DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing уходи | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.без промедления уходитьpack oneself off
gen.быстро уходитьpop along
gen.быстро уходитьpack oneself off
Makarov., inf., amer.быстро уходитьlight out
avia.быстро уходитьhightail (от противника Taras)
vulg.быстро уходитьfan one's butt away
gen.быстро уходитьrun
gen.вам ведь не обязательно уходить так рано, правда?you needn't go so early, need you?
gen.вам уже надо уходить?need you go yet?
gen.его видели, когда он уходилhe was noticed to quit
gen.внезапно уходитьpop off
gen.внезапно уходитьclear out
gen.внезапно и т.д. уходить в отставкуresign suddenly (reluctantly, nominally, officially, etc.)
gen.во время прилива скалы уходили под водуrocks were submersed at high tide
gen.вода и т.д. уходит через отверстиеthe water the air, etc. escapes through the hole
Makarov.водопад, воды которого уходят в землюwaterfall
geol.водопад, воды которого уходят в землюobliterated waterfall
gen.впечатления постепенно тускнели и уходили в прошлоеthe impressions little by little faded away into the mists of the past
Gruzovikвремя уходитtime is passing
Gruzovikвремя уходитtime flies
gen.время уходитtime is slipping away (bookworm)
gen.время уходит сквозь пальцыtime is slipping through my fingers (GeorgeK)
gen.все его деньги и т.д. уходят на книгиall his money fortune, means, allowance, etc. goes on books (for food and rent, in clothes and food, etc., и т.д.)
gen.все силы уходят на этоit takes all one's energy
gen.все уходятexeunt omnes
gen.вся его энергия уходит на спортhis energies are channelled into sport
gen.вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудитсяyou are at liberty to come and go as you please
gen.вы можете приходить и уходить по вашему усмотрениюyou are at liberty to come and go as you please
avia.вы уходите на второй круг?are you going around? (типовое сообщение по связи)
Makarov.выключи весь свет, когда будешь уходить из зданияplease put off all the lights as you leave the building
gen.Гамлет уходитexit Hamlet (ремарка в пьесе)
gen.Гамлет уходитHamlet goes off (ремарка)
Makarov.Годовой оборот этого предприятия составляет 1 млрд. Долларов. Три четверти этой суммы уходит на оплату текущих расходов, остальное образует чистый доход в размере 250 млн. Долларовthe business has an annual turnover of $1 billion. Three quarters goes on running costs, leaving a net income of $250 million
gen.годы незаметно уходятthe years slide away
gen.годы незаметно уходятthe years slide past
gen.годы незаметно уходятthe years slide by
Makarov.годы уходятthe years are slipping by
gen.да пусть уходит, мне всё равноhe may leave for all I care
gen.дать понять гостям, что пора уходитьdish up the spurs
gen.добровольно и т.д. уходить в отставкуretire voluntarily (unwillingly, etc.)
gen.дорога уходит под горуthe road dips
Makarov.думаю, мне пора уходить, я хочу пораньше попасть домойI think I'll be getting along now, I want to be home quite early
gen.ей уже давно пора уходитьshe has overstayed her time
gen.если хочешь, можешь уходить одинyou can shoot through on your own if you like
gen.ещё раз я прошу вас не уходитьyet once more I ask you not to go
gen.женщины, которые уходятmorning of kind (метафора Верещагин)
gen.жизнь из меня уходитmy life ebbs (Technical)
gen.жизнь уходитlife is sinking
gen.заплати ему то, что ему причитается, и пускай уходитpay him his wages and turn him off
gen.здание уходило высоко в небоthe building towered above us
gen.здесь дорога уходит на северthe road turns to the north here
gen.земля уходит из-под ногthe ground crumbles under one's feet (triumfov)
gen.и хотя ему давно уже следовало уйти на покой, он не хотел уходить и передать дела сынуalthough he was past retirement age, he refused to step down and let his son take over the business
gen.история этого события уходит в девятнадцатый векthe history of this event goes back into the XIXth century
gen.к сожалению, мне нужно уходитьI've got to go, worse luck
Makarov.когда становится невмоготу, она просто на некоторое время уходит в себяwhen things get a bit too much she simply tunes out temporarily
gen.колодезь с песчаным дном, куда вода уходитblind well
gen.кратер уходит почти перпендикулярно внизthe sides of a crater drop almost perpendicularly
gen.кто-то пустил слух, что Джон уходитsomeone rumored it that John is leaving
