Subject | Russian | English |
gen. | безрассудно растрачивать деньги, время упускать | fool away (случай) |
gen. | вам будут представляться случаи, и вы должны их не упускать | opportunities will come your way but you must reach out for them (ухватываться за них) |
gen. | вам не следует упускать такую прекрасную возможность | you ought not to pass up an opportunity like that |
gen. | возможность, которую нельзя упускать | an opportunity not to be missed |
inf. | Грех упускать такой шанс | miss such a chance would be a downright sin (Soulbringer) |
Makarov. | мы не упускали возможности засвидетельствовать им своё почтение | we used any chance to pay them our devoirs |
Makarov. | мы часто упускаем из виду грубость и даже жестокость в человеке | roughness, and even ferociousness, in a man, we often overlook |
product. | не следует упускать из виду | not be overlooked (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | не следует упускать такой возможности | you shouldn't fling up a chance like that |
gen. | не упускайте ни единой возможности | take every chance that comes along |
gen. | не упускайте такого случая | don't let this opportunity go by |
gen. | не упускайте такого случая | don't let this chance go by |
gen. | не упускайте этого случая | don't let the chance the opportunity slip (э́той возмо́жности) |
gen. | не упускать возможности | not miss an opportunity (Never miss an opportunity to learn something new. 4uzhoj) |
rhetor. | не упускать возможности | miss no opportunities (to + inf. ... Alex_Odeychuk) |
gen. | не упускать возможности | make a point of (As in the past, some of his statements failed the test of basic fact-checking, and he still sounded like a parody of himself ... but he also also read economic statistics from a piece of paper, while previously he had made a point of demonstrating his impressive memory. bloomberg.com) |
gen. | не упускать возможности | not pass up the opportunity (Zlatan does not pass up the opportunity to make headlines, though. The former Sweden captain commented on United after his sides 3-3 draw with LAFC. aldrignedigen) |
gen. | не упускать возможность | relish the opportunity (to Tion) |
gen. | не упускать из вида | keep in eye (umar) |
gen. | не упускать из вида то, что | not lose sight of the fact that (Don't lose sight of the fact that your home is a long-term investment. ART Vancouver) |
gen. | не упускать из вида тот факт, что | be sensible of the fact that |
Makarov. | не упускать из вида тот факт, что : | be sensible of the fact that : |
Makarov. | не упускать из вида тот факт, что | be sensible of the fact that |
gen. | не упускать из вида тот факт, что | not lose sight of the fact that (You shouldn't lose sight of the fact that your home is your biggest investment. ART Vancouver) |
adv. | не упускать из виду | have an eye to (возможность) |
math. | не упускать из виду | keep in sight |
idiom. | не упускать из виду | keep an eye open for (someone z484z) |
gen. | не упускать из виду | have an eye to (шанс, возможность) |
gen. | не упускать из виду | keep an eye (bel) |
gen. | не упускать из виду | keep up to speed with (Stas-Soleil) |
gen. | не упускать из виду | be alert to something (bookworm) |
gen. | не упускать из виду главного | stay focused (visitor) |
gen. | не упускать из виду ничего | be particular to a tittle |
gen. | не упускать из виду нюансы | be alert to the nuances (Alex_Odeychuk) |
amer. | не упускать из виду основной цели | keep eyes on the ball |
gen. | не упускать из внимания | take note of (sth., что-л.) |
inf. | не упускать из-под контроля | keep on track (Technical) |
amer., slang | не упускать клиента | keep a business prospect warm |
sport. | не упускать мяч из виду | keep your eye on the ball (jagr6880) |
gen. | не упускать своего шанса | make hay while the sun shines (Make hay while the sun shines – В общем действуй, а то опоздаешь Taras) |
gen. | не упуская из виду | bearing in mind (что-либо Vadim Rouminsky) |
rhetor. | никогда не позволяйте себе упускать из поля зрения, что | let us never lose sight of the fact that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | никогда не упускай возможности улучшить свой английский | never chuck away a chance to improve your English |
Makarov. | никогда не упускай шанс улучшить свой английский | never pass up a chance to improve your English |
quot.aph. | никогда не упускайте возможность извлечь выгоду из кризиса | never let a good crisis go to waste (Winston Churchill oecd.org traduiser) |
austral., slang | никогда не упускать возможность | never miss a trick |
austral., slang | никогда не упускать шанс | never miss a trick |
gen. | ничего не упускать | not to miss a trick |
gen. | ничего не упускать из виду | keep one's eye on the ball (Taras) |
gen. | он не переставая следил за нами, он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us the whole time |
gen. | он не переставая следил за нами, он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us all the time |
gen. | он не упускал возможности оскорбить его своими ответами | he lost no chance of roughing him in his replies (Th. Hughes) |
gen. | он не упускал любой возможности | he lost no opportunity |
gen. | он неотрывно следил за нами, он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us the whole time |
gen. | он неотрывно следил за нами, он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us all the time |
gen. | он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us all the time |
gen. | он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us all the whole time |
gen. | он ни на секунду не упускал нас из виду | he has been watching us the whole time |
Makarov. | он никогда не упускает случая полить грязью своих противников | he never fails to rip into his opponents |
gen. | он никогда не упускал случая посетить лекции | he never missed attending the lectures |
