Subject | Russian | English |
law | в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" | Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
patents., BrE | возобновить утративший силу патент | renew an expired patent |
patents. | восстановление заявки на патент, утративший силу | revival of an abandoned application |
patents. | восстановление патентов и заявок на патенты, утративших силу | restoration of lapsed patents and patent applications |
law | документ, утративший силу по причине длительного неиспользования | dead letter |
law | завещание, утратившее силу | lapsed legacy (в результате преждевременной смерти наследника Право международной торговли On-Line) |
patents. | знак утративший силу | invalid mark |
patents. | знак утративший силу | void trademark |
patents. | знак, утративший силу | void trademark |
insur. | коэффициент страхований, утративших силу | lapse ratio |
law | легат, утративший силу | lapsed legacy (за смертью легатария) |
patents. | не утративший силу | unexpired |
patents. | не утративший силу патент | unexpired patent |
gen. | о признании утратившими силу | annulling (ABelonogov) |
gen. | о признании утратившими силу отдельных актов законодательства Российской Федерации | Concerning the Annulment of Certain Acts of Legislation of the Russian Federation (E&Y) |
gen. | Об особенностях осуществления финансовых операций с иностранными гражданами и юридическими лицами, о внесении изменений в Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях и признании утратившими силу отдельных положений законодательных актов Российской Федерации | On the peculiarities of implementing financial operations with foreign citizens and legal entities, on introducing changes to the Russian Federation Administrative Offence Code and recognizing certain provisions of legislative acts of the Russian Federation to be no longer effective (NeiN; замена русских слов на английские -- это не перевод. "peculiarities" -- серьезно? monkeybiz) |
law | Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу | the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады) |
econ. | патент, утративший силу | invalid patent |
econ. | патент, утративший силу | invalidated patent |
patents. | патент, утративший силу | lapsed patent |
adv. | патент, утративший силу | extinct patent |
adv. | патент, утративший силу за истечением срока действия | ceased patent |
tech. | патент утратил силу за истечением срока | the patent has expired |
tech. | патент утратил силу за истечением срока | the patent has lapsed |
tech. | патент утратил силу за истечением срока | the patent has ceased |
insur. | полис утративший силу | lapsed policy |
Игорь Миг | признавать утратившим законную силу | lapse |
gen. | признавать утратившим силу | invalidate (Ремедиос_П) |
gen. | признание утратившим силу | repeal (We're campaigning for a/the repeal of the abortion laws. CALD. The 1938 Act was repealed and replaced by the Inheritance Act 1975. MED. The committee does not have the power to repeal the ban. OALD. Campaigners also want to repeal article 98 of the penal code, which states: "He who commits a crime in a fit of fury caused by an unlawful or ... TG Alexander Demidov) |
gen. | признание утратившим силу | revocation (АД DV) |
gen. | признание утратившими силу | invalidation (Alexander Demidov) |
law | признать утратившим силу | repeal (Incognita) |
gen. | признать утратившим силу | shall be considered to have lost force (ABelonogov) |
gen. | признать утратившим силу | revoke (to say officially that an agreement, permission, a law, etc. is no longer in effect Х The authorities have revoked their original decision to allow development of this rural area. CALD Alexander Demidov) |
Игорь Миг | признать утратившим силу | lapse |
gen. | признать утратившим силу | invalidate (deprive (an official document or procedure) of legal efficacy because of contravention of a regulation or law: a technical flaw in her papers invalidated her nomination. NOED Alexander Demidov) |
law | признать утратившим силу | declare to be no longer in force (Евгений Тамарченко) |
law | признать утратившим силу | shall be deemed repealed (Olga_Tyn) |
gen. | признать утратившим силу | shall be deemed to have lost force (ABelonogov) |
polit. | считать статью утратившей силу | consider the clause to be outdated |
polit. | считать статью утратившей силу | consider the clause to be invalid |
product. | считать утратившим силу | be no longer in force (Yeldar Azanbayev) |
product. | считать утратившим силу | be null and void (Yeldar Azanbayev) |
product. | считать утратившим силу | consider to be outdated (Yeldar Azanbayev) |
gen. | считаться утратившим силу | be deemed null and void (Johnny Bravo) |
gen. | товарный знак, утративший силу | void trademark |
gen. | утратившей силу | become ineffective (Eugene_Chel) |
law, Makarov. | утративший законную силу | vitiated |
law | утративший законную силу | vitiate |
gen. | утративший законную силу | null and void |
Makarov. | утративший силу | dead as a herring (о договоре и т. п.) |
Makarov. | утративший силу | dead as a nit (о договоре и т. п.) |
Makarov. | утративший силу | dead as four o'clock (о договоре и т. п.) |
Makarov. | утративший силу | dead as mutton (о договоре и т. п.) |
Makarov. | утративший силу | dead as a door-nail (о договоре и т. п.) |
bank. | утративший силу | void (Alik-angel) |
formal | утративший силу | obsolete (Previous edition is obsolete. 4uzhoj) |
busin. | утративший силу | inept |
law | утративший силу | stale |
law | утративший силу | null and void (Ananaska) |
gen. | утративший силу | dead as a door nail (as a herring, as mutton, as four o'clock, as a nit; о договоре и т. п.) |
gen. | утративший силу | he is as dead as mutton |
Makarov. | утративший силу | as dead as mutton |
Игорь Миг | утративший силу | lapsed |
Makarov. | утративший силу в качестве платёжного средства | impassable |
bank. | утративший силу договор | void contract (Alik-angel) |
busin. | утративший силу завещательный отказ | lapsed legacy |
Makarov. | утративший силу закон | dead law |
gen. | утративший силу знак | invalid mark |
patents. | утративший силу недействительный, аннулированный патент | void patent |
patents. | утративший силу патент | ceased patent |
insur. | утративший силу полис | lapsed policy |
patents. | утративший силу с истечением срока | expired |
busin. | утративший юридическую силу | null and void |
formal | утратил силу | repealed (о законах и нормативных актах ABelonogov) |
slang | утратить движущую силу | run out of gas |
law | утратить силу | become inoperative |
law | утратить силу | terminate (whereupon your license shall terminate ART Vancouver) |
dipl. | утратить силу | cease to be in force (о документе, договоре и т.п.) |
law | утратить силу | cease to be in force and effect (Elina Semykina) |
civ.law. | утратить силу | be terminated (напр., о договоре, обязательстве igisheva) |
Makarov. | утратить силу | cease to be in force |
Makarov. | утратить силу | lose validity |
Игорь Миг | утратить силу | be on the decline |
law | утратить силу | void (not valid or legally binding. COED Alexander Demidov) |
law | утратить силу | become invalid (Nyufi) |
Makarov. | утратить силу | become null and void |
gen. | утратить силу | lapse |
dipl. | утратить силу в | become null and void (чём-либо) |
law | утратить юридическую силу | lose effect |
gen. | этот договор совершенно утратил силу | this treaty is as dead as mutton |
Makarov. | этот закон утратил силу | the law is a dead letter |