Subject | Russian | English |
gen. | бегать за этой хорошенькой девушкой | go after that pretty girl (after a beautiful woman, after this boy, etc., и т.д.) |
Makarov. | боже! Да она хорошенькая! | Heaven! She looks pretty! |
gen. | бросать плотоядные взоры на хорошенькую девушку | leer at a pretty young woman |
gen. | в хорошенькую историю вы нас втянули! | you've got us into a nice mess! |
gen. | вам не мешает выспаться хорошенько | you will be the better for a good night's rest |
Makarov. | вам не мешает выспаться хорошенько | you will be all the better for a good night's rest |
gen. | вам не мешает выспаться хорошенько | you will be all the better for a good night's rest |
gen. | вам нужно только хорошенько намочить это | you need give it but one good soak |
Makarov. | великий композитор закрылся в своей комнате, чтобы хорошенько всё обдумать | the great composer shut himself up in his apartment to deliberate |
gen. | взвесив хорошенько | upon a fair balance |
gen. | вздуть хорошенько | give a good hiding (кого-либо) |
gen. | вздуть кого-либо хорошенько | give a good hiding |
Makarov. | влейте в смесь банку томатной пасты и хорошенько размешайте | add a tin of tomato to the mixture and stir them well |
Makarov. | влейте в смесь банку томатной пасты и хорошенько разотрите | add a tin of tomato to the mixture and stir them well |
gen. | внимательно посмотреть на кого-либо что-либо хорошенько рассмотреть | take a good look at (кого-либо, что-либо) |
inf. | всыпь ему хорошенько! | Give him beans! (Andrey Truhachev) |
gen. | вы должны об этом хорошенько подумать | you must think better of it |
gen. | выдрать хорошенько | give a good hiding (кого-либо) |
gen. | выдрать кого-либо хорошенько | give a good hiding |
amer. | выезжать на хорошеньком личике | run face |
amer. | выезжать на хорошеньком личике | travel on face |
gen. | выпороть хорошенько | give a good hiding (кого-либо) |
gen. | выпороть кого-либо хорошенько | give a good hiding |
inf. | выругай его хорошенько | bawl him out good and proper |
inf. | высморкайся хорошенько | have a good blow (sea holly) |
Makarov. | вычистить что-либо хорошенько | give something a good scour |
gen. | говорите хорошенько | have good tongues in your heads |
Makarov. | девчонок надо хорошенько оттрахать, девчонкам нужен хороший мужик | the gels need a good fuck (J.Fowles, "The Ebony Tower", орфография авторская, призвана имитировать особенности речи художника Бресли, героя романа) |
Makarov. | Джайл, которому получить хорошенькое наследство было ничуть не менее приятно, чем хорошенькую жену | Giles, to whom a fair heritage was no less agreeable than a fair wife |
Makarov. | Джейн превращается в очень хорошенькую женщину | Jane is developing into a fine figure of a young woman |
Makarov. | добавь чуточку острой приправы и хорошенько перемешай | add a drop of Tabasco and mix well |
Makarov. | добавь чуточку соуса табаско и хорошенько перемешай | add a drop of Tabasco and mix well |
Makarov. | его нужно хорошенько отшлёпать | he needs a sound slapping |
Makarov. | его спальню нужно хорошенько убрать | his bedroom needs a good turnout |
Makarov. | ей очень нравится влюбляться в молодых и хорошеньких женщин | she is fond of mashing on to young and pretty women |
gen. | ей очень нравится заигрывать с хорошенькими молодыми женщинами | she is fond of mashing on to young and pretty women |
inf. | если хорошенько подумать | if you think about it (Abysslooker) |
slang | ехать медленно, чтобы хорошенько разглядеть попавший в аварию или сломавшийся автомобиль на обочине | rubber-neck (того, кто находится за рулем такого медленного автомобиля, называют "rubber-necker" collegia) |
Makarov. | её даже нельзя назвать хорошенькой, не говоря уж о красоте | she isn't even pretty, let alone beautiful |
Makarov. | её даже нельзя назвать хорошенькой, не то что красивой | she isn't even pretty, let alone beautiful |
inf. | желаю хорошенько отдохнуть! | have a good rest! |
inf. | желаю хорошенько отдохнуть! | Get a good rest! (Andrey Truhachev) |
