Subject | Russian | English |
amer. | а вот что бы было, если бы | what would it be if (What would it be if I was born today? Val_Ships) |
amer. | а вот что-бы было, если бы | what would it be if (Val_Ships) |
gen. | а если я не согласен? А что в ином случае? | and then what? (Kate&Kate) |
gen. | а что если | how about (z484z) |
amer. | а что, если | what-if (Val_Ships) |
gen. | а что, если ... ? | what if ...? |
cliche. | а что, если ...? | how about ...? (+ subject + verb [making a suggestion]: City of Vancouver has no shortage of methods to take your hard earned money. Proposing mandatory parking permits, tolls into downtown and now this garbage. How about we take the necessary funding out of their salaries? (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | а что, если...? | what if...? |
inf. | а что, если | suppose (suppose we go to the movies SirReal) |
amer. | а что если | what-if (Val_Ships) |
gen. | а что, если ... ? | what about :? (linton) |
Gruzovik | а что, если бы | how about |
Gruzovik | а что, если бы | what about |
gen. | а что, если бы мы пошли погулять? | suppose we went for a walk? |
gen. | а что, если нам вечером пойти в кино? | suppose we go to the movies tonight? |
gen. | а что если нам вечером пойти в кино? | suppose we go to the movies tonight |
gen. | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли его отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
gen. | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
Makarov. | а что, если у леди назначено свидание?-Фу ты! А нельзя ли его отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
Makarov. | агент объявил, что он намерен выдворять из страны любого подобного проповедника, если он появится | the agent announced his intention of running out of the country any such preacher who might appear |
media. | адрес клетки в программе электронной таблицы, содержащий указатели колонок и строк с предшествованием специального символа напр., символа доллара и указывающий, что ссылка на ячейку клетку в формуле будет всегда относиться к той же самой ячейке в электронной таблице, даже если формула скопирована на другое место в электронной таблице | absolute cell address |
media. | адрес ячейки в программе электронной таблицы, содержащий указатели колонок и строк с предшествованием специального символа напр., символа доллара и указывающий, что ссылка на ячейку клетку в формуле будет всегда относиться к той же самой ячейке в электронной таблице, даже если формула скопирована на другое место в электронной таблице | absolute cell address |
mil., WMD | альтернативный анализ: "что, если" | alternative analysis: "what if" |
microel. | анализ методом что-если | what-if analysis |
robot. | анализ типа "что, если" | what if analysis |
comp., MS | анализ "что если" | what-if analysis (The process of changing the values in cells to see how those changes affect the outcome of formulas on a worksheet. For example, varying the interest rate that is used in an amortization table to determine the amount of the payments) |
comp., MS | анализ "что если" | what-if" evaluation" (The process of changing the values in cells to see how those changes affect the outcome of formulas on a worksheet. For example, varying the interest rate that is used in an amortization table to determine the amount of the payments) |
st.exch. | анализ что, если | what-if analysis (dimock) |
dipl. | арестованный надеялся, что сам избежит наказания, если выдаст полиции, где скрываются его сообщники | the prisoner hoped, by imparting his companions' hiding place to the police, to escape punishment on his own account (bigmaxus) |
Makarov. | арестованный надеялся, что сам избежит наказания, если выдаст полиции, где скрываются его сообщники | the prisoner hoped, by imparting his companions' hiding place to the police, to escape punishment on his own account |
math. | будем говорить, что а больше, чем b, если | we say that a is greater than b if |
rhetor. | будет всего лишь лёгким преувеличением, если сказать, что | it is only a slight overstatement to say that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | будь я проклят, если я знаю, что делать | I'm absolutely blowed if I know what to do |
progr. | быть таковым, что если | be that if (ssn) |
Makarov. | в Америке если преступник имеет возможность дать взятку свидетелю обвинения, ему не о чем беспокоиться | in America, if the criminal can "reach" the complaining witness he has nothing to worry about |
Makarov. | в контракте указано, что если работа не будет закончена в срок, может взиматься штраф | the contract specifies that a penalty must be paid if the work is not completed on time |
chess.term. | вариант "что если ..." | what-if subvariation |
gen. | вас перестанут уважать, если увидят, что вы помогаете полиции | it'll wreck your street cred if you're seen helping the police |
lit. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. (N. Marsh) |
gen. | вы должны понять, что я ничего не имею против того, чтобы ухаживать за детьми, если только они будут меня слушаться | mind you, I don't minding the children so long as they mind me |
gen. | вы думаете, что они будут недовольны, если мы опоздаем? | do you think they'll care if we are late? |
gen. | вы не ошибётесь, если скажете, что | you wouldn't be far out in describing as ("(...) we formed what you wouldn't be far out in describing as a beautiful friendship." | I stared at the man. 'Jeeves,' I said, and you wouldn't be far out in describing me as stunned, 'did I hear you correctly?' 'Yes, sir.' (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | вы не ошибётесь, если скажете, что | you'd be about right if you said that (""(...) I saw a spectacle which affected me profoundly. In fact, you'd be about right if you said that it seemed to speak to my very depths." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | вы не пожалеете, если сделаете то, о чём я вас прошу | I'll make it worth your while |
slang | Выражение, произносимое, если что-то пошло не так, как было задумано. Близко по значению с "Черт возьми" | Dag-Gummit (Meaning something has gone wrong (лёгк. ругат.). Example: "Dag-gummit, I missed the bus!" Franka_LV) |
gen. | даже если допустить, что | granted that (even assuming that: Granted that the word processor is indispensable, what good has it done? • Granted that the firm has not broken the law, is the law what it should be? 4uzhoj) |
gen. | даже если предположить, что | even supposing that (Alexander Demidov) |
gen. | две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть | two heads are better than one when there is something in both of them |
Makarov. | Джей боится, что если она снова провалится на экзамене, её оставят на второй год | Jane was afraid that if she failed her examinations again, she would be kept down next year |
Makarov. | Джейн боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | Jane was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
Makarov. | доктор сказал, что, если он хорошо себя чувствует, то может не принимать таблетки | the doctor says he can come off the tablets so long as he feels all right |
dipl. | донести до обоих государств,-используя односложные слова, если потребуется,-мысль о том, что | convey a message – in words of one syllable, if necessary – to both states that (англ. цитата – из статьи в National Interest; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | Думаю, не ошибусь, если скажу, что она собирается уволиться с работы | at a shrewd guess, I'd say she is going to leave her job |
gen. | думаю, что вполне можно бороться против неблагоприятных обстоятельств, даже если они имеют серьёзный характер | I think it's possible to struggle against odds even if they are formidable |
gen. | думаю, я не сильно ошибусь, если предположу, что | I believe it is safe to assume that |