gen.кто-то пустил слух, что Джон уходитsomeone rumoured it that John is leaving
gen.люди группами уходили из зала заседаний судаpeople were leaving the courtroom in droves
gen.люди приходят и уходятpeople come and go
gen.мавр сделал своё дело, мавр может уходитьthe Moor has done his duty, let him go (Anglophile)
Makarov.мистер Шарп уже было собрался уходить, когда секретарша позвала его обратноMr Sharp was about to leave when his secretary called him back
gen.мне надо уходитьI must go
gen.мне надо уходитьI must be going
gen.мне надо уходитьit is time for me to go
gen.мне неприятно видеть, как эти старые обычаи уходят в прошлоеI do not like to see the passing of these old customs
gen.мне пора уходитьI must run now
gen.мне пора уходитьit's time for me to leave
gen.мой секретарь уходит с работыmy secretary is leaving
Gruzovikмолоко уходитthe milk is boiling over
gen.мы выразили сожаление, что нам приходится уходить так раноwe proffered regrets at having to leave so early
Makarov.мы как раз собирались уходить, когда он пришёлwe were on the point of leaving when he came
Makarov.на арендную плату должно уходить не более четверти доходаnot more than a quarter of your income should go in rent
gen.на это уходитit takes (MichaelBurov)
gen.на это уходит много денегit takes a lot of money
gen.на это уходит столько времениit takes so much time
gen.на это уходятit takes (MichaelBurov)
gen.на эту работу у него уходят все вечераthis work takes up all his evenings
gen.нам жаль, что он должен уходитьwe regret that he has to leave
gen.нам надо уходитьwe should go now
gen.нам пора уходитьwe should go now
gen.нам уже пора уходитьwe must be on our way (Bullfinch)
gen.не собираться уходить со своего постаhave no intention of resigning (Anglophile)
gen.не стоит садиться, надо уже уходитьit's not worth while sitting down because I have to leave
gen.не уходи без меняdon't go off without me
gen.не уходи далеко!keep within hailing distance!
gen.не уходи далеко!keep within hail!
gen.не уходи далеко, а то тебя не дозовёшьсяyou should be in the calling distance
gen.не уходи, поболтайся здесьdon't go away, hang about
gen.не уходи, побудь здесьdon't go away, hang about
gen.не уходи пока, ты мне понадобишьсяhang about, don't go away
gen.не уходи сегодня далеко от домаstay about the house today
gen.не уходи слишком далекоdo not go out too far
gen.не уходи так далекоdon't go so far
gen.не уходи, я сейчас вернусьStick around, I'll be right back (ART Vancouver)
gen.не уходитеdon't leave
gen.не уходите!hang on!
gen.не уходите, вы мне нужныdon't go, I want you
gen.не уходите далеко, будьте поблизостиdon't go away, stay somewhere near
gen.не уходите от темыstay on topic (Bartek2001)
gen.не уходите покаdon't go yet
gen.не уходите, пока он не придётdo not leave till he comes
gen.не уходите, потому что вы мне нужныdo not go away as I want you
gen.не уходите, я скоро вернусьstay around I'll soon be back with you
gen.не уходитьstick about
gen.не уходитьstick around (Stick around, I've got lots more. – Не уходи, я ещё многое могу рассказать. ART Vancouver)
gen.не уходитьstay
gen.не уходить со двораbear confinement
gen.незаметно уходитьslip out
avia.Немедленно уходите на второй кругGo around immediately (типовое сообщение по связи)
gen.неожиданно и т.д. уходить в отставкуresign suddenly (reluctantly, nominally, officially, etc.)
gen.несмотря на свой преклонный возраст, он отказывается уходить на пенсиюhe refuses to retire in spite of his age
gen.неужели вам надо так рано уходить?-К сожалению, даmust you go so soon? – Yes, unfortunately I must
gen.неужели вам надо так уже уходить?-К сожалению, даmust you go so soon? – Yes, unfortunately I must
gen.никто не уходит из этого магазина без покупкиnobody leaves the shop unsuited
gen.никуда не уходиbear with me (4uzhoj)
gen.никуда не уходитеstay where you are
gen.никуда не уходитьstay put (not to move; to stay where one is: Stay put. I'll be back in a minute. 4uzhoj)
gen.никуда отсюда не уходиdon't stir from here
gen.ничего не поделаешь, придётся уходитьthere is nothing for it but to go
Makarov.ну и ладно, я ухожуall right for you, I am going
gen.обычаи уходят в прошлоеcustoms pass
gen.он весь день то приходил, то уходилhe has been in and out all day
gen.он говорит, что уходит в отставку, так ли это?he says he is going to retire, quaere?