gen. | жениться на девушке из-за её хорошенького личика | marry a girl for her pretty face |
slang | Женская хорошенькая попка | donque (Произносится как Donkey (Will.I.Am feat. Snoop Dogg – the donque song). Пример употребления – Damn! Did you see the donque on that woman? Mmm...mmm delicious... Arthur10) |
gen. | задайте ему хорошенько! | pitch into him! |
Makarov. | запомни его хорошенько | mark him well |
inf. | запомни хорошенько! | mark this well! (Andrey Truhachev) |
gen. | запомни это предупреждение хорошенько | let this warning sink well into your mind |
gen. | из этого куска материи вышла хорошенькая блузка | that piece of material has made a pretty blouse |
Makarov. | кажется, молодой человек сильно увлечён этой хорошенькой девушкой | the young man seems to be greatly taken with that pretty girl |
Makarov. | кажется, он сильно увлечён этой хорошенькой девушкой | he seems to be greatly taken with that pretty girl |
Makarov. | как только я заполучил сценарий и хорошенько поглядел на него, мои худшие опасения подтвердились | once I'd grabbed hold of the script and taken a good dekko at it, my worst fears were confirmed |
gen. | как хорошенько подмести комнату | give a room a good sweep |
gen. | какая она хорошенькая! | isn't she pretty! |
biol. | кларкия хорошенькая | deerhorn clarkia (Clarkia pulchella Samura88) |
biol. | кларкия хорошенькая | pinkfairies (Clarkia pulchella Samura88) |
Makarov. | комнату надо хорошенько подмести | the room must be clean swept |
gen. | компания хорошеньких девочек | a batch of pretty-panned patooties |
Makarov. | кто она, вот эта хорошенькая штучка? | who is that cute article over there? |
gen. | мадам, лучше подумайте хорошенько | madam, you're best consider |
Makarov. | мать хорошенько закутала детей – дул сильный ветер | the mother bundled the children up against the cold wind |
gen. | надавать кому-нибудь хорошенько | let one have it (Interex) |
gen. | нам надо хорошенько укутаться: ночь холодная | we must wrap up well, the night is cold |
gen. | нас обслуживала хорошенькая официантка | we were waited upon by a pretty waitress |
gen. | не принимай поспешных решений, сначала всё взвесь хорошенько | don't make a hurried decision, look round well first |
obs. | нечто маленькое и хорошенькое | pigwidgeon |
gen. | обдумайте хорошенько эту мысль | try this idea for size |
gen. | обдумать хорошенько | think better |
Makarov. | он бросал страстные взгляды на всех хорошеньких девушек | he was ogling all the pretty girls |
inf. | он ещё и сам в этом хорошенько не разобрался | he didn't understand it completely himself |
Makarov. | он заснул, прежде чем я подвернула его одеяло, чтобы хорошенько укутать его | he was asleep before I tucked in his blanket |
gen. | он пожирал глазами всех хорошеньких девушек | he was ogling all the pretty girls |
Makarov. | он хорошенько врезал своему противнику | he knobbed his adversary well |
gen. | он хорошенько вымыл пол | he gave the floor a good wash |
gen. | он хорошенько вытер стол | he gave the table a good clean |
gen. | он хорошенько накормил его, поел сам и взял еды на дорогу | he fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road |
Makarov. | он хорошенько покормил его, поел сам и взял еды на дорогу | he fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road |
Makarov. | она была бы вполне хорошенькой, если бы так безудержно не пользовалась косметикой | she'd be pretty if she didn't wear so much make up |
gen. | она была хорошенькой | she had a pretty face (Alex_Odeychuk) |
gen. | она довольно хорошенькая | she is passable good-looking |
Makarov. | она достаточно хорошенькая | she is rather pretty |
gen. | она, конечно, хорошенькая | be sure, she is pretty |
Makarov. | она ничего так, хорошенькая | she is rather pretty |
Makarov. | она ничего так, хорошенькая | she is rather cute |
Makarov. | она ничего так, хорошенькая | she is kind of pretty |
Makarov. | она ничего так, хорошенькая | she is kind of cute |
inf. | она хорошенькая | she is cute (Andrey Truhachev) |