Makarov. | ей было интересно, что станет с коттеджем, если они его продадут | she wondered what would become of the cottage if they sold it |
Makarov. | ей поручили сделать почти невозможное, но я уверен, что она с этим справится, если будет твёрдо стоять на своём | she has been set an almost impossible task, but I'm sure that she will succeed if she sticks to her guns |
Makarov. | если богатый человек прилагает все усилия, чтобы использовать своё богатство для разрушения благосостояния других, я сделаю всё, что смогу, чтобы загнать его в угол | if the rich man strives to use his wealth to destroy others, I will cinch him if I can |
gen. | если будет согласовано, что | should it be agreed that (Johnny Bravo) |
gen. | если бы вы знали, что я пережил! | if you knew all that I have gone through! |
Makarov. | если бы мистер Друс подумал, что я работаю с вами, он убил бы меня | if Mr. Druce thought I was working in with you, he'd kill me. |
gen. | если бы наш покойный отец услышал то, что ты говоришь, он бы в гробу перевернулся | if our late father heard you say that, he'd turn over in his grave. (Alexey Lebedev) |
gen. | если бы наши отцы-основатели увидели, что сейчас происходит, они бы в гробу перевернулись | if our Founding Fathers could see what is going on, they would roll over in their graves. (Alexey Lebedev) |
gen. | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today |
gen. | если бы не то, что | only that |
rhetor. | если бы не тот факт, что | if it were not for the fact that (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы они искали внимательнее, они бы нашли то, что им было нужно | had they searched more closely, they would have found what they wanted |
gen. | если бы они искали повнимательнее, они бы нашли то, что им было нужно | had they searched more closely, they would have found what they wanted |
gen. | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal |
gen. | если бы с ним что-нибудь случилось | if anything should happen to him |
gen. | если бы случилось, что... | in case that... |
gen. | если бы только мы могли вычеркнуть то, что было! | if we could unlive the past! |
Makarov. | если бы это было так, можно было бы ожидать, что отклонения были бы более частыми | if it were so one would have expected that abnormalism would be more frequent (но это не так) |
formal | если бы я знал, что | had I known (Had I known you were waiting outside, I would have invited you to come in. Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я знал, что | if I had known (If I had known you were waiting outside, I would have invited you to come in. Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я знал, что там будет званый обед, я бы остался дома | if I'd known there was a luncheon party on I'd a stayed home |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если бы я отрицал, что заметил, это было бы ложной деликатностью с моей стороны | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
scient. | если В. будет удовлетворять условиям ..., мы скажем, что | if B. satisfies the conditions of..., we shall say that |
rhetor. | если вам вбили в голову, что | if you have been brainwashed into thinking (Alex_Odeychuk) |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
idiom. | если вам навешали лапшу на уши, что | if you have been brainwashed into thinking (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | если вам промыли мозги, что | if you have been brainwashed into thinking (Alex_Odeychuk) |
gen. | если вам что-нибудь нужно, крикните, и я принесу | if you want anything call out and I'll bring it |
gen. | если вам что-нибудь нужно, позовите, и я принесу | if you want anything call out and I'll bring it |
gen. | если вам что-нибудь понадобится они вам помогут | if you need anything they will help you |
dipl. | если вам что-то не ясно, спрашивайте | if there's anything you don't understand, please ask me (bigmaxus) |
inf. | если вас зомбировали, что | if you have been brainwashed into thinking (Alex_Odeychuk) |
gen. | если ваша партия выиграет следующие выборы, что вы сделаете с налогами? | if your party comes in at the next election, what will you do about taxes? (Franka_LV) |
tech. | если велика вероятность того, что | if it is very likely that (translator911) |
Makarov. | ... если вернуться к тому, что было несколько лет тому назад | if we go back a few years |
gen. | если вернуться к тому если вспомнить, что было несколько лет тому назад | if we go back a few years |
Makarov. | ... если вернуться к тому, что было несколько лет тому назад | if we go back a few years |
amer. | если взять "Пока гром не грянет мужик не перекрестится", то Sputnik moment это что-то вроде момента, когда раздаётся гром. | Sputnik moment (Отличие в том, что в русской пословице мужик начнет хоть что-то делать, тогда как в американской идиоме мужик возьмется за дело и доведет его до конца. Идиома Sputnik Moment возникла после 4 октября 1957 года, когда Советский союз запустил первый в истории человечества искусственный спутник Земли. Выражение дословно переводится – момент, когда люди осознают, что перед ними серьезная угроза и вызов, и они вынуждены удвоить свои усилия, чтобы наверстать упущенное. Don't sit around waiting for a Sputnik moment. iTimmer) |
gen. | если возникнет затруднение :, если что-нибудь будет не так | should any slip-up occur |
busin. | если вообще что-нибудь из этого имеется | if any thereof |
gen. | если вспомнить все игры сезона, то вы увидите, что он ни разу плохо не играл | if you run back over the season you can't pick out a game in which he played badly |
Makarov. | ... если вспомнить, что было несколько лет тому назад | if we go back a few years |
Makarov. | ... если вспомнить, что было несколько лет тому назад | if we go back a few years |
Makarov. | если всё время давать детям то, что они хотят, это плохо кончится | if you always give the children everything they want, you will be heaping up trouble for yourself |
Makarov. | если вы бросите упражнения, ваши мускулы ослабнут и вы пополнеете. Также справедливо и то, что если вы будете тратить больше энергии, вы похудеете | if you give up exercise, your muscles shrink and fat increases. By the same token, if you expend more energy you will lose fat. |
gen. | если вы думаете, что мы согласимся, вам придётся убедиться в противном | if you think we'll agree you have a second guess coming |
amer., inf. | если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? | going my way? |
amer., inf. | если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? | are you going my way? |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | going my way? |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | are you going my way? |
Makarov. | если вы оставите машину снаружи не выключив мотор, вы потратите больше бензина, чем вам кажется | if you leave your car idling away outside the house for an hour or more, you will burn more petrol than you think |
gen. | если вы понимаете, о чем я | if you know what I mean (oVoD) |
inf., humor. | если вы понимаете, о чём я | that's what she said! (распространенное окончание фразы, придающее ей сексуальный подтекст GeOdzzzz) |
idiom. | если вы понимаете, о чём я | if you catch my drift |
gen. | если вы понимаете о чём я | if you get my drift |
el. | "если вы понимаете, что я имею в виду" | if You know what I mean (акроним Internet) |
el. | "если вы понимаете, что я имею в виду, а я думаю, что вы понимаете" | if You know what I mean and I think You do (акроним Internet) |
idiom. | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее | if the cap fits, wear it |
idiom. | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее | if the cap fits, wear it (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак) |
Makarov. | если вы разорвёте лист на четыре части, то у всех нас будет, на чём писать | if you tear the paper into four pieces, we can each have something to write on |