gen.он двинулся было уходитьhe made as if to go
gen.он заявил, что уходит с работыhe announced that he was leaving his job
gen.он может приходить и уходить, когда захочетhe may come and go at will
gen.он может приходить и уходить, когда захочетbe may come and go at will
gen.он не собирался уходить из комнатыhe showed no disposition to leave the room
gen.он не спешил уходитьhe was in no hurry to go
gen.он повернулся, делая вид, что собирается уходитьhe turned as if to go
gen.он приходил и уходил, когда хотелhe came and went at will
gen.он собирается уходитьhe is about to go
gen.он то приходил, то уходилhe was in-and-out all the time
Makarov.он уже собрался уходитьhe was at the point of leaving
gen.он умолял нас не уходитьhe fervently begged us not to go
gen.он уходит из компании, так как хочет заняться своим собственным деломhe is leaving the company to pursue his own business interests
gen.он уходит от наказания и покидает городhe evades nemesis and leaves the city
gen.он уходит ровно в три часа пополудниhe leaves at exactly three in the afternoon
gen.он уходит с работы и т.д. в пять часовhe leaves work school, his office, etc. at five
gen.он уходит со службы в 10he comes off at 10
gen.она не собиралась уходитьshe showed no inclination to leave
Makarov.она приходит и уходит, когда ей захочетсяshe comes and goes at her will
gen.она приходит и уходит, когда хочетshe comes and goes at her will
Makarov.она сделала вид, что уходитshe motioned to depart
gen.они один за другим тихонько уходилиthey slipped out one by one
gen.они уже собрались уходить, когда явился Биллthey were about to leave when Bill has come
gen.они уходили из города под звуки оркестраthe band played them out of town
gen.от него уходят друзьяhis friends customers, patients, etc. drop off (и т.д.)
Makarov.отверстие, в которое поверхностный водоток уходит под землюcave inlet
Makarov.отверстие наверху, чтобы уходил дымan aperture at the top, for the conveyance of smoke
gen.охотно и т.д. уходитьleave willingly (unwillingly, surreptitiously, etc.)
gen.пароход уходит в два часаthe steamer leaves at two o'clock
Makarov.поговаривают о том, что она уходит в отставкуthere is talk of her resigning
gen.подбери всё, прежде чем уходитьclear up this litter before you go away
gen.поезд уходит в полночьthe train leaves at midnight
gen.поезд уходит через четверть часаthe train is leaving in a quarter of an hour
Makarov.пожалуйста, не уходи далеко от домаplease stay around the house
gen.полиция! Надо уходить!the police are coming, we'd better get out!
Makarov.половина наших денег уходит на еду и одежду для детейhalf our money goes on food and clothes for the children
Makarov.полость уходит вглубь на четырнадцать дюймовthe cavity goes back some fourteen inches
gen.нам пора уже уходитьit is time we left
gen.нам пора уже уходитьit is time for us to leave
gen.пора уходитьthe tribe has spoken (Из телесериала "Survivor" [отечественная калька "Остаться в живых"]: "It's time to go, the tribe has spoken." fa158)
gen.пора уходитьit is time to hoist sail
gen.пора уходитьit's time to make sail
gen.пора уходитьit's time to depart
Makarov.пора уходить / идтиit's time to make sail
Makarov.пора уходить / идтиit's time to hoist sail
Makarov.пора уходить из дома, я сматываюсь на следующей неделеit's time I left home, I'll cut out next week
gen.после восьмого класса слабые ученики уходят из школыafter the eighth grade poorer pupils drop out completely
gen.поспешно уходитьpost away
gen.поспешно уходитьpost off
Makarov., inf.поспешно уходитьhop it
gen.поспешно уходитьdig out
vulg.поспешно уходитьbag ass
gen.поспешно уходитьbundle
gen.потихоньку уходитьfilter out of the room (People began to filter out of the room. ridge69)
gen.почва уходит из-под ногthe ground is dropping out from under (me VLZ_58)
gen.почва уходит из-под ногthe ground is falling away underneath (VLZ_58)
gen.почва уходит из-под ногthe bottom falls out
gen.почему вы так скоро уходите?what takes you away so soon?
gen.почему вы уходите так скоро?what takes you away so soon?
