |
Makarov. | хватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочее | don't give me that never-smoke-again crap talk and all |
gen. | чем когда бы то ни было | than ever (Alex_Odeychuk) |
gen. | чем когда бы то ни было в период после | than at any time since (// Guardian, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | чем-то смутно напоминать кого-либо, что-либо быть похожим | have a look of (на кого-либо, что-либо) |
proverb | что будет, то будет | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
proverb | что будет, то будет | what will be, will be |
proverb | что будет, то будет | what must be, must be |
saying. | что будет, то будет | let happen what may (VLZ_58) |
saying. | что будет, то будет | whatever will be, will be ("Que sera, sera, // Whatever will be, will be // The future's not ours to see. // Que sera, sera, // What will be, will be." lyricfind.com VLZ_58) |
proverb | что будет, то будет | come what may |
proverb | что будет, то будет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
proverb | что будет, то будет | there's no escaping one's fate |
proverb | что будет, то будет | what will be, shall be |
gen. | что будет, то будет | what is to be will be |
gen. | что будет, то будет | what shall be shall be |
amer. | что будет, то будет | it's gonna be what it's gonna be (Taras) |
gen. | что будет, то будет | what will be will be |
span. | что будет, то будет | que sera, sera (Lu4ik) |
gen. | что бы то ни было | come hell or high water |
gen. | что бы то ни было | what soever |
gen. | что бы то ни было | anyway |
gen. | что бы то ни было | any road (в утвердительном предложении) |
gen. | что бы то ни было | no matter what |
obs., poetic | что бы то ни было | aught |
fig. | что бы то ни было | rain or shine |
gen. | что бы то ни было | be all this as it may |
gen. | что бы то ни было | anyhow |
law | что бы то ни было ценное | anything of value (You must not offer or approve a payment or anything of value that's intended to influence a business decision, keep business or win new business. Alex_Odeychuk) |
inf. | что было, то было | been there, done that (Agasphere) |
gen. | что было, то было | Whatever happened, happened (Whatever happened, happened. Let's move on. ART Vancouver) |
proverb | что было, то было | forgive and forget (и быльём поросло) |
idiom. | что было, то было | it's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev) |
idiom. | что было, то было | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
slang | что было, то было | let bygones be bygones |
proverb | что было, то было | let all things past pass (и быльём поросло) |
proverb | что было, то было | let the dead bury the dead (и быльём поросло) |
inf. | Что было, то было | Whatever happened has happened (dimock) |
proverb | что было, то было | a mill cannot grind with the water that is past (и быльём поросло) |
jarg. | что было, то было | been there, done that (MichaelBurov) |
jarg. | что было, то было | it's no use crying over spilt milk (MichaelBurov) |
saying. | что было, то быльём поросло | let bygones be bygones (igisheva) |
idiom. | что было, то прошло | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
idiom. | что было, то прошло | water over the dam (VLZ_58) |
saying. | что было, то прошло | what's gone is gone (CNN Alex_Odeychuk) |
proverb | что было, то прошло | let bygones be bygones |
idiom. | что было, то прошло | water under the bridge (sophistt) |
idiom. | что было, то прошло | it's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev) |
proverb | что было, то прошло | what's the use of raking over old coals? |
proverb | что было, то прошло | let all things past pass |
proverb | что было, то прошло и быльем поросло | let bygones be bygones |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | the bus is gone |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | it's all over and done with |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | it's all over the hill now |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | let bygones be bygones |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | let all things past pass |
Makarov., proverb | что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
proverb | что было, то прошло и быльём поросло | things past cannot be recalled |
proverb | что было, то сплыло | a mill cannot grind with the water that is past |
proverb | что было, то сплыло | what's been before, is now no more |
proverb | что было, то сплыло | one cannot put back the clock |
proverb | что было, то сплыло | we have known better days |
proverb | что было, то сплыло | we have seen better days |
publish. | что видишь, то и есть | what you see is what you see (dimock) |
inf. | что есть, то есть | no getting away from that (Technical) |
inf. | что есть, то есть | guilty as charged (Olya34) |
idiom. | что есть, то есть | it is what it is (Elenq) |
inf. | что есть, то есть | I'll give you that (Pickman) |
gen. | что касается его, то ему было тридцать три года, он был одинок и неуверен в себе | he was all of thirty-three, solitary and unsure of himself (G. Graham) |
Makarov. | что касается одежды, то здесь у неё был безупречный вкус | she had impeccable taste in clothes |
Makarov. | что касается умения одеваться, то здесь у неё был безупречный вкус | she had impeccable taste in clothes |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | что сделано ночью, то днём видно будет | what is done by night appears by day |
gen. | что-то в этом есть | there is something to it (4uzhoj) |
gen. | что-то в этом есть | got a bit of a ring to it (Fructo) |
gen. | что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь @ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. | Slackcountry (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч. Tpaku4) |
gen. | что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. | Slackcountry (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч. Tpaku4) |
inf. | что-то очень классное, убийственное, сногсшибательное. В другом значении, это может быть переключатель, отключающий питание в электроприборах | killswitch (changeview1) |
Makarov. | шансы на то, что план будет иметь у них успех, ничтожны | the plan has no chance with them |
Makarov. | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
gen. | это должно быть сделано во что бы то ни стало | it must be done at any price |
Makarov. | этот план не оставил никакой надежды на то, что у города будет профессиональная футбольная команда | the plan spelt the death of professional football in the city |
gen. | этот своевременный подарок в значительной степени повлиял на то, что решение было принято в его пользу | this well-timed present pleaded more powerfully in his favour |
lit. | Я, видите ли, помню всё — даже то, что было у Гая Фокса на обед каждое второе воскресенье. | You see, I remember everything—even what Guy Fawkes had for dinner every second Sunday. (P. Travers, Пер. Б. Заходера) |
inf. | я должен быть ответственным за то, что я сделал | I've made my bed, so I'll lie in it (lettim) |
gen. | я заявляю, что вы там были не были в то время | I put it to you that you were not there at the time that you were after no good, that you have committed it, that you were a boy at the time, that you knew the signature was forged, etc. law (и т.д.) |
Makarov. | я крайне суеверен, и я думаю, что то, что он вошёл туда, было дурным знаком | I am extremely superstitious, and think his coming into it was of evil augury |
rhetor. | я не буду просить других сделать то, что не стал бы делать сам на их месте | there are things I wouldn't ask people to do that I wouldn't do myself (Racing Post, UK, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут спорить | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут торговаться | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит | I shall put myself under a doctor's care |
gen. | я отдал ему то, что был должен | I paid him what I owed him |
lit. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
gen. | я предполагаю, что вас там не было в то время | my suggestion is that you were not there at that time |
Makarov. | я сослался на то, что был болен | he pleaded that he felt ill |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |
Makarov. | я что-то не понял, о чем была речь | I missed the point of the speech |