Makarov. | если вы считаете, что это необходимо, мы это сделаем | if it seems to be necessary to you we shall do it |
Makarov. | если вы считаете, что это правильно, мы это сделаем | if it seems to be right to you we shall do it |
quot.aph. | если вы хотите знать моё личное отношение к этому, то хочу сказать, что | if you want my personal attitude, I would tell you that (Alex_Odeychuk) |
gen. | если вы хотите чему-нибудь научиться, не стесняйтесь спрашивать | if you want to learn, you must not be above asking questions |
busin. | если выяснится, что | if it becomes aware of (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | если выяснится, что | if it transpires that |
Makarov. | если где бы то ни было будет упомянуто это положение договора, будет считаться, что упомянуты также и следующие | any mention of this part of the agreement shall be construed as including a mention of the following parts |
Makarov. | если готовить еду в скороварке, то вкус еды станет лишь лучше, потому что сохранятся все естественные привкусы и ароматы | if you pressure-cook your meals, they will taste better because they will retain all the delicate flavors |
gen. | если дело дойдёт до того,что | if it comes to the point that (Andrey Truhachev) |
proverb | если дети притихли, значит они что-то натворили | when children stand quiet, they have done some harm |
Makarov. | если Джим и Мери уже сейчас ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж гладко | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
gen. | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
Makarov. | если Джон и в этот раз провалит экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще его когда-либо сдаст | if John buggers up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
Makarov. | если Джон и снова провалит экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще когда-нибудь их получит | if John louses up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
Makarov. | если Джон опять провалит экзамен на права, у меня будут большие сомнения, что он вообще его когда-нибудь сдаст | if John botches up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
Makarov. | если Джон снова не сдаст экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще его пройдёт | if John messes up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
gen. | Если долго мучиться, что-нибудь получится | If at first you don't succeed, try, try again (Bullfinch) |
math. | если допустить, что | if it is granted that |
formal | если допустить, что | presuming that (Presuming that our theory is correct, ... • Presuming that the oil prices remain the same until the end of the year, it is likely the board will postpone the decision. ART Vancouver) |
formal | если допустить, что | assuming ("Who knows how good a monarch Charles may be, assuming he ever gets there? No doubt he will be very different from the current Queen." (a comment on The Independent's website) ART Vancouver) |
gen. | если допустить, что | on the assumption that ... |
gen. | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что её притесняют | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by |
gen. | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что к ней плохо относятся | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by |
gen. | если ему что-то нужно, он готов растоптать кого угодно | he has no scruples and would walk over other people if it served his purpose |
gen. | если есть вероятность того, что может случиться какая-нибудь неприятность, то она обязательно случится | anything that can go wrong will go wrong (закон Мэрфи, или закон подлости) |
gen. | если есть вероятность того, что может случиться что-нибудь хорошее, то это хорошее обязательно случится | anything that can go right will go right (закон антиМэрфи, или закон везения VLZ_58) |
comp., MS | если у вас есть полная уверенность в том, что | if you are absolutely sure that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если есть что-нибудь хуже, так это когда зануда воображает себя остроумным | if there is anything worse it is a heavy man when he fancies he is being facetious |
progr. | если же множества начального выбора оказываются равными и для каждой начальной альтернативы дальнейшее поведение процессов совпадает, то очевидно, что процессы тождественны | However, if the initial choices are the same, and for each initial choice the subsequent behaviours are the same, then obviously the processes are identical (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
Makarov. | если забыть о том, что он сидел, он кажется подходящим кандидатом | putting aside the fact that the man has been in prison, he would seem to be a suitable worker (на это место) |
sec.sys. | если заметите что-нибудь подозрительное, подайте сигнал в компетентные органы | if you see something you have to say something (Alex_Odeychuk) |
patents. | если запрещения истекают позже чем через год после ... | where prohibitions terminate more than one year after |
rhetor. | если здесь и есть чему удивляться, так это, пожалуй, тому, что | if there's anything surprising in that, it's perhaps that (merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
gen. | если знаешь что-то лучше других – не показывай этого | never seem wiser or more learned than your company |
idiom. | если история нас чему-нибудь учит | if history is any indication (APN) |
rhetor. | если история чему и учит, то только тому, что | if history teaches us anything, it is that (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | если история чему-то и учит, так это тому, что | if history tells us anything (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | если история чему-то и учит, то только тому, что | if history has shown us anything it's that (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
math. | если исходить из гипотезы, что | on the hypothesis of |
gen. | если исходить из того, что | if one accepts the premise that (ssn) |
formal | если исходить из того, что | Presuming that (Presuming that our theory is correct, ... • Presuming that the oil prices remain the same until the end of the year, it is likely the board will postpone the decision. ART Vancouver) |
gen. | если исходить из того, что | assuming that (Stas-Soleil) |
Makarov. | если исходить из того, что её предположения правильны | assuming her surmises are true |
gen. | если исходить из того, что её предположения правильны | assuming her surmises are true |
law | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной | if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid (Konstantin 1966) |
gen. | если кто позвонит, скажите, что я скоро буду | if anybody calls, tell him I'll be back soon |
gen. | если кто-нибудь считает, что этот вопрос не урегулирован, пусть выскажется | if anybody thinks this question is not settled, let him speak up |
gen. | если купил или приобрёл что-то, с чем постоянные проблемы | buy a lemon (Flove) |
psychol. | если люди ближе познакомятся с вами, их будет больше интересовать то, что вы захотите им предложить | people will be more interested in what you have to say when they feel like they know you (financial-engineer) |
gen. | если мистер Друс подумал, что я работаю на вас, он убьёт меня | if Mr Druce thought I was working in with you, he'd kill me |
gen. | если можете, помогите ему чем-нибудь | do smth., for him if you can |
law | если мы добросовестно полагаем, что | if we have a good faith belief that (sankozh) |
gen. | если мы не тронемся в путь, мы ни за что не приедем вовремя | if we don't get going we'll never arrive in time |
scient. | если мы откроем сегодняшние учебники, мы заметим, что | if we open textbooks nowadays we notice that |