Makarov.почта уходит в пять часов дняthe post goes at 5 p.m.
Makarov.почта уходит в 5 часов дняthe post goes at 5 p.m.
Игорь Мигпочувствовать, как земля уходит из-под ногtwist in the wind (Она пошатнулась . Я попытался поддержать её . Но женщина плюнула мне в лицо . В эту секунду мне показалось , что земля уходит из – под ног . – Предатель , – прошептала женщина , проходя дальше .)
Игорь Мигпочувствовать, что почва уходит из-под ногtwist in the wind (Особенно сильно подействовала на Жигалова одна фраза: " Как видите , незаменимых нет ..." Почувствовав , что почва уходит из – под ног , Жигалов с подчёркнутым энтузиазмам взялся за …)
gen.приведи всё в порядок, прежде чем уходитьclear up this litter before you go away
gen.приведи всё, что набросано, прежде чем уходитьclear up this litter before you go away
gen.приходить и уходитьcome and go (Дмитрий_Р)
avia.Продолжайте заход визуально или уходите на второй кругContinue visually or go around (типовое сообщение по связи)
geol.пропасть, в которую уходит вода в карстеswallow hole
gen.пропасть, в которую уходит река в карстеswallow hole
gen.пропасть, в которую уходит река в карстеswallow-hole
gen.с чем пришёл, с тем и ухожуI'm leaving the same way I came
gen.самовольно уходитьabandon (с поста и т.п.)
gen.самовольно уходитьabandon
gen.сделай милость, уходиkindly go away
Makarov.сколько бы денег он ни получал, все уходило на книгиwhatever money he got it all went on books
gen.сколько бы денег он ни получал, всё уходило на книгиwhatever money he got it all went in books
gen.скоро уходитьpop along
Makarov.слуга предупредил, что уходит с местаthe servant gave notice
Makarov.слуга предупредил, что уходит с местаservant gave notice
gen.собираться уходитьbe on the go
gen.собираться уходитьbe about to speak
gen.собираться уходитьbe about to go
gen.собрался уходитьabout to leave for (модель be about + infinitive: After hearing strange sounds for many months, in autumn 1976 they saw the ghost, an elderly man dressed in an Edwardian-style brown tweed suit, standing leaning against the mantelpiece. They also saw him wearing a bowler and carrying a cane or umbrella under his arm. Looking like a businessman about to leave for the office, he tipped his hat and walked through the closed door. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver)
gen.спешно уходитьbundle out (Taras)
gen.спешно уходитьleave in a hurry (Taras)
Игорь Мигстарательно уходить отshrink from
gen.старые обычаи уходят в прошлоеthe old customs are passing
Игорь Мигтак как время уходитwith the clock ticking
gen.те, на кого уходят ваши налогиtax dollars at work (эвфемизм полиции и разного рода правительственных ведомств sever_korrespondent)
gen.тот, кто украдкой уходит из пьяной компанииflincher
Makarov.тот, кто уходит последним, выключает светthe last one out turns off the lights
gen.тропинка под прямым углом уходила влевоthe path went square off to the left
gen.ты ведь ещё не уходишь?you're not leaving us already, are you?
Makarov.у него всё время уходило на преподавание, в то время как он мечтал об исследовательской работеhe was spending all his time on teaching, whereas he yearned to do research work
gen.у него почва уходит из-под ногhe is twisting in the wind (The fatal blow came when, in a debate with his rival for prime minister, Boris Johnson, who will likely replace Theresa May before the end of July, left Darroch twisting in the wind.)
gen.у неё уходит очень много времени, чтобы накраситьсяshe takes a lot of time to make up
gen.у неё уходит очень много времени, чтобы наложить косметикуshe takes a lot of time to make up
gen.уже поздно, думаю, мне пора уходитьit's getting late, so I think I'll shoot through
Makarov.уже становится поздно, думаю, мне пора уходитьit's getting late, so I think I'll shoot through
gen.уже уходитьbe on one's way (You can have this table, I'm on my way. – Можете сесть за этот столик, я уже ухожу. ART Vancouver)
gen.уходи подобру-поздорову!leave while you are still in one piece!