Makarov. | он никогда не упускал шанса продемонстрировать свою эрудицию | he never lost a chance to show his erudition |
Makarov. | он упускает возможность | he is not awake to his opportunity |
gen. | он упускает случай | he is not awake to his opportunity |
gen. | он упускал одну возможность за другой | he goofed up one opportunity after another |
gen. | он упускал одну возможность за другой | he fribbled away one opportunity after another |
rhetor. | следует не упускать из виду, что | a point to keep in mind is that (Alex_Odeychuk) |
scient. | такие примеры, без сомнения, помогают, но и они упускают важный момент ... | such examples help, no doubt, but they also miss a basic point about |
Makarov. | уж хватит ему упускать любую возможность, которая ему предоставляется | it's enough to mucker any chance he has |
fig. | упускать благоприятную возможность | leave money on the table (A.Rezvov) |
patents. | упускать возможность | neglect an opportunity |
Makarov. | упускать возможность | throw away |
slang | упускать возможность | muff |
el. | упускать возможность | miss |
gen. | упускать возможность | miss out on an opportunity (Ремедиос_П) |
gen. | упускать возможность | loose an opportunity (Taras) |
gen. | упускать возможность | waste an opportunity (a chance, слу́чай) |
gen. | упускать возможность | lose a chance (Taras) |
Makarov. | упускать возможность | lose an opportunity |
Makarov. | упускать возможность | miss out |
gen. | упускать возможность | miss an opportunity (Taras) |
gen. | упускать возможность | fail to use an opportunity (Taras) |
gen. | упускать возможность | pass up an opportunity (VLZ_58) |
gen. | упускать возможность | lose a good opportunity for (Taras) |
gen. | упускать возможность | dally away |
polit. | упускать возможность достижения мира | to squander an opportunity for peace (ssn) |
gen. | упускать время | lose time |
gen. | упускать время | miss the right moment to do something (kondorsky) |
gen. | упускать выгоду | leave money on the table (A.Rezvov) |
gen. | упускать выгоду | miss profit (Glebson) |
gen. | упускать из виду главное | miss the point (AlexandraM) |
idiom. | упускать главное из-за внимания к мелоча | not see the wood for the trees (Yeldar Azanbayev) |
idiom., explan. | упускать главное из-за внимания к мелочам | not see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev) |
busin. | упускать детали | overlook details |
Makarov. | упускать из вида возможность несчастного случая | neglect the possibility of an accident |
gen. | упускать из виду | lose sight (Stas-Soleil) |
gen. | упускать из виду | fail to realize |
Makarov. | упускать и́з виду | leave something out of consideration |
gen. | упускать из виду | let out of one’s sight |
gen. | упускать и́з виду | overlook |
Игорь Миг | упускать и́з виду | miss the memo |
proverb | упускать и́з виду | not to take something into account (что) |
math. | упускать и́з виду | leave out of account |
Gruzovik | упускать и́з виду | lose sight of |
gen. | упускать и́з виду | look past (Antonio) |
rhetor. | упускать из виду главное | miss the point (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | упускать из виду главное | miss a key point |
idiom. | упускать из виду, оставлять незамеченным | fall in the cracks (Little details often fall in the cracks. artkot7) |
gen. | упускать из виду покидать в беде | let someone down let something out of one's sight |
gen. | упускать из виду, что | lose sight of the fact that (Stas-Soleil) |
Игорь Миг | упускать из внимания | miss the fact that |
gen. | упускать из поля зрения | track off (Халеев) |
sport. | упускать момент | miss an opportunity |
gen. | упускать нельзя | should not be missed (rechnik) |
footb. | упускать победу | let slip a winning position (felog) |
sport. | упускать победу | give away leads (so it wouldn’t continue to give away leads late in games, a big problem for much of the 2014 season VadZ) |
busin. | упускать подробности | overlook details |
idiom. | упускать предоставившуюся возможность | miss the train on an opportunity (Alex_Odeychuk) |
sport. | упускать преимущество | blow a lead (The Warriors blew a 14-point lead in the fourth quarter on Christmas Day aldrignedigen) |
gen. | упускать преимущество | squander a lead (Taras) |
sport. | упускать преимущество в счёте | surrender a lead (The Red Wings have surrendered a third-period lead in the past five games and six of the past eight. VLZ_58) |
nautic. | упускать прилив | lose the tide |
gen. | упускать случай | chuck it away |
Gruzovik | упускать случай | miss an opportunity |
gen. | упускать случай | pass up (He passed up a chance for promotion; Never pass up a chance to improve your English Taras) |
nautic. | упускать случай | miss the boat |
gen. | упускать случай | let slip the chance |
inf. | упускать такие возможности – преступление | such waste of opportunities is a crime |
Makarov., inf. | упускать такие возможности – просто грех | such waste of opportunities is a crime |
gen. | упускать удобный случай | make a balk of good ground |
gen. | упускать удобный случай | let the chance slip |
mil. | упускать хороший случай | lose a good opportunity |
gen. | упускать что-то | miss something (Sloneno4eg) |
Makarov. | упускать шанс | throw away |
mil. | упускать шанс | miss a chance |
mil. | упускать шанс | miss an opportunity |
media. | упускать шанс | pass up a chance (bigmaxus) |
fig. | упускать шанс | leave money on the table (A.Rezvov) |
Игорь Миг | упускать шанс | let slip the chance |
Игорь Миг | упускать шанс | blow the luck |
Makarov. | упускать шанс | miss out |
gen. | упускать шанс | pass up the chance (Andrey Truhachev) |
gen. | часто упускаемый из виду | often overlooked (bookworm) |
Makarov. | этот политик никогда не упускает случая полить грязью своих противников | this politician never fails to rip into his opponents |