scient. | если мы посмотрим на компоненты данного ..., мы увидим, что | if we look upon the components of a given..., we shall see that |
scient. | если мы предположим, что ..., то следующим шагом в ... будет ... | if we put the case that the next step in will be |
Makarov. | если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилось | if the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation |
gen. | если найдётся что-нибудь подходящее, я куплю | if there's something worthwhile, I'll buy it |
scient. | если наша цель в том, что | if our aim is to |
polit. | если не будет возражений, то я буду считать, что повестка дня утверждается | unless I hear any objections, I'll consider the agenda adopted |
Makarov. | если не знаешь, что значит слово, посмотри его в хорошем словаре | if you don't know the meaning of a word, look it up in a good dictionary |
gen. | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
gen. | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь | if you can't have the best, make the best of what you have |
proverb | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
proverb | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
tech. | если не принять во внимание, что | if it is forgotten that (translator911) |
formal | если не считать того, что | apart from the fact that (Apart from the fact that I was aware that he played chess and shared with Catsmeat's current fiancée a dislike for hearing policemen make cracks about Jonah and the Whale, the Rev. Sidney Pirbright had hitherto been a sealed book to me, and this was, of course, the first time I had seen him in action. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | если не считать того, что | except that |
rhetor. | если не считать того, что | aside from the fact that (ART Vancouver) |
gen. | если не считать того, что | excepting that (whiteweber) |
rhetor. | если не учитывать тот факт, что | if not for the fact that (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | если не учитывать, что | if not for the fact that (Alex_Odeychuk) |
gen. | если окажется, что | should it prove to be ("Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | если окажется, что | should it appear that (pelipejchenko) |
gen. | если он захочет поговорить со мной или если ему ещё что-нибудь понадобится, то я буду здесь весь день | if he wants to speak to me or anything I'll be here all day |
gen. | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет | he'll lose all he's got, if he isn't careful |
gen. | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет | he'll lose all he's got, if he isn't careful |
Makarov. | если он сегодня высказывает суждение о чем-нибудь, вряд ли он на следующий день не опровергнет его | he seldom expresses any opinion one day without flatly contradicting it the next |
gen. | если он что-нибудь решил, ничто не заставит его изменить своего решения | once he has made up his mind, nothing will turn him |
Makarov. | если она будет дебютировать у меня, я сделаю это так, что о ней все заговорят | if I've got to give her a debut, I'll do it with a flourish |
Makarov. | если она не перестанет указывать, что делать, я ей выдам | if she tries telling me what to do again, I'll tell her where she gets off |
Makarov. | если она не перестанет указывать, что делать, я ей задам | if she tries telling me what to do again, I'll tell her where she gets off |
Makarov. | если пантера становится зверем-людоедом, то это бедствие пострашнее, чем тигр-людоед | when a panther takes to man-eating, he is a far more terrible scourge than a tiger |
rhetor. | если перевести с дипломатического языка на общепонятный, вы говорите, что | in basic English you are saying (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | если позвонит министр, скажите, что меня нет дома | if the minister calls, tell him I'm not at home |
Makarov. | если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" | if the chief magistrate's a man and not a dummy |
gen. | если понимаете, о чём я | if you follow me (ikravtso) |
rhetor. | если понимаете, что вы делаете | if you know what you are doing (Alex_Odeychuk) |
scient. | если предполагается, что это есть ..., то тогда ... | if it is supposed that it is, then |
Makarov. | если предполагалось, что это извинение, то ваши слова не достигли цели | if that was meant to be an apology, your words were way off the mark |
gen. | если предположить в качестве одного из вариантов, что | for argument's sake (контекстуально dreamjam) |
Makarov. | если предположить, что | supposing |
gen. | если предположить, что | if I were to guess that (chilin) |
telecom. | если предположить, что | if we assume that (oleg.vigodsky) |
gen. | если предположить, что | supposing that (e.g.: "Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital', what further inferences may we draw?" – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | если предположить, что | for argument's sake (dreamjam) |
formal | если принять возможным, что | if we assume that (ART Vancouver) |
sl., teen. | если про человека говорят, что он "has alligator arms", знайте, что он ещё тот скупердяй и жмот и лучше не зовите его в ресторан | alligator arms (Someone that never offers to pay for anything. They suddenly can't reach their wallet/purse when its time to pay the bill because they are cheap.: - It seems our friend has alligator arms. – Кажись, наш кореш тот ещё скупердяй. Vishera) |
gen. | если расписание сдвинется больше, чем на десять минут, то программа всего вечера будет нарушена | if we run ten minutes behind schedule the whole evening's viewing will be thrown out of gear |
gen. | если с вами что-то случится, за это никто не отвечает | at your own risk (букв. на ваш риск) |
gen. | если с ней что-нибудь случится, ты мне ответишь | you'll have to account to me if anything happens to her |
gen. | если с ним что-нибудь случилось | if anything should happen to him |
gen. | если с ним что-нибудь случится, дайте мне знать | if anything happens to him let me know |
gen. | если с ним что-нибудь стрясётся, дайте мне знать | if anything happens to him let me know |
Makarov. | если с ребёнком что-нибудь случится, вы мне за него ответите | you'll have to answer to me if any harm comes to this child |
gen. | если случится, что... | should it so happen that... |
gen. | если со мной что-то случится | if I die (If I die. – You are not going to die. — Eсли со мной что-то случится. – C тобой ничего не случится.) |
busin. | если станет известно, что | if it becomes aware of (The sales agent will notify the Company if it becomes aware of any other party using the Company's intellectual property in their territory Johnny Bravo) |
gen. | если считать, что | providing that (pelipejchenko) |
gen. | если такая вещь сломалась, она уже ни на что не годна | if such a thing is broken it is done for |
Makarov. | если тебе очень хочется его засадить, скажи, на чём я могу его засадить | if you particularly want him dragged, you'll tell me what I can drag him on |
gen. | если тебе хочется знать, что я на самом деле думаю ... | if you want my honest opinion (Супру) |
inf. | если тебя послушать, то можно подумать, что | you make it sound like (You make Lethbridge sound like Edmonton, Regina or Winterpeg! I prefer Maple Hills over those three any day! (Reddit) ART Vancouver) |
Makarov. | если то, что вы говорите, соответствует действительности | at that rate |
gen. | если то, что мне сообщают, верно | if my information is correct |
gen. | если только не появится что-нибудь неожиданное | unless something crops up (Drozdova) |
Makarov. | если ты вытянешь руку, ты почувствуешь, что идёт дождь | you can feel the rain if you reach out your hand |
cliche. | если ты за что-то берёшься, ты должен довести дело до конца | if you take something on, you ought to do a thorough job of it (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