gen. | она хорошенькая, но лицо у неё злое | she is pretty, but she has a mean face |
Makarov. | она хорошенько выплакалась | she had a good weep |
Makarov. | она хорошенько закутала детей – дул сильный ветер | she bundled the children up against the cold wind |
Makarov. | перед тем как красить стены, хорошенько отчистите их | scrub the walls down well before painting them |
gen. | подумай хорошенько | have another think coming (Morning93) |
gen. | подумай хорошенько | Think it over (Александр_10) |
Makarov. | подумай хорошенько, прежде чем связать себя обещанием с таким человеком | think carefully before you plight yourself to such a man |
gen. | подумать хорошенько | think better |
gen. | подумать хорошенько | bethink one's self better |
gen. | подумать хорошенько | use one's bean (Taras) |
gen. | подумать хорошенько | use one's noggin (Taras) |
gen. | подумать хорошенько | use one's noodle (Taras) |
gen. | подумать хорошенько | use one's head (Taras) |
gen. | поймите меня хорошенько | take me right |
gen. | поклонитесь хорошенько | make a fine conge |
gen. | попроси хорошенько | ask prettily |
psychiat. | поразмыслив хорошенько | putting two and two together |
gen. | поразмыслите хорошенько | commune with your heart |
Makarov. | после купания оботритесь хорошенько | rub yourself down properly after your swim |
gen. | после купания оботритесь хорошенько | rub yourself properly after your swim |
Makarov. | после того, как вынесете помойное ведро, хорошенько его помойте | when you've slopped out the waste bucket, clean it thoroughly |
gen. | пошарь хорошенько, может быть, что-нибудь найдёшь | rustle around and see what you can find |
gen. | вырасти и превратиться в хорошенькую девушку | grow into a fine girl (into a tall youth, to a handsome man, into a fine musician, into a tall oak, etc.) |
Makarov. | прежде чем вернуть молочные бутылки молочнику, их следует хорошенько вымыть | milk bottles should be scoured out before being returned to the milkman |
Makarov. | прежде чем снова использовать жестяную посуду, всегда хорошенько её мой | always scrub the tins out before using them again |
Makarov. | преследовать хорошенькую девушку | pursue a pretty girl |
gen. | размешивать хорошенько | stir up |
gen. | сделать что-либо не подумав хорошенько | do without due reflection |
gen. | сделать что-либо не подумав хорошенько | do without sufficient reflection |
gen. | сделать что-либо не подумав хорошенько | do without due reflexion |
gen. | скажите нам что-нибудь хорошенькое | give us something flashy |
Makarov. | слушайте хорошенько | pin your ears back |
gen. | стать хорошенькой девушкой | grow into a fine girl (into a tall youth, to a handsome man, into a fine musician, into a tall oak, etc., и т.д.) |
gen. | стукните хорошенько! | give a good knock! |
gen. | тебе надо хорошенько всыпать | you ought to be well beaten |
gen. | тебе нужно хорошенько расчесать волосы | your hair needs a good comb |
gen. | тебя надо бы хорошенько вздуть! | you ought to be well beaten! |
gen. | у него хорошенький загородный домик | he has a nice little place in the country |
Makarov. | укрепи хорошенько верхние побеги растений | secure the plants well at the top break |
Makarov. | устроить хорошенький скандальчик | kick up a jolly old row |
gen. | фотография хорошенькой девушки, прикреплённая к стене | pin-up girl |
gen. | фотография хорошенькой девушки, прикреплённая к стене | pin-up |
amer. | хорошенькая вещица | pretty |
Makarov. | хорошенькая взбучка | proper thrashing |
inf. | хорошенькая глупышка | dolly-girl |
gen. | хорошенькая глупышка | dolly bird |
gen. | хорошенькая глупышка | dolly girl |
gen. | хорошенькая глупышка | dolly-bird |
gen. | хорошенькая девушка | pin-up |
gen. | хорошенькая девушка | attractive girl (в значении симпатичная, миловидная TranslationHelp) |
gen. | хорошенькая девушка | toothsome girl (She's one of those toothsome girls who get away with pretty much everything Taras) |
gen. | хорошенькая девушка | pin-up girl (о кинозвезде и т. п.) |
