Subject | Russian | English |
slang | а гвоздей жареных не хочешь? | you've got some hopes! (Andreyka) |
slang | а женщину на подносе не хочешь? | you've got some hopes! (Andreyka) |
slang | а какао с булочкой не хочешь? | you've got some hopes! (Andreyka) |
slang | а колесо от троллейбуса не хочешь? | you've got some hopes! (Andreyka) |
slang | а лебедей в аквариум не хочешь? | you've got some hopes! (Andreyka) |
inf. | а не слишком ли многого ты хочешь? | d'you want jam on it? (Anglophile) |
slang | а цыплят в шоколаде не хочешь? | you've got some hopes! (Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. – М.: ПАИМС, 1994 Andreyka) |
Makarov. | аккуратно зачеркни те слова, которые ты не хочешь показывать экзаменатору | rule out neatly any words which you do not wish the examiner to read |
Makarov. | британское правительство не хочет отказываться от контроля над островом | the British government is not about to sign away its control of the island |
Makarov. | было очевидно, что он не хотел этого делать | it was plain that he did not wish to do it |
fig. | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело | you would have no finger in such a pie as this |
gen. | вам никто не мешает, делайте, что хотите | nobody's stopping you |
gen. | вам никто не мешает, делайте, что хотите | do what you want |
gen. | вам нужно взяться за ум, если не хотите вылететь из колледжа | you should begin to shape up if you don't want to leave the college |
gen. | вам нужно меньше работать, если не хотите свалиться | you should slow up a bit if you want to avoid a breakdown |
Makarov. | верхи не могут, низы не хотят | the rules are unable and the ruled ones are unwilling (to go on as before) |
Makarov. | вода не хочет уходить, наверное, труба забита | the water won't go down, I think the pipe must be clogged up |
Makarov. | возможно, это предложение не совсем то, чего бы вам хотелось, но всё же не стоит им пренебрегать | this offer may not be what you desire, but it's not to he sniffed at |
gen. | вот погода, в которую не хочется выйти из дому | this is fire side weather |
gen. | всё получилось не так, как он хотел | things did not turn out as he intended |
gen. | вы ведь не хотите, чтобы | you don't want to (You don't want to allow him to make a mistake. – Вы ведь не хотите позволить ему сделать ошибку. alexghost) |
gen. | вы, кажется, меня провести хотите? — не выйдет | if you think you're fooling me, you're mistaken |
gen. | вы не хотели бы вы пойти на прогулку и т.д.? | would you care to go for a walk to go to the movies, to read this, to stay here, to be in his place, to be a doctor, etc.? |
gen. | вы не хотели бы вы пойти на прогулку и т.д.? | do you care to go for a walk to go to the movies, to read this, to stay here, to be in his place, to be a doctor, etc.? |
gen. | вы никогда не получите того, что хотите, ели не будете энергично добиваться своего | you'll never get what you want if you don't go after it energetically |
gen. | вы никогда не получите того, что хотите, ели не будете энергично добиваться своей цели | you'll never get what you want if you don't go after it energetically |
gen. | вы умышленно не хотите меня понимать | you are deliberately misunderstanding me |
gen. | вы умышленно не хотите меня понять | you are deliberately misunderstanding me |
IT | Выбранный графический примитив не ломаная. Вы хотите включить его в ломаную? | Entity selected is not a polynome. Do you want it to turn one? |
gen. | головной боли не надо / не хотеть головной боли | not to want any problems (with; Охрана не хочет иметь головной боли. The guards do not to want any problems. Anna 2) |
rel., christ. | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? | Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world? (Jn 14,22 Andrey Truhachev) |
cook. | готовить не хочется | you can't be bothered to cook |
Makarov. | девочка прижала к себе куклу и никому не хотела её показывать | the child clutched the doll to her and would not show it to anyone |
gen. | дела идут не так, как нам хочется | things are not going our way (VLZ_58) |
Makarov. | делайте что хотите, я вас не боюсь! | do your worst! |
gen. | Джейн была раздражена, потому что мальчики не хотели посвящать её в свои планы | Jane was annoyed because the boys didn't want her to be in on their plans |
Makarov. | ей не хотелось мириться с какими бы то ни было неудобствами | she was unwilling to subject himself to any inconvenience |
gen. | ей не хотелось мне помочь | she was disinclined to help me |
Makarov. | ей не хотелось покидать дом | she was reluctant to leave home |
Makarov. | ей не хотелось работать | she was not in the humour for work |
Makarov. | ей не хотелось работать | she was not in the humour for working |
gen. | ей не хотелось работать | she was not in the humor for work |
gen. | ей не хотелось разговаривать | she didn't care to talk |
Makarov. | ей не хочется идти | she doesn't want to go |
Makarov. | ей не хочется идти в кино | she doesn't feel like going to the cinema |
Makarov. | ей не хочется приходить | she is averse to coming |
Makarov. | ей не хочется проводить дни в бездельи | she is not satisfied to spend her days doing nothing |
Makarov. | ей совсем не хотелось спать | she felt disinclined to sleep |
Makarov. | ей совсем не хотелось спать | she felt disinclined for sleep |
Makarov. | ей совсем не хотелось спать | she was disinclined to go to bed |
gen. | ей совсем не хотелось спать | she felt disinclined for to sleep |
gen. | ей совсем не хочется говорить об этом | she doesn't wish to speak about it |
gen. | ей совсем не хочется говорить об этом | she doesn't want to speak about it |
gen. | ей совсем не хочется говорить об этом | she has not the slightest wish to speak about it |
Makarov. | ей хотелось сказать ему много ласковых слов, но сердце её было стиснуто жалостью, и слова не шли с языка | she wanted to say him many loving words, but her heart was constricted with pity and the words would not leave her lips (М. Горький, Мать) |