Makarov. | если ты и дальше будешь упорно искать работу, обязательно найдёшь что-нибудь подходящее | if you persevere with/in your search for a job, you are sure to find something suitable |
Makarov. | если ты не будешь следить за своим сердцем, ты отбросишь коньки раньше, чем думаешь | if you don't take care of your heart, you might pop off sooner than you think |
quot.aph. | если ты не пытаешься что-то предпринять, ты всегда будешь терпеть неудачу | if you don't try you will always fail (Andrey Truhachev) |
mil. | если ты не распишешься в том, что уходишь из расположения части, то будешь считаться в самовольной отлучке | if you fail to sign out you will be considered AWOL |
Makarov. | если ты не уберёшься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку | if you don't piss off, I'll kick you all the way to the gate |
gen. | если ты немного поторопишь своих сотрудников, я уверен, что они выполнят работу быстрее | if you chivy the workers along a bit I'm sure they could do the work faster (Taras) |
Makarov. | если ты почувствуешь слабость, съешь что-нибудь | when you start flaking out, have something to eat |
Makarov. | если ты собираешься ехать куда-нибудь в праздники, то ожидай, что попадёшь в пробки | if you're thinking of travelling on a public holiday, you'll have to legislate for delays in the traffic |
idiom. | если ты улавливаешь к чему я клоню | if you get my drift (Val_Ships) |
idiom. | если ты улавливаешь о чем это я | if you get my drift (I've heard enough talk and seen enough inaction – if you get my drift. Val_Ships) |
gen. | если ты услышишь, что есть какая-нибудь работа... | if you hear of any job going... |
Makarov. | если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged |
gen. | если у тебя что-то не получается, я тебе помогу | if you are stuck, I can help (Taras) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
proverb | если уж делать что-то, то делать хорошо | what is worth doing is worth doing well |
gen. | если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решения | once he has made up his mind, nothing will make him change his mind (VLZ_58) |
gen. | если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решения | when once he has made up his mind, nothing will turn him from it |
gen. | если уж он что-нибудь решит, его трудно переубедить | when once his mind is made up there is no changing it |
gen. | если уж он что-нибудь решит, его трудно убедить изменить решение | when once his mind is made up there is no changing it |
proverb | если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо | what is worth doing at all is worth doing well |
gen. | если узнают, что... | if it gets about that... |
avia. | если указано, что данное требование выполнено | if stated that this requirement is completed (Uchevatkina_Tina) |
cliche. | если учесть то, что | considering that (This seems ludicrous considering that there were three additional witnesses who were present to confirm the reality of the flying saucer whizzing around the hospital. • On this day, the cadets, named William Laing, Michael Crowley and Ray Baker, had the objective to simply to follow a route through the scenic area, observe several assigned locations, map a route to a waypoint, make notes of what they found, and then return to report to their superiors. Considering that it was a clear, sunny day, it was more or less a pleasant walk through the picturesque countryside, and at first that’s precisely what it was, but things were about to take a turn into the weird. mysteriousuniverse.org, mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
busin. | если учесть, что | considering that (jodrey) |
busin. | если учесть, что | taking into consideration that (jodrey) |
busin. | если учесть, что | taking into account that (jodrey) |
math. | если учесть, что | if it is remembered that |
gen. | если учесть, что | given (kee46) |
gen. | если учесть, что | since (I. Havkin) |
gen. | если учесть, что | Given that (ART Vancouver) |
gen. | если учесть, что ему лишь двадцать лет | when one considers that he is only 20 |
proverb | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть | if you wish to know what a man is, place him in authority |
gen. | если хочешь что-то сделать – сделай это сам! | if you want a thing done well, do it yourself. (Johnny Bravo) |
gen. | если человек немного осмотрится, он поймёт, что... | if a person looks about a bit, he will find that... |
proverb | если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет | if you throw mud enough, some of it will stick (Девиз клеветников) |
inf. | если что | in case you were wondering (SirReal) |
inf. | если что | if need be (если что, звони Vladio) |
inf. | если что | in case you may wonder (в знач. "предвосхищая ваш вопрос" 4uzhoj) |
inf. | если что | if you prefer (Abysslooker) |
inf. | если что | if worse comes to worst (4uzhoj) |
inf. | если что | if it doesn't work out (4uzhoj) |
inf., context. | если что | if all else fails (в знач. "в крайнем случае") |
inf. | если что | if anything goes wrong (4uzhoj) |
inf. | если что | should anything pop up (в контексте 4uzhoj) |
inf. | если что | just so you know (в знач. "на всякий случай" 4uzhoj) |
inf. | если что | if you need me (Если что, я буду во дворе. 4uzhoj) |
inf. | если что | if you need anything (4uzhoj) |
inf. | если что | just in case (rechnik) |
inf. | если что | if you have anything (4uzhoj) |
inf. | если что | if there's anything ("If you need help with anything after your surgery, just let me know." "Thank you Kev. I think everything is under control but if there is anything I will." – всё в норме, но если что, я сообщу ART Vancouver) |
inf. | если что, дай знать | anything happens – yell (американский английский Irina_) |
gen. | если ..., что маловероятно | in the unlikely event (если (что-то случится), что маловероятно) |
gen. | если что, мы готовы | we're ready if you are (Bartek2001) |
gen. | если что не так, я стукну его палкой | I'd set about him with a stick with the butt of the spade, etc. if we have any trouble (и т.д.) |
dipl. | если что-нибудь пойдёт не так, ты мне за то ответишь | if anything goes wrong you'll have me to answer to! (bigmaxus) |
gen. | если что-нибудь случится с мальчиком, вы будете отвечать | if anything happens to the boy I will hold you accountable |
gen. | если что-нибудь случится, я извещу | I'll let you know if anything comes up |
euph. | если что-нибудь со мной случится | if anything happens to me |
proverb | если что-то делать, то делать хорошо | what a worth doing at all is worth doing well (julia12354) |
product. | если что-то не ясно | if there is something unclear (Yeldar Azanbayev) |
product. | если что-то не ясно | if there is anything you do not understand (Yeldar Azanbayev) |
gen. | если что-то случится | when something goes wrong (When something goes wrong with your money, call this number to talk with one of our financial advisors. ART Vancouver) |
slang | если это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно. | if that is not beautiful, I don't know what is (All I do is outshine) |
gen. | если это не французский, что же это в таком случае? | if it's not French, what is it then? |
rhetor. | если это правда, то это означает, что | if that's true, that means (CNN Alex_Odeychuk) |
rhetor. | если это так, то это означает, что | if that's true, that means (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | если это то, что нам нужно, тогда | if this is what is expected then (ssn) |
gen. | если это то, что ожидается, тогда | if this is what is expected then (ssn) |
proverb | если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
lit. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. (B. Crosby) |
gen. | если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем | if I complain it is that I want you to do better in future |