gen. | хорошенькая девушка | pin-up girl |
inf. | хорошенькая девушка | pin-up |
slang | хорошенькая девушка | dollface |
inf. | хорошенькая девушка | a bit of jam (Bobrovska) |
gen. | хорошенькая девушка | pippin |
gen. | хорошенькая девушка, портрет которой помещён на обложке иллюстрированного журнала | cover girl |
gen. | хорошенькая девушка с обложки журнала | cover girl |
slang | хорошенькая девушка-подросток | twinkie |
gen. | хорошенькая девчонка | a nice-looking skirt |
inf. | хорошенькая дувушка | hottie (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенькая женщина | canny wife (Scot. Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенькая женщина | pretty lady (Andrey Truhachev) |
slang | хорошенькая женщина | tomato |
gen. | хорошенькая женщина | pinup girl |
gen. | хорошенькая женщина | pretty woman (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | хорошенькая история! | here's a pretty kettle of fish! |
Gruzovik, inf. | хорошенькая история! | what a nuisance! |
inf. | хорошенькая история! | a fine mess! |
gen. | хорошенькая история! | here's a pretty kettle of fish! (получилась) |
gen. | хорошенькая история | a fine mess |
gen. | хорошенькая история | a pretty mess |
gen. | хорошенькая история | a nice mess |
gen. | хорошенькая история! | what a nuisance! (получилась) |
gen. | хорошенькая история! | here's a nice how-d'ye-do! |
gen. | хорошенькая история – нечего сказать! | a pretty piece of business, isn't it! |
gen. | хорошенькая история, нечего сказать! | a pretty piece of business, isn't it! |
gen. | хорошенькая, очаровательная девушка | pin-up |
gen. | хорошенькая пустоголовая девушка | doll |
gen. | хорошенькая пустоголовая девушка или женщина | doll |
gen. | хорошенькая пустоголовая женщина | doll |
Makarov. | хорошенькая трёпка | proper thrashing |
emph. | Хорошенькие дела! | Here's a nice state of things! (возмущённо ART Vancouver) |
emph. | Хорошенькие дела! | A pretty state of things! (возмущённо ART Vancouver) |
gen. | хорошенькие дела! | nice goings-on! |
Makarov. | хорошенькие дела, нечего сказать! | fine doings these! |
inf. | хорошенькие женщины | pastry |
gen. | хорошенький домик | nice home |
gen. | хорошенький ребёнок | doll |
irish.lang. | хорошенький ребёночек | Dote (Franka_LV) |
gen. | хорошенько взбалтывать | stir up |
gen. | хорошенько взболтать | give a good shake (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенько взболтать | stir up |
gen. | хорошенько вотрите мазь | rub the ointment well in |
Makarov. | хорошенько встряхнуть | give something a good shake (что-либо) |
gen. | хорошенько встряхнуть | give something a good shake (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенько встряхнуть что-либо | give something a good shake |
inf. | хорошенько всыпать | lay it on |
idiom. | хорошенько всё обдумать | sleep on it |
Игорь Миг | хорошенько всё просчитав | in a nuanced way |
gen. | хорошенько вымесить тесто | mix the dough well |
gen. | хорошенько выплакаться | have a good weep |
gen. | хорошенько высморкайся | blow your nose well |
gen. | хорошенько выспавшись | after a good night's sleep (After a good night's sleep, a lovely cup of coffee and a pastry at a local cafe, we set off to explore the town. ART Vancouver) |
gen. | хорошенько выспаться | have sleep out |
Gruzovik, inf. | хорошенько его! | give it to him! |
gen. | хорошенько его! | give it to him! |
Gruzovik, inf. | хорошенько его! | let him have it! |
gen. | хорошенько его! | let him have it! |
gen. | хорошенько и т.д. завернуть | wrap smth. well (clumsily, incompetently, etc., что-л.) |
Игорь Миг | хорошенько задуматься | have second thoughts |
gen. | хорошенько и т.д. закутывать | wrap smb. well (snugly, etc., кого́-л.) |
gen. | хорошенько запастись | stock up (Dude67) |
slang | хорошенько заработать | make bank (AlexPozd) |
book. | хорошенько наблюдать | keep a good eye (Keep an eye on the wood, Master Shelton – keep a good eye... – Наблюдайте за лесом, мастер Шелтон, хорошенько наблюдайте. (Р. Л. Стивенсон "Чёрная стрела") Bobrovska) |