gen. | ему не хочется придти | he is unwilling to come |
gen. | ему совсем не хотелось есть, и он с трудом проглатывал пищу | he wasn't at all hungry, he had to push the food down |
Makarov. | ему хочется сказать (что-л.)о весёлое, шутливое, но слова не идут с языка, застревают, как вата | he would like to say something funny, to crack a gay joke, but the words stick to his tongue and he cannot get them out (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) |
Makarov. | если вам не удастся провести ваш отпуск так, как вам хотелось, вам вернут деньги за билет | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned |
Makarov. | если вы не хотите прийти, вычеркните себя из списка | if you don't want to come, cross your name off |
gen. | если вы хотите чему-нибудь научиться, не стесняйтесь спрашивать | if you want to learn, you must not be above asking questions |
proverb | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
proverb | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
gen. | если не хотите упустить, то поторопитесь | you'd better skip for it |
gen. | если ты хочешь знать, до вчерашнего дня я её никогда не видел | well, if you must know, I never saw her before yesterday |
Makarov. | если ты хочешь знать, я с ней никогда не встречался до вчерашнего дня | well, if you must know, I never saw her before yesterday |
gen. | если ты хочешь стать учителем, я, разумеется, не буду тебе мешать | if you want to teach, I certainly shan't stand in your way |
Makarov. | её муж ничего не может или не хочет делать по дому | her husband isn't domesticated |
Makarov. | её муж ничего не может или не хочет делать по хозяйству | her husband isn't domesticated |
proverb | жить – мучиться, а умирать не хочется | no man is so old, but thinks he may yet live another year |
Makarov. | заигравшимся детям не хотелось даже ужинать | the children were too busy playing to want their dinner |
gen. | затащить вас куда-то куда вы не очень-то хотели | sneak you in (And this isn't one of those things where we sneak you in and then beat you over the head with the Bible. Alright? – Mark Gungor happyhope) |
gen. | злитесь, сколько хотите, я вас не боюсь | do your worst I don't fear you |
gen. | знать не хотеть | not care for (Stas-Soleil) |
Игорь Миг | и слышать не хотеть | rebuff |
gen. | и слышать ничего не хотеть | try the high hand (ekata) |
gen. | и так вы не хотите? | so you will not? |
gen. | и хотя ему давно уже следовало уйти на покой, он не хотел уходить и передать дела сыну | although he was past retirement age, he refused to step down and let his son take over the business |
proverb | и хочется и колется и мама не велит | I wish I might (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
proverb | и хочется и колется и мама не велит | all cats love fish but fear to wet their paws |
proverb | и хочется и колется и мама не велит | the cat would eat fish and would not wet her feet |
proverb | и хочется и колется и мама не велит | love it so, but mother says no |
proverb | и хочется и колется и мама не велит | I wish I may (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | I wish I might (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | all cats love fish but fear to wet their paws |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | the cat would eat fish and would not wet her feet |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | love it so, but mother says no |
proverb | и хочется и колется и матушка не велит | I wish I may (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
gen. | казалось, он вовсе не хотел, чтобы его представляли их друзьям | he seemed to want no introduce to their friends |
gen. | как бы не хотелось отмахнуться от этого | however much wanted to wave it away (Interex) |
gen. | как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушать | your scene was unimportant, nobody wanted to hear about it |
gen. | как убедить его, если он и слушать не хочет? | how convince him when he will not listen? |
Makarov. | книги, которые не хочется читать | unappetizing volumes |
gen. | когда так, то я его знать не хочу | if that's so, then I don't even want to now him |
proverb | когда хочешь себе добра, то никому не делай зла | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
proverb | коли хочешь себе добра, не делай людям зла | people who live in glass houses should not throw stones |
proverb | коли хочешь себе добра, не делай людям зла | do as you would be done by |
proverb | коли хочешь себе добра, не делай людям зла | those who live in glass houses should not throw stones |
Makarov. | кошка не хотела уходить из кухни, пришлось её выставить | the cat wouldn't leave the kitchen, so I had to push it out |
gen. | кто хотите, только не я | let George do it |
proverb | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
gen. | люди, которые не хотят приспособиться | people who won't fit in |
gen. | люди не хотят направить свой ум | men will not bend their minds |
gen. | люди не хотят направить свой ум | men will not bend their wits |
gen. | люди не хотят обсудить | men will not bend their minds |
gen. | люди не хотят обсудить | men will not bend their wits |
Makarov. | мать не хотела отдавать ребёнка под опеку своих родственников | the mother was unwilling to resign the child to the care of her relatives |
gen. | мне бы не хотелось беспокоить вас | I don't like troubling you (disturbing you, asking him, etc., и т.д.) |
dipl. | мне бы не хотелось вдаваться в подробности на эту тему. Однако спасибо за вопрос. | I don't want to get into that. But thank you for asking (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | мне бы не хотелось об этом говорить | I would rather not speak about it |
gen. | мне бы не хотелось, чтобы меня видели с ним | I would not care to be seen with him |