Makarov. | если я и подумал, что за мной здесь следят, то я ошибся | if I thought I was tagged here, I was wrong |
busin. | если я могу быть чем-либо Вам полезен | if I can be of any help to you (dimock) |
Makarov. | если я не могу найти свои очки, это ещё не значит, что я их потерял | if I can't find my glasses it does not presently follow I have lost it |
gen. | если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижу | just because I say nothing, it does not follow that I see nothing |
IT | если я скажу тебе, что это значит, ты мне купишь выпить? | if I tell you what it says, will you buy me a drink? |
jarg. | жизненная философия: "Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще" | microwave mentality (т.н. "микроволновое мышление" WiseSnake) |
math. | задумайтесь на минуту о том, что произойдёт, если | consider for a moment what would happen if |
math. | задуматься на минуту о том, что произойдёт, если | consider for a moment what would happen if |
proverb | злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит | he that is disposed for mischief will never want occasion |
PSP | Значение TRUE логическая единица атрибута LeapSecondsKnown означает, что в значении SecondSinceEpoch учтены все имевшие место коррекции секунды. Если это значение FALSE логический нуль, то в данном значении не учтены те коррекции секунды, которые имели место до инициализации источника времени данного устройства | LeapSecondsKnown (Shmelev Alex) |
scient. | и всё же, если вы обнаружите, что это действительно трудно для понимания, попытайтесь | and yet if you find it really hard to understand try to |
gen. | и если ты загонишь его в угол, страшно представить что он предпримет | and if you back him into a corner, there's no telling what he might do. (Ольга Матвеева) |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set (К.тарантино, "криминальное чтиво") |
mech. | из 2 легко видеть, что это не так, если только не выполнено условие a=0 | it is easily seen from 2, that this will not be the case unless a=0 |
Makarov. | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up |
gen. | к чему послужит человеку, если... | what is a man profited if... |
Makarov. | как если бы им разрешили говорить всё, что они хотят | as if they had a dispensation to speak what they please |
progr. | ключевое слово C++, сообщающее, что член не является константным, даже если весь объект константен | mutable |
media. | кодирование двоичных данных, при котором двухуровневый сигнал формируется таким образом, что двоичный нуль не вызывает изменения уровня сигнала, если за ним следует другой нуль, то происходит переход на другой уровень в конце первого периода бит, двоичная единица вызывает переход от одного уровня к другому в середине периода бит | delay encoding |
media. | композиция действия, снятая на кинокадре так, что не теряются важные части действия, если изображение проецируется в другом формате | compatible composition |
Makarov. | конечно, обед за рабочим столом может сэкономить несколько минут рабочего времени, что особенно ценно, если дел по горло | although desk dining can add valuable working minutes to a busy day, sacrificing your lunch hour can deprive you of a much-needed stress break |
Makarov. | костюм хорош, если не считать того, что рукава длинноваты | the suit is good except that the sleeves are a little too long |
gen. | крикни, если тебе что-нибудь понадобится | sing out if you want anything |
inf. | крикните, если вам что-нибудь понадобится | sing out if you want anything (if you need help, if you see somebody, etc., и т.д.) |
Makarov. | мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил | the boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out |
meteorol. | меняет направление, дует со стороны левее, чем изначально, если смотреть "на ветер" | backed (о направлении ветра andreymi) |
gen. | можно считать, что нам повезло, если директора согласятся на встречу | if the directors agree to a meeting, we're away! |
math. | мы принимаем условие, что если | we adopt the convention that if (R is ... then ...; ...) |
gen. | на этой неделе цитировались его слова о том, что если отменить налог на наследство, благотворительным организациям придёт конец | he was quoted this week as saying that the elimination of the tax on inheritances would sound the death knell for charitable organizations |
Makarov. | надеюсь, что смогу навестить вас как-нибудь в августе, если вы в это время будете в Бристоле | I hope to be able to pay you a visit if you are then at Bristol some time in August |
progr. | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
spoken | Например, если окажется, что я ненавижу это | Like if it turns out I hate this (Kotciubailo) |
gen. | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет | don't mistake him, he'll do it, if he said he will |
Makarov. | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах | don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах | I don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations |
Makarov. | не посылайте верблюдов без груза, если у вас есть, чем их нагрузить | send no camels unladen, if you have wherewith to lade them |
Makarov. | недавний быстрый рост популярности мобильных телефонов показывает, что можно сделать, если использовать правильную маркетинговую стратегию | the recent rapid take-up in mobile phones shows what can be done if the correct marketing strategy is used |
progr. | Незапланированный обмен данными происходит лишь в то время, когда не работает ни периодическая, ни событийная задача. Если вы используете несколько задач, убедитесь в том, что их времена сканирования и промежутки между выполнениями обеспечивают достаточное время для незапланированного обмена данными | Unscheduled communication occurs only when a periodic or event task is not running. If you use multiple tasks, make sure that their scan times and execution intervals leave enough time for unscheduled communication (ssn) |
Makarov. | нет нужды выяснять, что у него было в прошлом, если мы собираемся брать его на работу | there's no need to bring up his past when we are considering him for employment |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | но её вид, если не её слова, говорят мне, что она любит другого | but her air, if not her words, tells me she loves another |
progr. | но что, если нам потребуется выполнить рекурсивную фильтрацию по нескольким каталогам? | but what if you need to recursively filter across multiple directories? (см. "The Well-Grounded Java Developer" by Benjamin J. Evans, Martijn Verburg 2013) |
Makarov. | новому начальнику будет трудно работать, если он всё время будет напоминать своим подчинённым, что он их босс | the new director will not be successful if he goes on bossing the workers about |
gen. | ну что же, если бы даже | what if |
gen. | ну что же, если бы даже я сказал ему | what if I did speak to him |
gen. | ну что же, приходите, если хотите | come if you like |
gen. | о чем можно говорить, если | what is there to talk about if (Technical) |
fin. | обнаруживать, что рефинансирование задолженности стало затруднительным, если вообще возможным | found it difficult if not impossible to refinance debts (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times Alex_Odeychuk) |
lit. | Объясняя единоначалие в "Армии спасения", Уильям Бут заметил, что если бы Моисей действовал через комитеты, то израильтяне никогда бы не перебрались через Красное море. | It was William Booth who explained the authoritarian framework of his Salvation Army by remarking that if Moses had operated through committees, the Israelites never would have got across the Red Sea. (New York Telegraph and Sun, 1965) |
Makarov. | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money |