inf. | хорошенько надавать тумаков | thrash someone soundly (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенько и т.д. обернуть | wrap smth. well (clumsily, incompetently, etc., что-л.) |
trav. | хорошенько осмотреть | get a well-rounded overview (достопримечательности sankozh) |
gen. | хорошенько отдохнуть | have a good rest |
Makarov. | хорошенько отколотить | give a good hiding (кого-либо) |
gen. | хорошенько отколотить | give a good hiding |
inf. | хорошенько отколошматить | thrash someone soundly (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенько отметелить | thrash someone soundly (Andrey Truhachev) |
Makarov. | хорошенько отмыть | give a good scrub |
gen. | хорошенько отмыть | give a good scrub (что-либо) |
Makarov. | хорошенько отчитать | tell someone off properly (кого-либо) |
gen. | хорошенько отчитать | give a good dressing down (13.05) |
gen. | хорошенько отчитать | tell off properly (кого-либо) |
gen. | хорошенько очистите стены от старой краски до наложения новой | rub the walls down well before applying new paint |
gen. | хорошенько пережёвывай каждый кусок | carefully chew every bite |
inf. | хорошенько побить | thrash someone soundly (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенько повеселиться | have a high old time |
gen. | хорошенько повеселиться | have a rare old time |
gen. | хорошенько повеселиться | have a good old time |
gen. | хорошенько повеселиться | have a fine old time |
Makarov. | хорошенько поговорить | have a good talk |
Makarov. | хорошенько подмести комнату | give a room a good sweep |
gen. | хорошенько подумай, прежде чем отвечать | think carefully before you answer (before you begin, before you accept, etc., и т.д.) |
gen. | хорошенько подумать | think twice (прежде чем сделать) |
Makarov. | хорошенько подумать | use one's head |
inf. | хорошенько подумать | think carefully (Юрий Гомон) |
gen. | хорошенько подумать | do some serious thinking (ART Vancouver) |
Игорь Миг | хорошенько подумать | think long and hard |
Игорь Миг | хорошенько подумать | think harder |
gen. | хорошенько подумать | give it a second thought (дословно: подумать дважды Nadia Oparista) |
gen. | хорошенько поискать | search hard enough (If we search hard enough, we'll find it.-- если хорошенько поискать ART Vancouver) |
inf. | хорошенько поколотить | thrash someone soundly (Andrey Truhachev) |
inf. | хорошенько поколотить | thrash someone soundly (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенько поразмыслив | after much calculation |
Игорь Миг | хорошенько поразмыслить о | think long and hard about |
Makarov. | хорошенько посмеяться | have a good laugh |
Makarov. | хорошенько посмеяться | have a hearty laugh |
gen. | хорошенько как следует посмеяться | have a good laugh |
Makarov. | хорошенько потереть | give a good rub |
gen. | хорошенько потереть | give a good rub (что-либо) |
gen. | хорошенько потратиться | push the boat out (Dude67) |
gen. | хорошенько потрясти | give something a good shake (Andrey Truhachev) |
food.ind. | хорошенько прожарить | cook well (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошенько размешать | stir up |
gen. | хорошенько размешивать | smoothen |
gen. | хорошенько размешивать | stir up |
inf. | хорошенько рассмотреть | have a real good look at sth (That year, she also had her second sighting, this time of a boomerang-shaped object, which she felt was almost saying "have a real good look at what you're seeing, because it's real." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | хорошенько рассмотреть | take a good look at someone, something (кого-либо, что-либо) |
gen. | хорошенько укройте ребёнка, когда будете его укладывать | cover the baby up carefully when you put him to bed |
proverb | хорошенького понемножку | extremes are dangerous |
proverb | хорошенького понемножку | more than enough is too much (contrast: plenty is no plague) |
proverb | хорошенького понемножку | too much of a good thing is good for nothing |
proverb | хорошенького понемножку | too much of one thing is good for nothing |
proverb | хорошенького понемножку | All good things must come to an end (Andrey Truhachev) |
proverb | хорошенького понемножку | All good things must come to an end (thefreedictionary.com Andrey Truhachev) |
proverb | хорошенького понемножку | the abundance of things engenders disdainfulness (gorbulenko) |
proverb | хорошенького понемножку | better a little fire to warm us, than a great one to burn us |
idiom. | хорошенького понемножку | it was fun while it lasted (plushkina) |
gen. | хорошенького понемножку! | enough is as good as a feast |
proverb | хорошенького понемножку | enough is as good as a feast (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
proverb | хорошенького понемножку | moderation in all things |
proverb | хорошенького понемножку | too much water drowned the miller |
proverb | хорошенького понемножку | plenty is no dainty |
gen. | хорошенького понемножку! | you can get too much of a good thing, you know! |
gen. | хорошенького понемножку | too much of a good thing can make you sick (Anglophile) |
gen. | хорошенького понемножку | it is too much of a good thing |
emph. | Хорошенькое дело! | Here's a nice state of things! (возмущённо ART Vancouver) |
emph. | Хорошенькое дело! | A pretty state of things! (возмущённо ART Vancouver) |
emph. | Хорошенькое дело! | A pretty state of affairs! (возмущённо ART Vancouver) |
idiom. | хорошенькое дело | fine kettle of fish (Yeldar Azanbayev) |
gen. | хорошенькое дело | fish |
ironic. | хорошенькое дело | a pretty business |
gen. | хорошенькое дело! | a nice state of affairs! |
gen. | хорошенькое дело! | a nice kettle of fish |
gen. | хорошенькое дело! | a pretty kettle of fish |
gen. | хорошенькое дело! | fine goings on! |
gen. | хорошенькое дело! | a fine kettle of fish! |
gen. | хорошенькое дело! | that's a nice thing! |
gen. | хорошенькое дело! | a fine kettle of fish (Burdujan) |
inf. | хорошенькое дело! | well, I like that! iron |
gen. | хорошенькое дело! | that's a nice kettle of fish! (Interex) |
gen. | хорошенькое дело! | pretty business! |
gen. | хорошенькое дело! | a pretty pair of shoes! |
gen. | хорошенькое дельце! | what a go! |
gen. | хорошенькое дельце! | a pretty go! |
gen. | хорошенькое дельце! | a nice state of affairs |
gen. | хорошенькое дельце! | a pretty business! |
inf. | Хорошенькое дельце! | А pretty kettle of fish! (She's Helen) |
ironic. | хорошенькое дельце! | big deal |
gen. | хорошенькое дельце! | here's a pretty go! |
amer., slang | хорошенькое житьё | fat city |
gen. | хорошенькое оправдание | that's a fine excuse! |
Makarov. | хотелось бы хорошенько отдохнуть | I could do with a good rest |
gen. | чертовски хорошенькая | devilishly pretty |
gen. | чрезвычайно хорошенькая | sweetly pretty |
gen. | чтобы избавиться от простуды, вам надо хорошенько пропотеть | a good sweat will cure your cold |
Makarov. | чтобы преуспеть, нужно хорошенько спрятать своё раздражение | succeed, one must put anger on the back burner |
gen. | шкаф и т.д. надо хорошенько вычистить | the cupboard the yard, this room, etc. needs to be done out thoroughly |
gen. | этого мальчишку надо хорошенько выпороть | that boy wants a good whipping |
gen. | этого мальчишку надо хорошенько выпороть | that boy wants a good thrashing |
gen. | этого мальчишку надо хорошенько выпороть | that boy wants a good beating |
gen. | этого ребёнка нужно хорошенько отшлёпать | the child wants a good smacking |
Makarov. | эту комнату надо хорошенько подмести | the room needs to be well swept out |
Makarov. | эту комнату надо хорошенько подмести | be well swept out |
gen. | эту комнату надо хорошенько подмести | the room needs to be well swept out (эта комната нуждается в основательной уборке) |
quot.aph. | я тут всё хорошенько рассмотрел и прекрасно знаю | I cased the joint and I know it well (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хорошенько обмозгую это и через несколько дней сообщу вам своё заключение | I'll chew it over for a few days and let you know my opinion |