gen. | мне бы не хотелось, чтобы об этом говорили | I don't wish anything said about it |
Makarov. | мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что я нападаю на Португалию и португальцев | I shouldn't like you to get the idea I'm trying to knock Portugal and the Portuguese |
gen. | мне бы очень не хотелось опоздать | I should hate to be late |
gen. | мне бы очень не хотелось причинять ему боль | I hate to hurt his feelings |
ironic. | мне вовсе не хочется быть плохим | I don't mean to be bad (sophistt) |
gen. | мне кажется, что ему не хочется уезжать | it's my impression that he doesn't want to leave |
gen. | мне не хотелось бы быть на вашем месте | I shouldn't like to be in your shoes |
Makarov. | мне не хотелось бы быть навязчивым | I don't wish to intrude upon you |
Makarov. | мне не хотелось бы быть назойливым | I don't wish to intrude upon you |
Makarov. | мне не хотелось бы ввязываться в это дело и мешать его игре | I wouldn't like to start in and plug his game |
gen. | мне не хотелось бы оказаться на вашем месте | I shouldn't like to be in your shoes |
dipl. | мне не хотелось бы повторять весь ход наших рассуждений с самого начала, но | I wouldn't recap once again the chain of argument, but |
dipl. | мне не хотелось бы рассуждать об этом беспредметно | a reasoning of any kind that I might resort to in this field would inevitably lack rationale (bigmaxus) |
dipl. | мне не хотелось бы рассуждать об этом беспредметно | a reasoning of any kind that I might resort to in this field would inevitably lack substantiation (bigmaxus) |
Makarov. | мне не хотелось бы так затруднять вас | I don't like giving you so much trouble |
Makarov. | мне не хотелось бы так затруднять вас | I don't like putting you to so much trouble |
Makarov. | мне не хотелось бы так затруднять вас | I don't giving you so much trouble |
gen. | мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком | I don't wish you to cultivate this man's acquaintance |
gen. | мне не хотелось бы этого делать, но | I hate to do it but (I hate to do it but I have to interrupt you – we've run out of time. – Не хочется вас перебивать, но ... ART Vancouver) |
gen. | мне не хотелось прерывать его | I didn't like to interrupt him |
Makarov. | мне не хотелось разговаривать | I didn't/couldn't care to talk |
inf. | мне не хочется | had rather not I |
gen. | мне не хочется | my hand is out |
inf. | мне не хочется | I had rather not |
inf. | мне не хочется | I'd rather not |
inf. | мне не хочется | I would rather not |
gen. | мне не хочется | I don't care to do something (делать что-либо plushkina) |
gen. | мне не хочется вам надоедать | I don't want to bother you |
gen. | мне не хочется говорить | I'd rather not say (Alisherman) |
gen. | мне не хочется его осуждать | I'm reluctant to condemn him |
gen. | мне не хочется есть | I don't feel like eating |
Makarov. | мне не хочется идти | I don't care to go |
Makarov. | мне не хочется идти | I don't care about going |
gen. | мне не хочется у меня нет настроения идти | I don't care to go (about going) |
gen. | мне не хочется идти на приём, но придётся заглянуть на минутку | I don't want to go to the reception, but I'd better put in an appearance |
gen. | мне не хочется оставить работу | my hand is in |
gen. | мне не хочется предстать в глупом виде перед посторонними | I don't like to make a show of myself before strangers |
gen. | мне не хочется туда идти | I don't feel like going there |
Makarov. | мне не хочется, чтобы меня здесь видели | I don't care to be seen here |
gen. | мне никуда не хочется идти | I don't want to go anywhere |
lit. | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | мне очень не хочется вас беспокоить | I hate troubling you |
Makarov. | мне очень не хочется этим заниматься | it's a nuisance for me to have to do it |
gen. | мне очень не хочется этим заниматься | it's a nuisance for to me to have to do it |
Makarov. | мне очень не хочется этим заниматься | it's a nuisance to me to have to do it |
gen. | мне очень не хочется этим заниматься | it's a nuisance to me to have to do it |
inf. | мне совсем не хочется | I have no wish at all to + inf (Soulbringer) |
gen. | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it |
Makarov. | мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого | I wanted to turn round and look. It was an effort not to. |
gen. | мне что-то не хочется идти гулять | I don't feel like a walk now |
Makarov. | может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им | this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at |
gen. | мы иногда сами не знаем, чего хотим | we sometimes do not know our own mind |
gen. | мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что | we shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that |
gen. | мы не знали, что хотел сказать оратор | we could not tell what the speaker was getting at |
Makarov. | мы не можем поменяться местами? Мне бы тоже хотелось посидеть на солнышке | can we switch over? I'd like to sit in the sun, too |
Makarov. | мы не можем поменяться местами? Мне бы тоже хотелось посидеть на солнышке | can we switch round? I'd like to sit in the sun, too |
gen. | мы не понимали, что хотел сказать оратор | we could not tell what the speaker was getting at |
gen. | мы не хотели, чтобы они об этом знали | we avoided their knowing about it |
Makarov. | мы не хотим вспоминать старые обиды | we do not want to rip up old grievances |
fig. | мы не хотим и пальцем о палец ударить. друг для друга | we do not want to be around people (AlexandraM) |
gen. | мы не хотим принуждать его уплатить деньги | we don't wish to push him for payment |
gen. | мы не хотим принуждать его уплатить деньги | we do not wish to push him for payment |
Makarov. | мы не хотим снова вернуться к свечам | we don't want to go back to candles |
gen. | мы не хотим, чтобы нас разлучали | we don't want to be separated |