gen.уходи с дорогиget out of the light
gen.уходите далеко, будьте поблизостиdon't go away, stay somewhere near
gen.уходите-ка подобру по-здоровуget out of here now if you don't want any trouble
avia.уходите на второй кругtake it around (slybrook)
avia.уходите на второй кругgo around (Leonid Dzhepko)
gen.уходите, пожалуйста!go away please!
gen.уходите прочь!take yourself off!
gen.уходите прочь!get you gone!
gen.уходите прочь!be gone!
gen.уходите прочь отсюда!off with you!
gen.уходите прочь отсюда!get out of here!
gen.уходите прочь отсюда!go away!
gen.уходите прочь отсюда!be off поди!
gen.уходите с дорогиget out of the light
Игорь Мигуходить безнаказаннымget away with it
gen.уходить от кого-либо бросатьpack in (кого-либо)
gen.уходить вbe absorbed (He quickly found himself absorbed in [=engrossed by] the movie. VLZ_58)
gen.уходить в армиюgo into the army (Ремедиос_П)
gen.уходить в берлогуden
gen.уходить в берлогуlair
Gruzovik, avia.уходить в воздухtake off
gen.уходить в глубинуtail up (о китах)
gen.уходить в глубь времёнreach back into the past (to ancient times, etc., и т.д.)
gen.уходить в глубь времёнreach back to the past (to ancient times, etc., и т.д.)
gen.уходить в декретtake maternity leave (E.g.: An employer may not require a pregnant employee to take maternity leave based on the fact that the employee is pregnant. Denis Lebedev)
gen.уходить в декретный отпускgo on maternity leave (Tamerlane)
gen.уходить в декретный отпускleave on maternity leave (Tamerlane)
gen.уходить в декретный отпускdepart on maternity leave (Tamerlane)
gen.уходить в декретный отпускtake maternity leave (E.g.: Approximately 400,000 women currently take maternity leave each year and the figure is set to rise. Denis Lebedev)
gen.уходить в дозорgo out on patrol
gen.уходить в закатgo west (suburbian)
gen.уходить в запойget rip-roaring drunk for ... days
Игорь Мигуходить в кустыhave a reverse gear
Игорь Мигуходить в кустыback-pedal
gen.уходить в личную жизньretire into private life
gen.уходить в мореput out to sea
gen.уходить в мореput to sea
gen.уходить в небытиеvanish into oblivion (Andrey Truhachev)
gen.уходить в небытиеbe buried in oblivion (Andrey Truhachev)
gen.уходить в небытиеpass into silence (poetic Andrey Truhachev)
gen.уходить в небытиеbe forgotten (Andrey Truhachev)
gen.уходить в небытиеsink into obscurity (Andrey Truhachev)
gen.уходить в небытиеfade into obscurity (Andrey Truhachev)
gen.уходить в небытиеfall into desuetude (Andrey Truhachev)
gen.уходить в небытиеpass out of mind (Andrey Truhachev)
Игорь Мигуходить в небытиеdie
gen.уходить в неизвестноеpushing out into the unknown (Interex)
gen.уходить в норуtake to earth (о животном во время охоты)
biol.уходить в норуtake the earth
gen.уходить в норуhole
gen.уходить в отказgo into denial (VLZ_58)
gen.уходить в отпускgo on vacation (zeev)
gen.уходить в отрывpull away from (A.Rezvov)
gen.уходить в отставкуresign
gen.уходить в отставкуquit one's post (Ремедиос_П)
gen.уходить в отставкуrelinquish (на пенсию Taras)
gen.уходить в отставкуdepart (He is departing after 20 years with the company. VLZ_58)
gen.уходить в отставкуdimit (to resign, to relinquish one's membership. It has this meaning in Masonry masonicdictionary.com Susannasn)
gen.уходить в отставку в возрасте шестидесяти летretire at the age of sixty
gen.уходить в отставку из армииretire from the army (from practice, from office, from service, etc., и т.д.)
gen.уходить в плаваниеweigh anchor
gen.уходить в прошлоеfade out (scherfas)
Игорь Мигуходить в прошлоеbe dated
gen.уходить в прошлоеbecome a thing of the past (eg As a result, traveler's checks are becoming a thing of the past. 'More)
Игорь Мигуходить в прошлоеrecede into the historical distance
Игорь Мигуходить в прошлоеbe obsolete
gen.уходить в прошлоеreach back into the past (to ancient times, etc., и т.д.)