gen. | educational option (один из способов зачисления в средние высшие школы США. Специальный план, предполагающий что школа должна принимать для обучения учащихся с разным уровнем успеваемости, а не только учеников с высокими оценками. Также система предполагает, что если на программу обучения с данным типом зачисления подано больше заявлений, чем имеется в наличии мест, используется заранее утверждённый принцип лотереи для отбора учащихся | ed. opt. (yahoo.com, _ylt=a0lev0zkwq9tyfuadavxnyoa, _ylu=x3odmtbymg04z2o2bhnlywnzcgrwb3mdmqrjb2xva2jmmqr2dglkaw--?qid=20081023185458aavp50u, juneauschools.org Oleksiy Savkevych) |
mech. | Оказывается, что если разбить полную скорость цепной реакции на элементарные реакции, то все они содержат целые степени концентраций отдельных реагентов в активированных комплексах | when the overall rate for a chain reaction is broken into its elementary mechanisms, they are all found to involve the concentration of the separate reactants in the activated complex to an integral power |
gen. | он будет думать, что унизит себя, если даст согласие | he would think he was lowering himself if he accepted |
Makarov. | он мог себе легко представить, что с ним произойдёт, если его схватят | he could picture all too easily the consequences of being caught |
gen. | он пришёл бы, если бы знал, что вы здесь | he would have come if he had know you were here |
Makarov. | он сказал, что, если она хорошо себя чувствует, то может не принимать таблетки | he says she can come off the tablets so long as she feels all right |
gen. | он сказал, что придёт, если будет свободен | he said he would come if he was free |
gen. | он считает, что людям должно быть разрешено пользоваться наркотиками, если таков их выбор | he believes people should be allowed to use drugs if they so choose |
Makarov. | он уверен, что это собрание подстроено, и он нисколько не удивится, если твоя сестра приложила к этому руку | he is sure this meeting is a put-up job and he wouldn't be a bit surprised if your sister had a finger in the pie |
Makarov. | он хочет сказать, что если ты можешь заставить большую компанию пьяных, обдолбанных людей прийти в себя и задуматься, ты действительно делаешь дело! | he means if you can get a whole room full of drunk, stoned people to wake up and think, you're doing something |
Makarov. | она боится, что если она снова провалится на экзамене, её оставят на второй год | she was afraid that if she failed her exams again, she would be kept down next year |
Makarov. | она боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | she was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
Makarov. | она думает, что я безумец, если я живу в таком месте | she thinks I am mad to live in such a place |
Makarov. | она убьёт меня, если узнает, что ты ещё здесь | she'll crucify me if she finds you still here |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
progr. | Основная идея гл. 12 состоит в том, что если нас интересует реакция только в моменты квантования, эти квантованные величины могут быть описаны дискретными моделями или с помощью дельта-оператора, или с помощью оператора сдвига | A key idea from Chapter 12 is that if one is only interested in the at-sample response, these samples can be described by discrete time models in either the shift or delta operator (см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. 2000 ssn) |
cliche. | особенно если учесть то, что | especially given that (ART Vancouver) |
progr. | Отсюда следует, что если объект супермножества удалён уничтожен, объекты его подмножеств также удаляются | this implies that if a superset object is deleted destroyed, then its subset objects must also be deleted (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
el. | оценка методом "что, если ..." | what-if evaluation |
progr. | оценка методом "что, если ... " | what-if evaluation |
comp., MS | оценка что если | what-if evaluation |
progr. | передача управления, если больше чем | branch if greater than (Himera) |
avia. | Показывает что это действующий риск или если риск больше не возникает и оказывает влияние на проект | Indicates whether this is a current risk or if risk can no longer arise and impact the project (Your_Angel) |
econ. | покупатель обязуется произвести оплату в течение 30 дней после даты выставления инвойса, но получит 2% скидку в случае, если он произведёт данную оплату ранее, чем через 15 дней после данной даты | 2/15 net 30 (Millie) |
oil | положение в контрактах на закупку газа, которое позволяет покупателю расторгнуть контракт, если цены на альтернативные топлива падают до такого уровня, что продажа газа сбытовыми компаниями перестаёт быть конкурентоспособной | economic out |
math. | полунорма является нормой, если из равенства p x =0 следует, что x=0 | A seminorm p x is a norm if x=0 whenever p x =0 |
lit. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. (W. Blatty) |
progr. | Последствие таково, что если неприятные зависимости классов то есть, зависимости классов, которые представляют циклы могут быть устранены или сделаны безопасными, то вся структура уровней и пакетов ПО может быть намного более устойчива | the consequence is that if offending class dependencies i.e. class dependencies that introduce cycles can be eliminated or made harmless then the overall software architecture of layers and packages can be so much more stable (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
lit. | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' (M. Green) |
psychol. | правило обучения "выбирать тот же предмет, что и в первой пробе, если выбор сопровождался подкреплением, или другой-если подкрепление получено не было"" | win – stay versus lose – switch learning rule (правило, которое используется в психологии, теории игр, компьютером обучении) |
SAP. | принцип "что было бы, если ... " | as if principle |
gen. | приспособление будет принято обратно, если окажется, что оно плохо работает | be received back the appliance will be received back if found unsatisfactory |
gen. | притом что в случае, если | provided that where (and the creditor shall be bound to grant such conveyance or assignation at the expense of the estate: Provided that where a creditor has put a value on such | Scottish legislation or European Directives on public procurement provided that, where there is any conflict between (a) these Standing Orders and (b) such ... Alexander Demidov) |
lit. | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett) |
inf. | промолчать даже если тебе есть что сказать | bite one's tongue (I decided to bite my tongue because I did not want to make her feel bad. kudrinastya) |
gen. | Разве что немного икры, если у вас найдётся | unless you had a little caviare (zzza) |
law | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
lit. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | скажите, если вам угодно, что это такое | what is that an't please you |
gen. | снижение цены до уровня конкурентов, если покупатель докажет, что эти конкуренты продают идентичный товар дешевле | price match |
avia. | "сообщите, если что-то не удовлетворяет" | advise if not OK |
progr. | состоять в том, что если | be that if (ssn) |
Makarov. | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди) |
Makarov. | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
product. | Структурированный анализ сценариев методом "что, если?" | Structured What If Technique (анализ рисков) |
risk.man. | структурированный анализ сценариев методом "что, если?" | SWIFT (issehs.com Natalya Rovina) |
product. | Структурированный анализ сценариев методом "что, если?" | SWIFT (анализ рисков) |
math. | теорема 1 говорит нам, что ответ является утвердительным, если ... | theorem 1 tells us the answer is positive when |
math. | теорема 1 говорит нам, что ответ является утвердительным, если ... | theorem 1 tells us the answer is affirmative when |
gen. | то, что происходит, если каякер не смог встать при перевороте и вылез из каяка | wet exit |
Makarov. | только что уехал последний автобус, если мы хотим сегодня попасть домой, придётся идти пешком | that was the last bus disappearing round the corner, we shall have to hoof it if we want to get home tonight |
lit. | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? |
Makarov. | ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time |
Makarov. | ты можешь скопить целое состояние, если будешь откладывать всё, что получается | your money could bulk up to a fortune if you save everything you can |
gen. | у него только появится больше апломба, если ему сказать, что он очень умный | he can only develop self-confidence if he is told he is very clever |
Makarov. | у неё была теория, что если будешь пить молоко, то не простудишься | she has a theory that drinking milk prevents colds |
Makarov. | у неё есть теория, что если будешь пить молоко, то не простудишься | she has a theory that drinking milk prevents colds |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
gen. | уж если что-то и ... то | if anything ... it's (If anything keeps me awake at night it's the feeling that we're not doing enough and the fear that public support may disappear. 4uzhoj) |
gen. | умная женщина предпочитает молчать, даже если у неё есть что сказать | a wise woman is one who has a great deal to say, and remains silent |
gen. | устройство будет принято обратно, если окажется, что оно плохо работает | be received back the appliance will be received back if found unsatisfactory |
Makarov. | хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом, он его уволит | the master told him if he did not mind his work he would bag him |
Makarov. | хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом он его уволит | the master told him if he did not mind his work he would bag him |
lit. | Честолюбие? Но что в высоком звании, если обладатель его принуждён скрываться? Какой толк в любви женщины, если она должна быть Далилой? | Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
Makarov. | что бы со мной было, если бы я последовал вашему совету? | where should I be if I followed your advice? |
gen. | что бы со мной было в каком положении я бы оказался, если бы я последовал вашему совету? | where should I be if I followed your advice? |
gen. | что всё это, если не предупреждение? | what is all that but a warning? |
gen. | что делать, если он так глуп | I can't help his being so foolish |
gen. | что если | how about (z484z) |
gen. | что если | what about |
gen. | что, если ... ? | what if...? |
Gruzovik | что, если бы | how about |
Gruzovik | что, если бы | what about |
gen. | что если бы мы пошли погулять? | suppose we went for a walk a |
inf. | что если попробовать | what if I try to do something (сделать что-либо Soulbringer) |
Makarov. | что здесь особенного, если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
Makarov. | что здесь плохого, если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
Makarov. | что здесь такого, если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
gen. | что мне делать, если я потерял деньги? | what shall I do if I've lost my money? |
gen. | что может помешать нам, если мы захотим уехать? | what can stop our going if we want to? |
gen. | что мы будем делать, если пойдёт дождь? | supposing it rains what shall we do? a |
Makarov. | что особенного, если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
gen. | что здесь особенного если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
Makarov. | что плохого, если мы туда пойдём? | where can be the harm in going there? |
Makarov. | что плохого, если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
gen. | что здесь плохого если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
Makarov. | что такого, если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
gen. | что здесь такого если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
amer. | что-бы было, если бы | what would it be if (Val_Ships) |
amer. | что-бы вы делали, если бы | what would you do if (What would we do if we had an answer to that question? Val_Ships) |
Makarov. | экономика Канады так тесно связана с экономикой США, что если Штаты запнутся, падать придётся обоим | the economy of Canada has become so rigidly synchronized with that of the United States that if America stumbles, they both fall |
scient. | это будет неверно, если я скажу, что | it's a contradiction to say |
scient. | это будет противоречить истине, если я скажу, что | it's a contradiction to say |
scient. | это значит, что если существуют ... | that means if there are |
progr. | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от –32 до –1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or –32 to –1 results in an all-0 word (ssn) |
progr. | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от 32 до 1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or 32 to 1 results in an all-0 word (ssn) |
Makarov. | это правильно, если не считать того, что пропущены ударения | it is right except that the accents are omitted |
comp., MS | этот флажок следует устанавливать, только если вы уверены, что сайты являются надёжными, несмотря на неполное соответствие имен их сертификатов. | Select this checkbox only if you trust that sites are legitimate even if their certificate name does not exactly match. (Office System 2010, SharePoint Portal Server 2007) |
slang | я бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрёпка | the whole business is a real can of worms |
Makarov. | я бы оплатил его чек, если бы был уверен, что он надежен | I would cash his check if I could be sure it was good |
inet. | я в себя, если что-то, я всё равно думаю, что какие-то, может быть, что-то | if I eated soap, I don't eat it, because I did, no I didn't (мемы, представляющие языковую бессмыслицу Shabe) |
Makarov. | я готов спорить, что такая серьёзная девушка как Принцесса просто посмеется над тобой, если ты будешь обращаться с ней как с маленькой | I'll wager a strong young girl like the Princess will laugh at you for babying over her |
Makarov. | я думаю, я не преувеличу, если скажу, что там собралось 200 человек | I believe I don't exceed when I say there were 200 persons assembled |
Makarov. | я не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменом | I don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | я ни при чём, если | I cannot be blamed if (что-то случится: I cannot be blamed if it causes a rash or hives. – я тут ни при чём ART Vancouver) |
gen. | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
gen. | я позвоню, если когда узнаю что-нибудь | I'll ring up if when I learn anything (но́вое) |
Makarov. | я разделаюсь с тобой, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни | I'll do you if it's my last act in life |
gen. | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
Makarov. | я сказал ему, что если я снова увижу его физиономию, я поколочу его | I told him I'd do him if I ever saw his face again |
Makarov. | я сказал ему, что он может вернуть себе место, если извинится. Теперь дело за ним | I've told him he can have his job back if he apologises. The ball's in his court now. |
gen. | я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком | I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top (Taras) |
gen. | я тебя уничтожу, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни | I'll do you if it's my last act in life |
gen. | я хочу сказать, что если тебе это нравится, то мне тоже | I mean, if you're into it, I'm into it (Alex_Odeychuk) |
lit. | Я часто говорила, что если в голосе Дейзи Бьюкенен слышался звон денег, то у Таши в голосе слышится женское превосходство. | I used to tell people that if the tinkle in Daisy Buchanan's voice was money, the tinkle in Tasha's voice was sexual superiority. (S'. Davidson) |