gen. | мы поссорились из-за того, что никто не хотел мыть посуду | we fell out over who was to do the dishes (over how to get there, over what he was to say, etc., и т.д.) |
gen. | на заводе нет никакой техники безопасности. Нет ограждений, ничего нет. И к тому же боссы и не хотят ничего делать | there are no safety first measures at the plant. No railings, nothing. neither do the bosses want to do anything |
Makarov. | наверное, мальчик чувствует себя лучше, потому что он целый день не хочет лежать в постели и пытается встать | the boy must be feeling better, he's been wanting up all day |
gen. | нам не хотелось смущать его | we wanted to spare him embarrassment |
gen. | Нам придётся очень поторопиться, если мы не хотим попасть домой затемно | We'll have to pull out all the stops if we want to get home before dark (Taras) |
slang | не достичь всего, чего хотелось | cold haul |
gen. | не могу понять, что вы хотите сказать | I cannot think what you mean |
gen. | не могу понять, что он хочет сказать | I cannot think what he means |
gen. | не может быть, чтобы он не хотел остаться | he cannot choose but stay |
gen. | не обижайтесь на его критику, он хотел вам помочь | don't be offended by his criticism, he meant it kindly |
Makarov. | не путай меня, говори прямо, что ты хочешь | don't muddle me about like that, tell me exactly what you want |
proverb | не разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босиком | he that goes barefoot must not plant thorns |
proverb | не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
proverb | не так живи, как хочется, а так, как можется | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread |
proverb | не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
gen. | не хотел бы я быть на вашем месте | I won't like to change places with you |
gen. | не хотел бы я быть на Вашем месте | rather you than me (TarasZ) |
gen. | не хотел бы я быть на твоём месте | rather you than me (TarasZ) |
Makarov. | не хотел вас обидеть | no offence intended |
Makarov. | не хотел вас обидеть | no offence meant |
gen. | я не хотел вас обидеть | no offence was meant |
Игорь Миг | не хотел никого обидеть, но | no offense (I don't belong here, no offense.) |
Makarov. | не хотел обидеть | no offence intended |
gen. | не хотел вас обидеть | no offence intended |
Makarov. | не хотел обидеть | no offence meant |
gen. | не хотел вас обидеть | no offence meant |
inf. | не хотелось бы | I hate to (Andy) |
inf. | не хотелось бы | I'd hate to (I'd hate for the newspaper to see this, but... – Не хотелось бы, чтобы это попало в прессу, но... Julie C.) |
gen. | не хотелось бы мне | I wouldn't want to (linton) |
scient. | не хотелось бы противоречить доктору N., но | I am afraid to contradict Dr N., but |
gen. | не хотелось бы тебя расстраивать | I hate to break it to you (,но... Bartek2001) |
gen. | не хотеть | hate (I hate to sound harsh, but every kid has to learn the truth someday. – Не хочу показаться жестоким, но... • I'd hate for the newspaper to see this, but... – Я бы не хотел, чтобы это попало в прессу, но..) |
gen. | не хотеть | nill |
gen. | не хотеть | unwish (чего-л.) |
gen. | не хотеть | hate to (I hate to be repetitious but... 4uzhoj) |
relig. | не хотеть | nill (To be unwilling; to refuse) |
gen. | не хотеть | be unwilling to (Kennedy was still unwilling to admit that things were hopeless. 4uzhoj) |
gen. | не хотеть | be reluctant to (She was reluctant to lend him the money. 4uzhoj) |
Игорь Миг | не хотеть | bridle at |
gen. | не хотеть | be loathe to |
gen. | не хотеть | be uncomfortable about (делать что-либо – doing something A.Rezvov) |
idiom. | не хотеть ввязываться | wash hands of (I wash my hands of the whole deal. george serebryakov) |
busin. | не хотеть говорить | be reluctant to speak |
busin. | не хотеть делать | cannot be bothered to do (smth) |
inf. | не хотеть нажить себе неприятностей | know what is good for you (Tumatutuma) |
gen. | не хотеть пойти туда | not to care about going there (about smb.'s coming, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | не хотеть попасть в список | want off the list |
gen. | не хотеть по-хорошему | want to do something the hard way (Abysslooker) |
gen. | не хотеть признавать очевидного | be in denial (The house is in terrible condition, and if Carolyn says it isn't, she's in denial. В.И.Макаров) |
gen. | не хотеть сделать | be loath to do |
gen. | не хотеть сделать | be loath to do (что-либо) |
gen. | не хотеть сделать | be loth to do |
gen. | не хотеть сделать дурного | mean no harm (no offence, etc., и т.д.) |
gen. | не хотеть слушать | turn a deaf ear |
gen. | не хотеть сражаться | have cold feet |
Makarov. | не хотеть считаться с действительностью | refuse to face realities |
gen. | не хотеть участвовать | want no part of (в чём-либо VLZ_58) |
gen. | не хотеть, чтобы кто-л.о прочёл это письмо | not to care for anybody to read the letter (for that man to be my doctor, for him to find it out, for my wife to write to the papers, etc., и т.д.) |
idiom. | не хотите ли...? | how's that? (VLZ_58) |
slang | не хотите ли? | How's about? How about? |
inf. | не хотите ли | what do you say to (SirReal) |
gen. | не хотите ли вы выпить? Я принесу | can I get you a drink? |
gen. | не хотите ли ещё чашечку чаю? | would you care for another cup of tea? |
gen. | не хотите ли ещё яблочко и т.д.? | wouldn't you care for another apple for gravy on the meat, for any dessert, etc.? |
gen. | не хотите ли ещё яблочко и т.д.? | do you care for another apple for gravy on the meat, for any dessert, etc.? |
gen. | не хотите ли поесть? | will you take something? |
Makarov. | не хотите ли позавтракать с нами? | will you join us for lunch? |
gen. | не хотите ли присоединиться к нам и т.д.? | will you join us our party, the ladies, etc.? |
Makarov. | не хотите ли пройтись? | would you care to go for a walk? |