gen.уходить в прошлоеreach back to the past (to ancient times, etc., и т.д.)
gen.уходить в прошлоеbecome history (lexicographer)
gen.уходить в прошлоеrecede into the past (As this time recedes further into the past... Maria Klavdieva)
gen.уходить в раздраженииstalk off (vogeler)
gen.уходить в самостоятельное плаваниеcut loose and chart one's own course (tfennell)
gen.уходить в свою скорлупуshrink into oneself
Игорь Мигуходить в свою скорлупуretire into oneself
Игорь Мигуходить в свою скорлупуretreat into oneself
Игорь Мигуходить в свою скорлупуwithdraw into one's shell
gen.уходить в свою скорлупуretire into one's shell
gen.уходить в себяwithdraw into oneself
Игорь Мигуходить в себяwithdraw into yourself
Игорь Мигуходить в себяwithdraw into one's shell
gen.уходить в себяcollapse in on oneself (Abysslooker)
Игорь Мигуходить в себяretreat into oneself
gen.уходить в себяshrink
gen.уходить в себяshrink into oneself
gen.уходить в себяwithdraw (DoinK)
gen.уходить в себяdraw into oneself
gen.уходить в себяretire into oneself
gen.уходить в Сеть с головойplunge headlong in the Internet (источник – goo.gl dimock)
Gruzovikуходить в скорлупуwithdraw into one's shell
gen.уходить в свою скорлупуwithdraw into shell
gen.уходить в спешкеleave in a hurry (Taras)
gen.уходить в спячкуlair
gen.уходить в сторонуwander (от чего-либо)
gen.уходить в сторонуskew
gen.уходить в сторонуrange far and wide (в речи)
gen.уходить в теньwithdraw into the shadows (raf)
gen.уходить вглубь вековdate back centuries (The history and heritage of the Haida Nation is among the oldest and richest in our country dating back centuries. – уходит вглубь веков ART Vancouver)
gen.уходить вдальstretch off into the distance (scherfas)
gen.уходить внизdip
gen.уходить во мракfade away (driven)
gen.уходить вразвалочкуwaddle away (Alexander Matytsin)
gen.уходить врассыпнуюscattered getaway (Interex)
gen.уходить группамиleave in groups (in twoes and threes, etc., и т.д.)
gen.уходить гуськомdefile
gen.уходить гуськомfile off
Gruzovikуходить домойgo home
gen.уходить за горизонтdisappear over the horizon (the ship disappeared over the horizon Рина Грант)
Игорь Мигуходить изdisengage from
gen.уходить изleave (коллектива, организации и т. п.) Josep Guardiola is leaving Barcelona. I. Havkin)
gen.уходить из бизнесаget out of business (Taras)
gen.уходить из бизнесаleave business (Taras)
Игорь Мигуходить из жизниdie
Gruzovikуходить из жизниpass away
avia.уходить из зоны с набором высотыclimb-out
gen.уходить из комнатыretire from the room
Gruzovikуходить из мираdie
Gruzovikуходить из мираpass away
gen.уходить из-под ногlose the ground under feet (to lose the ground under one's feet Taras)
gen.уходить из-под ногgive way (Our working theory right now is that Will... crashed his bike, he... made his way over the quarry and, uh... accidentally fell in. The earth must have given way. Taras)
Gruzovikуходить к днуgo to the bottom
gen.уходить к днуsink
Gruzovikуходить к днуsink to the bottom
gen.уходить от кого-либо к другомуleave someone for another (или другой; о близких отношениях: his wife left him for another man Юрий Гомон)
gen.уходить от кого-либо к другомуleave someone for someone else (или другой; о близких отношениях: his wife left him for someone else Юрий Гомон)
gen.уходить к себе в кабинетretire to one's study (to the pantry, to one's private room, to one's cabin, etc., и т.д.)