gen. | не хотите ли сесть на моё место? | would you like to take my place? |
gen. | не хотите ли чашку чая? | will you have a cup of tea? |
gen. | не хочется | I'd rather not (+ verb: "... Want to see?" "I'd rather not look, thanks". – Спасибо, что-то не хочется на такое смотреть. ART Vancouver) |
gen. | не хочется вставать, а надо | I don't want to get up, but I have to |
gen. | не хочется признавать | I hate to say it (NumiTorum) |
gen. | не хочется этого говорить | I hate to say it (NumiTorum) |
proverb | не хочешь зла, не делай добра | if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service (VLZ_58) |
inf. | не хочешь ли поделиться? | care to share? (snowleopard) |
inf. | не хочешь ли рассказать? | care to share? (I want to know how the visa interview went. Care to share? snowleopard) |
slang | не хочешь покурить? | do you want a fag (president1991) |
gen. | некоторое время мне не хотелось слушать такую музыку | I've been off that kind of music for some time now |
gen. | ни за что не хотелось бы | it wouldn't pay to (He looked around him desperately. There was Nork the Impaler, lying under a table and making bubbling noises. There was Big Henri. There was Grabber Simmons, one of the most feared bar-room fighters in the city. All in all, there were a lot of people it wouldn't pay to be near when they woke up.) |
mech. | ни один из них не даёт в точности то, что хотелось | neither of these gives exactly what is wanted |
gen. | ни одна душа не хотела помочь ему | not a creature would assist him |
gen. | нигде не хотят эту рукопись принимать | the copy goes a-begging |
gen. | никому из нас не хотелось сказать ей правду | we all funked telling her the truth |
Makarov. | никому не хочется тащить огромные чемоданы, набитые тряпьём | nobody wants to lug around huge suitcases full of clothes |
gen. | никому совершенно не хотелось бы | the last thing someone wants (Linera) |
gen. | никто не хотел помочь ему | not a creature would assist him |
gen. | ну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду | go on, call away! I shall not come |
Makarov. | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects |
Makarov. | обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects |
gen. | общество, с которым она не хотела порывать | the society to which she clung |
gen. | Однако мы не хотим, чтобы неявно подразумевалось, что | we do not wish to imply, however, that (Taras) |
Makarov. | он брался за низкооплачиваемую работу, к которой местное население и притрагиваться не хотело | he took on low paid work that native people would not touch |
Makarov. | он бросил заниматься спортом. Не потому что он вынужден был это сделать, просто ему так хотелось | he was through with sports, not because he had to be but because he wanted it that way |
gen. | он был, если хотите, откровенен, но никак не груб | he was outspoken if you like, but not rude |
gen. | он был уклончив и не хотел давать никаких обещаний | he got coy and wouldn't make any promises |
Makarov. | он был уклончив и не хотел давать никаких обещаний | he got coy and wouldn't make any promises |
gen. | он было не хотел приезжать | he very nearly didn't come at all |
gen. | он было не хотел приезжать | he was on the point of not coming at all |
gen. | он, видимо, никак не хочет примириться с этим фактом | he cannot seem to accept the fact |
gen. | он вовсе не хотел вас унизить | he never actually set out to humiliate you |
gen. | он знает, что не прав, но не хочет в этом сознаться | he knows he is wrong, but won't recognize it |
gen. | он знать не хочет | he won't listen |
gen. | он знать не хочет | he doesn't want to know |
gen. | он знать не хочет об этом | he doesn't want to know anything about it |
gen. | он и думать не хотел об этом предложении | he wouldn't look at the proposal |
gen. | он и знать не хочет | he doesn't want to know |
gen. | он и слышать не хотел о примирении | he would not hear of reconciliation |
gen. | он и слышать не хотел об этом предложении | he wouldn't look at the proposal |
gen. | он и слышать ничего не хочет | he will not listen to reason |
gen. | он и слышать ничего не хочет | you can't make him listen to reason |
gen. | он и слышать об этом не хотел | he would not hear of it |
gen. | он на что не хотел рассказывать, что произошло во время той беседы | he would never divulge what happened during that interview |
gen. | он не знает и не хочет знать | he neither knows nor cares |
Makarov. | он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly |
lat. | он не сказал то, что хотел | quod voluit non dixit (намеревался Leonid Dzhepko) |
Makarov. | он не хотел / вас обидеть | he intended no hurt to your feelings |
Makarov. | он не хотел вас обидеть, он просто не подумал | he did not mean any harm, he was simply thoughtless |
gen. | он не хотел драться на дуэли с Б. | he would not meet B. |
Makarov. | он не хотел назвать своё имя | he would not reveal his name |
gen. | он не хотел ничего рассказывать | he refused to talk |
Makarov. | он не хотел обидеть вас | he didn't mean to offend you |
gen. | он не хотел обидеть ее | he didn't mean to hurt her |
gen. | он не хотел обидеть её | he didn't meant to hurt her |
gen. | он не хотел омрачать их счастья | he didn't want to cast a shadow on their happiness |
Makarov. | он не хотел переводиться в другой отдел. | he resisted his transfer to another department |
Makarov. | он не хотел показывать свои истинные чувства | he didn't want to reveal his true feelings |
Makarov. | он не хотел связать себя обязательствами | he would not commit himself |
Makarov. | он не хотел сердить противника оскорблениями | he did not wish to irritate the enemy with insults |
gen. | он не хотел, чтобы его там видели | he didn't want to be seen there |
gen. | он не хотел, чтобы имение перешло в другие руки | he didn't want the estate to pass out of his hands |
gen. | он не хотел, чтобы они слышали его слова, поэтому он вывел их на улицу | he didn't want them to hear what he was saying, so he took them out |
gen. | он не хотел, чтобы сын женился раньше, чем сделает карьеру | he did not want his son to marry until he was well settled in his career |
gen. | он не хотел, чтобы сын женился раньше, чем сделает себе карьеру | he did not want his son to marry until he was well settled in his career |
gen. | он не хотел этого делать | he didn't mean to do it |
gen. | он не хочет вас огорчать | he doesn't want you to feel bad |
gen. | он не хочет ввязываться в это дело | he doesn't want to become mixed up in the affair |
gen. | он не хочет драться на дуэли с A. | he would not meet A. |
gen. | он не хочет драться на дуэли с А. | he would not meet A. |
gen. | он не хочет заниматься сейчас этим вопросом | he doesn't want to pursue that question now |
Makarov. | он не хочет злоупотреблять вашим гостеприимством | he has no wish to trespass on your hospitality |
gen. | он не хочет к нам присоединиться | he doesn't want to join us |
gen. | он не хочет к нам присоединяться | he doesn't want to join us |
gen. | он не хочет мне зла | he means no harm to me |
gen. | он не хочет мне помочь | he won't help me |
gen. | он не хочет поговорить с ней | he gibs at speaking with her |
Makarov. | он не хочет принимать советов, не говоря уже о помощи | he will not accept help nor yet advice |
gen. | он не хочет работать здесь до конца своей жизни | he doesn't want to stick on here for the rest of his life |
gen. | он не хочет с этим связываться | he doesn't want to get involved in this |
Игорь Миг | он не хочет себя утруждать | he can't be bothered to |
gen. | он не хочет, чтобы его жена работала | he doesn't care for his wife to work |
gen. | он не хочет, чтобы его имя поливали грязью | he doesn't want his name to be dragged through all this (в газетах) |
gen. | он не хочет, чтобы его имя трепали | he doesn't want his name to be dragged through all this (в газетах) |
gen. | он не хочет, чтобы ему говорили | he will not be told |
Makarov. | он не хочет, чтобы на собраниях клуба присутствовали посторонние | he wants no strangers in on the club meetings |
gen. | он не хочет, чтобы человек переживал и беспокоился из-за своей работы | he doesn't want a man to fret and stew about his work |
gen. | он ни за что не соглашался на это, он и слышать об этом не хотел | he would not hear of it |
gen. | он ни за что не хотел говорить, откуда он это узнал | he wouldn't say where he had picked up the information |
gen. | он ни за что не хотел уезжать из деревни | he was a confirmed countryman |
Makarov. | он ни за что не хотел уходить из дому | we could hardly drag him from his home |
Makarov. | он никак не хотел дать мне отпуск | he was sticky about giving me leave |
gen. | он никого не хотел обидеть | he doesn't mean any offence |
gen. | он ничего не хотел делать | he was loath to do anything |
gen. | он ничего не хочет слышать об этом | he won't hear of it |
gen. | он прошёл слишком большое расстояние и не хотел возвращаться назад | he went too far to turn back |
gen. | он с тобой и знаться не хочет | he will have nothing to do with you |
gen. | он сам не знает, чего он хочет | he doesn't know his own mind |
gen. | он сам не знает, чего он хочет | he doesn't know his own mind |
gen. | он сам не знает, чего хочет | he knows not what to have |
gen. | он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом | he wanted to go but couldn't put his wish into words |
Makarov. | он хотел, чтобы к нему относились как к серьёзному актёру, а не просто как к предмету всеобщего обожания | he wanted to be considered as a serious actor, not just a heart-throb |
gen. | он хотел что-то сказать и не находился | he wanted to say something but couldn't find the right word |
gen. | он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова | he tried to speak but no word would come from his mouth |
Makarov. | он хочет найти работу, но он не имеет ничего конкретного | he wants to find work, but he has nothing particular in view |
gen. | он чувствовал себя плохо, и ему ничего не хотелось делать | he felt sick and had no ambition |
gen. | она не хотела выходить за него замуж, она ему упорно отказывала | she wouldn't take him |
Makarov. | она не хотела отдавать ребёнка под опеку своих родственников | she was unwilling to resign the child to the care of her relatives |
gen. | она не хотела примириться с жизнью обыкновенной домашней хозяйки | she was not prepared to settle for being an ordinary housewife |
Makarov. | она не хотела расставаться с деньгами | she did not want to part with the money |
gen. | она не хотела сделать это для него и даже для меня | she would not do it for him, nor yet for me |
Makarov. | она очень не хочет принимать чью-либо сторону в споре | she desires to remain neutral in the dispute |
gen. | она пилила его до тех пор, пока он не сделал, как она хотела | she nagged him into doing what she wanted |
Makarov. | она хотела остаться, но отец ей не разрешил | she wanted to stay but her father wouldn't let her |
gen. | они не хотели вас обидеть | they intended no offence (no insult, оскорби́ть) |
inf. | они не хотели открывать дверь, и тогда мы её сломали и ворвались в дом | they wouldn't open the door, so we crashed in |
gen. | они предложили мне переночевать у них, но я и слышать об этом не хотел | they offered to put me up for the night, but I wouldn't hear of it |
inf. | очень бы не хотелось | I'd really rather it not (Alex_Odeychuk) |
gen. | очень бы не хотелось | I really don't want that (Alex_Odeychuk) |
inf. | очень не хотеть | hate (I would hate to lose contact with my old school friends.) |
gen. | очень не хотеть | hate to (I would hate to lose contact with my old school friends.) |
gen. | переводчик не хотел, чтобы его записывали | be put down the interpreter refused to be put down |