gen.уходить корнямиstretch back (об истории, традиции и т.д. (в – to) Ремедиос_П)
gen.уходить корнямиhearken back to (тж. восходить корнями: Ideologically, the band hearkens back to old myths and mysticism. • Этот обычай своими корнями восходит к древним славянам. VLZ_58)
gen.уходить корнямиhark back (Alexander Demidov)
gen.уходить корнями вstretch back to (об истории, традиции Ремедиос_П)
gen.уходить корнями вoriginate (Рина Грант)
gen.уходить корнями вbe rooted in (Евгений Шамлиди)
Игорь Мигуходить корнями в глубокое прошлоеgo back centuries
gen.уходить молчаleave without a word (A1_Almaty)
gen.уходить на войнуgo to war (Andrey Truhachev)
gen.уходить на войнуgo into battle (Andrey Truhachev)
avia.уходить на второй кругgo round again
avia.уходить на второй кругmiss approach
avia.уходить на второй кругwave off
avia.уходить на второй круг по заданной схемеtake a missed-approach procedure
gen.уходить на дноsink
Gruzovikуходить на дноgo to the bottom
Gruzovikуходить на дноsink to the bottom
gen.уходить на какое-то время для восстановления силget away for a few moments of rejuvenation (Pchelka911)
gen.уходить на пенсиюretire from practice (о докторе Ремедиос_П)
gen.уходить на пенсиюretire
gen.уходить на самоизоляциюself-isolate (Ремедиос_П)
gen.уходить на самоизоляциюgo into lockdown (Moscow and its 13 million residents go into lockdown to stem the spread of coronavirus. aldrignedigen)
gen.уходить назадdrop behind
gen.уходить назадreach back
gen.уходить назад в прошлоеstretch back (But make no mistake: Trump’s ties to shady Russian figures stretch back decades, and Unger diligently pieces them together in one place. VLZ_58)
gen.уходить, не повидавшись с нейleave without seeing her (without giving one's address, without saying goodbye, etc., и т.д.)
gen.уходить не прощаясьslip away
gen.уходить, не сказав ни словаleave without a word (A1_Almaty)
vulg.уходить ни с чемass out (Taras)
gen.уходить один за другимdrop away
Игорь Мигуходить отshrink from
Игорь Мигуходить отmake it to
gen.уходить отpack in (кого-либо)
gen.уходить от аутсорсингаbring in-house (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
gen.уходить от вопросаsiding an issue
gen.уходить от вопросаsidetrack an issue
gen.уходить от действительностиbury one's face in the sand (Inchionette)
gen.уходить от конфликтаskirt a conflict (Ремедиос_П)
gen.уходить от конфликтаskirt a fight (Ремедиос_П)
Игорь Мигуходить от наказанияget off with
Gruzovikуходить от наказанияescape punishment
gen.уходить от наказанияget away
gen.уходить от опасностейback down from challenges (VLZ_58)
gen.уходить от ответаevade an answer
gen.уходить от ответаmeander (Exotic Hadron)
gen.уходить от ответаevade the question (Taras)
Игорь Мигуходить от ответаduck a question (на заданный вопрос)
gen.уходить от ответаdeflect (Pavlov Igor)
gen.уходить от ответаjump the line (bigmaxus)
gen.уходить от ответственностиdodge responsibility (VLZ_58)
gen.уходить от ответственностиwriggle out of responsibility (Ремедиос_П)
Игорь Мигуходить от ответственностиshed responsibility
Игорь Мигуходить от ответственностиwalk away with a slap on the wrist
Игорь Мигуходить от ответственностиreceive a slap on the wrist
gen.уходить от ответственностиbe off the hook (Кура Иванов)
Игорь Мигуходить от передачи точного значения словbe non-specific (конт. So here translators have to be as non-specific in English as Lavrov was in Russian: "involvement in the conflicts." -–mberdy US.2017)
gen.уходить от подозренийkeep oneself under the radar (a person manages to get away with something that he should not be doing КГА)
gen.уходить от преследованияshake off the pursuer
gen.уходить от расспросовdeflect inquiries (Sergei Aprelikov)
gen.уходить от решения вопросаdodge the problem
gen.уходить от решения проблемыdodge an issue (lirenelle)
gen.уходить от решения проблемыdodge a problem
gen.уходить от своих преследователейgain on one's pursuers (on the enemy, on others, etc., и т.д.)
gen.уходить от своих преследователейgain on pursuers
gen.уходить от темыget out of the point (Aren't we getting out of the point here? 4uzhoj)
Игорь Мигуходить от чётких ответовequivocate
vulg.уходить очень быстроoff like a brides nightie
gen.уходить парамиpair off
gen.уходить по дваfile off
gen.уходить по одномуdrop off
gen.уходить по одномуdrop off one by one
gen.уходить по одномуdrop away one by one
gen.уходить по одномуdrop away
gen.уходить по одномуfile off
Игорь Мигуходить по-английскиslip out without saying a word
gen.уходить поздноleave late (early, this week, etc., и т.д.)
gen.уходить попарноpair off
gen.уходить после завтракаget off after breakfast (by half past six, in time, before his arrival, etc., и т.д.)
avia.уходить с глиссадыbreak glide
gen.уходить с головойhave so much interest in (во что-либо; из учебника dimock)
gen.уходить с головойdive (во что-либо)
gen.уходить с головойsteeper
gen.уходить с головойsteep
gen.уходить с головойimmerse
gen.уходить с головойimmerse oneself (bookworm)
gen.уходить с головой вdig in (основательно сесть за работу или учёбу)
gen.уходить с головой в литературуbe steeped in literature
gen.уходить с головой в работуthrow oneself into work (aleko.2006)
gen.уходить с головой в работу или учёбуdig in
gen.уходить с должностиresign office
gen.уходить с должностиleave office
gen.уходить с должности секретаря клубаresign one's position as a secretary of the club
gen.уходить с достоинствомwalk away tall (Ремедиос_П)
avia.уходить с заданного курсаdrift off the heading
avia.уходить с заданной высотыleave the altitude
avia.уходить с курсаdrift off the course (в полёте)
avia.уходить с набором высотыclimb out
avia.уходить с набором высотыclimb away
gen.уходить с орбитыdeorbit
gen.уходить с понедельникаleave on Monday (at the end of the week, etc., и т.д.)
gen.уходить с попутным ветромgale away
gen.уходить с постаquit (as prime minister, etc. bookworm)
gen.уходить с работыresign one's job
gen.уходить с работыget out of work (If you haven't already done it, get out of work early and polish up your home. VLZ_58)
gen.уходить с работыdepart (to leave a job or position VLZ_58)
gen.уходить с работыclock out (особенно в установленное время Taras)
gen.уходить с работыquit job
gen.уходить с радостьюsing Nunc Dimittis
gen.уходить с урокаget out of a lesson (из учебника dimock)
gen.уходить с какими-либо чувствамиcome away with
avia.уходить с этапа планированияbreak glide
gen.уходить своими корнями вhave its roots in (+ acc.)
gen.уходить со сценыquit the stage (Anglophile)
gen.уходить со сценыretire from the stage
gen.уходить со сценыgo off (по ходу действия)
gen.уходить со сцены за кулисыgo off-stage
gen.уходить строемrank off
gen.уходить тайкомsteal away
gen.уходить тайкомsteal
gen.уходить украдкойslink
gen.уходить через крайboil over
gen.уходить через чёрный ходleave by the back door
gen.уходить шеренгамиrank off
gen.уходить шеренгойfile off
gen.уходить шеренгойfile away
gen.уходя, выключайтеswitch off when unattended (Баян)
gen.уходя, гасите светswitch off the lights when you leave rooms (плакат 4uzhoj)
gen.уходя, гасите светlast one to leave, turn out the lights (Censonis)
Игорь Мигуходя, уходиjust leave already
Игорь Мигуходя, уходиjust leave
avia.Ухожу на второй кругGoing around (типовое сообщение по связи)
gen.часы уходят на три минуты в суткиthe watch gains three minutes a day
gen.честью вас прошу, уходитеI'm asking you like a gentleman
gen.честью вас прошу, уходитеget out
gen.шоссе круто уходит направоthe main road turns sharp right
gen.шпиль церкви уходит высоко в небоthe church lifts its spire to the skies
gen.это поколение уже уходитthis generation is now beginning to pass away
gen.я должен уходитьI must be off
gen.я занят, уходи сейчас жеI'm busy, clear off at once
gen.я не могу помешать тому и т.д., что он уходитI can't help him leaving (him taking the child away, etc., и т.д.)
gen.я подтолкну тебя локтем, когда надо будет уходитьI shall jog you with my elbow when it is time to go
gen.я пока не имею ни малейшего намерения уходитьI have no notion of going yet
gen.я приду, но если бы я не пришёл, уходитеI shall come but if I do not go away
gen.я решил оттуда не уходить день-другойI decided to stick around for a day or two
gen.я совсем не собирался уходитьI never meant going
gen.я тебе скажу, в чём дело: уходить тебе пораI'll tell you what it is, you must leave
gen.я ухожуI am agoing
gen.я ухожуI am getting out
Showing first 500 phrases