gen. | платье получилось не таким, как ей хотелось | the dress would not come as she wanted |
proverb | плох тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плох тот солдат, который не хочет быть генералом | every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
gen. | получаться не так, как хотелось бы | go by contraries (babel) |
gen. | получилась накладка – занавес никак не хотел опускаться | there was a stage wait when the curtain failed to drop |
gen. | получилась накладка-занавес никак не хотел опускаться | there was a stage wait when the curtain failed to drop |
gen. | похоже на то, что они не хотят водить с нами знакомство | they seem to have dropped us |
gen. | похоже на то, что они не хотят знаться с нами | they seem to have dropped us |
gen. | почему вы не хотите этого сделать? | why won't you do it? |
gen. | почему это вы не хотите идти? | how is it you don't want to go? |
Makarov. | простите, я не хотел вас обидеть | forgive me, I didn't mean to insult you |
gen. | просто жить не хочется | I wish I were dead |
proverb | раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь | since we cannot get what we like, let us like what we can get |
gen. | разве ты не хочешь увидеть | don't you want to see (Don't you want to see these clothes on me? – Разве ты не хочешь увидеть эти наряды на мне? Alex_Odeychuk) |
fash. | разве ты не хочешь увидеть эти наряды на мне? | don't you want to see these clothes on me? (Alex_Odeychuk) |
gen. | с тех пор, как Джейн простудилась, ей не хотелось есть | Jane has been off her food since she caught a cold |
Makarov. | с тех пор, как она простудилась, ей не хотелось есть | she has been off her food since she caught a cold |
gen. | самое нежелательное место, где не хочется оказаться | boghole (Nicholay_mase) |
gen. | Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
Makarov. | Слишком часто мы стараемся сделать из наших детей кого-либо Кем им не хочется быть | Too often we try to mould our children into something they do not wish to be |
gen. | случайно или намеренно указать/обозначить пол другого человека неправильно или не так, как человеку хочется | misgender (Марчихин) |
gen. | собственно говоря, мне не хочется читать эту книгу | as a matter of fact I don't want to read this book |
gen. | спасибо, не хочется | I think I'll pass this one ('If you are someone who turns their nose up at the variety of exotic cheeses found at your local supermarket, you certainly won't want to sample what archaeologists have dug up in the Saqqara necropolis near Cairo, Egypt recently.
The ancient blocks of cheese, which were found stored inside clay pots, are believed to be a type known as halloumi and date back 2,600 years to the 26th or 27th Egyptian dynasty... I wonder how sharp the flavor is or is it so dry that you can only grate it over your pasta.' 'I think I'll pass this one' unexplained-mysteries.com) |
proverb | сперва не хотел, а потом сам пожалел | he that will not when he may, when he fain would shall have nay |
Makarov. | среди нас нет никого, кто бы не хотел помочь тебе | there is no one of us but wishes to help you |
proverb | стар стал, а умирать не хочется | no man is so old, but thinks he may yet live another year |
proverb | стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
gen. | то он хочет, то не хочет | at one time he is willing, at another he is not |
invect. | то, чем не хочется заниматься | chicken shit |
Makarov. | ты не хочешь помощи от такого старого лентяя, как я | you don't want help from an old dead-beat like me |
quot.aph. | ты не хочешь разбираться в том, что верно, а что – нет | you don't want to face what's wrong or right (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | ты ничего не хочешь мне рассказать, дорогая? | you got something you want to tell me, babe? (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты сама не знаешь, чего хочешь | you don't know your own mind (You don't know your own mind, so I'm going to make it up for you. – Ты сама не знаешь, чего хочешь, поэтому я за тебя буду решать. ART Vancouver) |
Makarov. | у неё такая рожа, что смотреть не хочется | I wouldn't look at her twice (букв. второй раз на нее не взглянёшь.) |
gen. | уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом? | you are not going to come over me in this manner! |
Makarov. | учитель попытался уговорить ребёнка, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |
Makarov. | учитель попытался успокоить ребёнка словами, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |
gen. | хотел поговорить с ним и не смог | wanted to have speech with him and could not |
inf. | хотеть не вредно | you wish (Юрий Гомон) |
saying. | Хотеть не вредно! | Wishing will do nothing (for you VLZ_58) |
inf. | хотеть не вредно | dream on (Юрий Гомон) |
gen. | хотим мы этого или не хотим | regardless of whether we want it or not (все равно,) |
gen. | хочет не хочет | will he, nill he |
proverb | хочется есть, да не хочется лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |
Makarov., proverb | хочется есть, да не хочется лезть | he that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
bible.term. | хочется, но не можется | spirit is willing, but the flesh is weak (bigmaxus) |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
gen. | хочешь верь, хочешь не верь | believe it or not (I. Havkin) |
proverb | хочешь есть калачи, не лежи на печи | no song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
gen. | хочешь или не хочешь | whether or no (immortalms) |
gen. | хочешь или не хочешь, а ты должен это сделать | willing or unwilling you must do it |
proverb | хочешь не хочешь | willy-nilly (надо, придётся, пр.) |
gen. | хочешь не хочешь | nolens volens |
gen. | хочешь не хочешь | will he, nill he |
gen. | хочешь не хочешь | willing or not |
gen. | хочешь не хочешь | willy-nilly |
slang | хочешь не хочешь | like it or lump it |
inf. | хочешь не хочешь | perforce (i>- разг. является русская фразаБаян) |
gen. | хочешь - не хочешь | nolens volens |
gen. | хочешь не хочешь | if you don't like, it you may lump it |
gen. | хочешь-не хочешь | wiling or unwilling |
gen. | хочешь-не хочешь | wiling or not |
gen. | чего бы не хотелось? | what is it that you don't want? (Alex_Odeychuk) |
slang | человек, который не хочет или не может что-то купить | looker |
busin. | что-то идёт не так, как хотелось бы | things are less than perfect (Ю Ко) |
Makarov. | это, если хотите, обязанность, а не развлечение | it is a duty, if you like, rather than a pleasure |
gen. | этот внутренний конфликт может проявиться ещё и в том, что ребёнок ваш по-прежнему в вас нуждается, чего в принципе ему бы не хотелось! | this tension can result in your child needing you but wishing he didn't! (bigmaxus) |
gen. | эту книгу мне не хочется читать | this book doesn't commend itself to me |
gen. | я больше не хочу | I want no more |
gen. | я больше не хочу | I don't want any more |
gen. | я больше не хочу чаю, спасибо | no more tea, thank you |
gen. | я бы не хотел | I wouldn't want to (+ inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | я бы не хотел быть на его месте | I wouldn't change places with him |
gen. | я бы не хотел испортить ему игру | I wouldn't like to plug his game |
gen. | я бы не хотел оказаться в твоей шкуре | I wouldn't be in your shoes |
gen. | я бы не хотела | I wouldn't want to (+ inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | я бы хотел продолжить, если с вашей стороны не будет возражений | I'd like to go on if that's all right by you |
Makarov. | я бы хотела, чтобы ты сюда больше не приходил | I wish you'd lay off coming here |
gen. | я вовсе не хочу идти туда | I am not very keen on going there |
gen. | я вовсе не хочу сказать, что | I am far from saying that |
gen. | я вовсе не хочу это делать | I hate to do it |
Makarov. | я ему про это рассказывал, но он не хочет | I told him about it, but he won't bite |
quot.aph. | я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизни | I'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. (Stephen Hawking Alex_Odeychuk) |
gen. | я не знал, чего он хочет | what he wanted was unknown to me |
gen. | я не знаю, что вы этим хотите сказать | I don't know what you are driving at |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I cannot fathom his meaning |
gen. | я не могу разобрать, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
Makarov. | я не пониманию деталей, но у меня есть общее представление о том, что ты хочешь | I don't understand the details but I've got a rough idea of what you want |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I don't get your you |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | don't get your meaning (you) |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I fail to see your meaning |
gen. | я не понимаю, что вы этим хотите сказать | I don't understand what you mean |
gen. | я не хотел | I didn't mean to (Извинение за что-либо.: I didn't mean to offend you – Я не хотел тебя обидеть. TranslationHelp) |
Makarov. | я не хотел бы действовать с опрометчивой поспешностью | I would not wish to act with precipitate haste |
gen. | я не хотел бы прерывать | I don't like to interrupt (him, to disturb (you), to trouble you, to ask too many questions, etc., его, и т.д.) |
gen. | я не хотел вас обидеть | I had no thought of offending you |
Makarov. | я не хотел вас обидеть | I did not mean to offend you |
Makarov. | я не хотел вас обидеть | I intended no hurt to your feelings |
Makarov. | я не хотел вас обидеть | I meant you no offence |
gen. | я не хотел вас обидеть | I meant no offense |
gen. | я не хотел вас обидеть | I didn't intend to hurt you (to insult you) |
gen. | я не хотел вас обидеть | I am not aiming at you |
gen. | я не хотел вас обидеть | I meant no harm |
gen. | я не хотел её обидеть | it wasn't my intention to hurt her |
gen. | я не хотел оскорбить вас | I didn't intend to hurt you (to insult you) |
Makarov. | я не хотел оскорбить честь мундира | I did not mean to abuse the cloth (the military profession; военную профессию) |
gen. | я не хотел сделать вам больно | I didn't intend to hurt you (to insult you) |
gen. | я не хочу выставить его в дурном свете | I don't want to put him in a bad light |
gen. | я не хочу выставлять его в дурном свете | I don't want to put him in a bad light |
gen. | я не хочу действовать вслепую | I don't want to act blindly |
gen. | я не хочу отвечать за то, что сделал он | I don't want to take the blame for what he did |
gen. | я не хочу портить вечеринку | I don't want to spoil the party (upws) |
gen. | я не хочу портить праздник | I don't want to spoil the party (upws) |
gen. | я не хочу принимать участия | count me out |
Makarov. | я никак не мог понять, что он хочет сказать | I found it hard to spell out his meaning |
quot.aph. | я никогда не хотел вражды | I never meant to start a war (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я никого не повидал из тех, кого хотел видеть | I saw none of the people I wanted |
gen. | я ничего не хочу, кроме этого | I want nothing besides this |
Игорь Миг | я об этом и слышать не хочу | I'll have none of it |
gen. | я очень не хотел, чтобы он так подумал обо мне | I couldn't bear him to think that about me |
gen. | я, право, не хотел вас обидеть | I really didn't want to offend you |
gen. | я совсем не хотел его обидеть | I certainly didn't want to offend him |
gen. | я совсем не хочу так поступать | it is the last thing I want to do |
gen. | я так никогда и не узнал, что он хотел сказать | I never learned what his intimation was (что он имел в виду) |
gen. | я хотел бы, чтобы об этом не знали | I'd rather people didn't know about it |
gen. | я хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не мог его найти | I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere |