Subject | Russian | English |
gen. | автомобилист должен уметь разбираться в дорожных знаках | a motorist must be able to read traffic signs |
gen. | бой, исход которого решает умелое командование | general's battle |
gen. | быть более умелым | have a greener thumb (Дюнан) |
gen. | быть игрушкой в чьих-то умелых руках | be a putty in one's capable hands (X was a putty in Y's capable hands – Y веревки вил из Х Alyssa Makusheva) |
gen. | быть разобранным умело | be skilfully mathematically, poetically, pictorially, etc. treated (и т.д.) |
gen. | быть рассмотренным умело | be skilfully mathematically, poetically, pictorially, etc. treated (и т.д.) |
gen. | быть умело разобранным | be treated with skill |
gen. | быть умело рассмотренным | be treated with skill |
Makarov. | быть умелым | be no slouch at |
gen. | быть умелым плотником | be skillful at carpentry |
gen. | быть умелым плотником | be skillful at carpentry |
Makarov. | быть умелым плотником | be skilful in carpentry |
gen. | быть умелым плотником | be skilful at carpentry |
gen. | быть умелым плотником | be skilful at carpentry |
idiom., amer. | быть умелым садоводом | have a green thumb (Shabe) |
Makarov. | в дружеской компании он хотя и не забывал никогда о своём положении, но всё же умел вести себя раскованно | in private company though he never forgot his rank, he could unbend |
gen. | в жизни так: хочешь жить – умей вертеться | fast footwork is the key to success in life (ssn) |
gen. | в жизни так: хочешь жить умей вертеться | fast footwork is the key to success in life (ssn) |
gen. | в трудные моменты она умеет собраться | she always rises to an emergency |
gen. | в умелых руках | in capable hands (SirReal) |
gen. | в умелых руках | in the right hands (SirReal) |
gen. | в умелых руках | in skilled hands (There is a second use for the boomerang – fighting. It is indeed a lethal weapon in skilled hands. 4uzhoj) |
gen. | ваш мальчик уже умеет узнавать время по часам? | can your little boy tell the time? |
gen. | всё приходит к тому, кто умеет ждать | everything comes to him who waits |
gen. | всё, что он умеет – это читать | it is as much as he can do to read |
gen. | всё, что умеешь | all one knows |
gen. | вы умеете водить грузовик машину? | can you drive a truck а car? |
gen. | вы умеете выступать перед аудиторией? | are you good at speaking in public |
gen. | вы умеете держать язык за зубами? | can you keep a secret? |
gen. | вы умеете играть по нотам? | can you read music? |
gen. | вы умеете молчать? | can you keep a secret? |
gen. | вы умеете обращаться с револьвером с инструментом? | can you handle a gun a tool? |
gen. | вы умеете обращаться с этим приспособлением? | do you know how to operate this device? |
gen. | вы умеете обращаться со стиральной машиной? | can you run a washing-machine? |
gen. | вы умеете плавать? | do you know, how to swim? |
gen. | вы умеете плавать сажонками? | do you swim the breast stroke? |
gen. | вы умеете править грузовиком машиной? | can you drive a truck а car? |
gen. | вы умеете рисовать? | can you draw? |
gen. | вы умеете стенографировать? | can you write in shorthand? |
gen. | вы умеете управлять лодкой? | can you sail a boat? |
gen. | вы что, не умеете вести себя? | have you no manner? |
gen. | вы что, не умеете держать себя? | have you no manner? |
gen. | вы что, умеете читать в сердцах? | are you a mind-reader? |
Makarov. | выгодно, умело использовать | parlay (капитал, талант и т.п.) |
gen. | генеральское сражение, исход которого решается умелым командованием | general's battle |
gen. | говорить умеют все, думать-немногие | speech is the gift of all, but the thought of the few |
gen. | говорят, всего добиваются те, кто умеет ждать | they say that everything comes to those who wait |
Makarov. | говорят, он умел очаровать публику | they say he was able to put a spell on the public |
Makarov. | говорят, он умел очаровать публику | they say he was able to cast a spell on the public |
gen. | да, он устаёт на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы | I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up |
gen. | дать умелую и т.д. трактовку вопроса | handle the subject the problem, etc. with care (with skill, etc., и т.д.) |
Makarov. | делать что-либо умело | be quick at doing something |
gen. | делать что-либо умело | be quick at |
gen. | дельфины умеют говорить, у дельфинов есть язык | dolphins can talk |
gen. | дети овладевают счётом в обратном порядке только после того, как когда уже умеют считать в прямом порядке | children learn to count down after when they know how to count up |
Makarov. | его сестра, как никто другой, умела поддерживать студентов | his sister was a great help in shoving the student through ("как никто другой" отсутствует в английском тексте Maria Klavdieva) |
gen. | ездить верхом ни тот ни другой как следует не умел | neither of them was expert in riding |
proverb | если бы молодость умела, а старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
proverb | если бы молодость умела, а старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
proverb | если бы молодость умела, а старость могла | if youth but knew, if age but could |
proverb | если бы молодость умела, если бы старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
proverb | если бы молодость умела, если бы старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
proverb | если бы молодость умела, если бы старость могла | if youth but knew, if age but could |
gen. | за все браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none |
gen. | заставлять лошадь показать, что она умеет | put a horse through his paces |
gen. | искусно притворяться, умело делать вид | put on an exhibition (NLC) |
gen. | как умеется, так и делаю | I do my best |
gen. | как умеется, так и делаю | I do as I can |
slang | кружок "Умелые руки" | tuggie (A tuggie is another name for a hand job, otherwise known as manually stimulating the male genitals of a good friend, or enemy, or guy at a bar. Can also be used to describe a particularly cool thing: Yeah. I want Shania Twain to give me a tuggie (Braking Bad, S1E4); I got a tuggie under the table during lunch; This chicken is so tuggie it makes my mouth water. urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
gen. | кружок "умелые руки" | arts and crafts (4uzhoj) |
gen. | кружок "Умелые руки" | do-it-yourself club |
gen. | кто не умеет – руководит кто не умеет руководить – учит | Those who can't, manage. Those who can't manage, teach. (Phyloneer) |
Makarov. | лучшие эмбиент-музыканты умеют манипулировать пространственно-временными ощущениями слушателя весьма изощрёнными способами | the best ambient artists can manipulate the listener's sense of space and time in highly sophisticated ways |
archit. | магазин "умелые руки" | do it yourself-store ("сделай сам") |
archit. | магазин "умелые руки" | DIY-store ("сделай сам") |
amer. | магазин "Умелые руки" | craft store (Скоробогатов) |
gen. | малышка не умеет даже ходить, а тем более бегать | the baby can't even walk, much less run |
gen. | мальчик ещё мал и не умеет сам одеваться | the little boy isn't old enough to dress himself |
gen. | мальчик умеет сам одеваться | the boy can dress himself |
gen. | мальчик хорошо умеет складывать | the boy is a good adder |
Makarov. | министр умело отразил атаку оппозиции | the Minister skilfully fenced off the Opposition's attack |
Makarov. | министр умело отразил атаку оппозиции собственными встречными вопросами | the Minister skilfully fenced off the Opposition's attack with some searching questions of his own |
Makarov. | министр умело отразил атаку оппозиции собственными проницательными вопросами | the Minister skillfully fenced off the Opposition's attack with some searching questions of his own |
polit. | мы хотели бы также отдать должное... за его умелое руководство | we should also like to pay a well deserved tribute to... on his skillful and expert guidance of (bigmaxus) |
Makarov. | надо отдать ему должное, работать он умел | you have to hand it to him, he could work |
Makarov. | наиболее достойное занятие это умело и ловко скакать на лошади | the most honorable exercise is to ride surely and clean |
gen. | нам нужны опытные умелые рабочие | we need experienced skillful workers |
gen. | настоящие актёры умеют выразить чувства словами | good actors know how to put emotion into their spoken words |
gen. | не стреляйте в пианиста-он играет как умеет | don't shoot the pianist, he's doing his best |
gen. | не умеет держать язык за зубами | sieve |
gen. | не умеет держать язык за зубами | leaky vessel |
gen. | не уметь выразить свои мысли | be unable to express oneself |
slang | не уметь держать себя в руках | fly off the handle ("Try not to fly off the handle". == "Старайся не срываться", - хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.) |
slang | не уметь сосредотачиваться | fuck around ("You can't accomplish it, cause you fuck around too much". == "Ты не можешь завершить это потому, что слишком несерьёзный".) |
gen. | не уметь сосредоточиться | fuck around |
gen. | не уметь читать | be unable to read |
gen. | не учи щуку плавать, она сама это умеет | don't teach a pike to swim, a pike knows his own science |
gen. | не учи щуку плавать, она сама это умеет | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science |
gen. | недостаточно умелый | low skilled (MichaelBurov) |
gen. | недостаточно умелый | underqualified (Vadim Rouminsky) |
psychol. | недостаточно умелый | low-skilled |
gen. | недостаточно умелый | low trained (MichaelBurov) |
avia., med. | недостаточно умелый не имеющий достаточных навыков | low-skilled |
gen. | некоторые животные и т.д. умеют хорошо взбираться | some animals monkeys, etc., can climb |
gen. | некоторые животные и т.д. умеют хорошо карабкаться вверх | some animals monkeys, etc., can climb |
gen. | некоторые собаки, как например спаниели, умеют плавать | some dogs as spaniels can swim |
gen. | некоторые собаки, например, спаниели, умеют плавать | some dogs as spaniels can swim |
gen. | ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание | no singer should ever be out of breath |
Makarov. | никто не мог удержаться от слез, так прочувствованно он умел говорить | no man could forbear weeping, his conveyance was so affecting |
gen. | Нина тоже не умеет говорить по-немецки > | Nina can't speak German too |
gen. | обнаружить, что он не умеет плавать | find that he could not swim |
gen. | он бы сделал это, если бы умел | he would do it if he knew how |
Makarov. | он был очень умелым, я должен это признать | he was very efficient, I have to give him that |
gen. | он вовсе не тиран, но тем не менее умеет создать в высшей степени рабочую атмосферу | he is not a slave-driver but somehow generates an extremely hard-working atmosphere |
gen. | он всё умеет делать по дому | he is handy in the house |
gen. | он всё умеет делать руками | he has manual skill |
gen. | он всё умеет делать сам | he is well able to look after himself |
gen. | он даром что учитель, а своих детей не умел воспитать | even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own children |
gen. | он действовал умело | he played his cards well |
gen. | он из всего умеет извлекать пользу | he can squeeze some profit out of anything |
gen. | он из тех, кто не умеет продемонстрировать своё почтение должным образом | he is one that cannot make a good leg |
gen. | он не таков, чтобы умел воспользоваться хорошим советом | he is not a man to benefit by good advice |
gen. | он не умеет аккуратно есть | he is a messy eater |
gen. | он не умеет бегло читать ни по-английски, ни по-немецки | he cannot read English or German fluently |
gen. | он не умеет вести себя | he has no manners |
gen. | он не умеет вести себя за столом | he doesn't know how to behave at table |
gen. | он не умеет владеть собой | he doesn't know how to control himself |
gen. | он не умеет говорить комплименты | he is not very clever at paying compliments |
gen. | он не умеет двух слов связать | he can't put two words together |
gen. | он не умеет двух слов связывать | he can't put two words together |
gen. | он не умеет делать этого | he doesn't know how to do it |
gen. | он не умеет держать себя | he doesn't know how to behave |
gen. | он не умеет довольствоваться малым | he can't be satisfied with little |
gen. | он не умеет достойно проигрывать | he is a poor loser |
gen. | он не умеет ездить верхом | he can't ride |
gen. | он не умеет играть по нотам, но может подобрать на пианино мелодию, которую слышал | he can't read music, but he can pick out on the piano a tune that he's heard |
gen. | он не умеет любить, он умеет только ненавидеть | he can hate but cannot love |
gen. | он не умеет ни читать, ни писать | he can neither read nor write |
gen. | он не умеет ни читать ни писать | he does not read or write |
gen. | он не умеет обращаться с этим инструментом | he doesn't know how to use this instrument |
gen. | он не умеет остроумно ответить | he is not happy at repartee |
gen. | он не умеет отказывать | he doesn’t know how to say no |
gen. | он не умеет пить | he cannot contain his wine |
gen. | он не умеет плавать | he is unable to swim |
gen. | он не умеет плавать, он просто барахтается в воде | he can't swim, he just flops about in the water |
gen. | он не умеет подбирать хороших сотрудников | he doesn't know how to choose good assistants |
gen. | он не умеет постоять за себя | he has nothing to say for himself |
gen. | он не умеет правильно говорить по-английски | he can't speak the Queen's English |
gen. | он не умеет правильно и т.д. считать | he cannot count correctly (properly, etc.) |
gen. | он не умеет притворяться | he is unable to dissemble |
gen. | он не умеет сдерживать свою ярость | he doesn't know how to restrain his fury |
gen. | он не умеет себя вести | he doesn't know how to behave (Andrey Truhachev) |
gen. | он не умеет себя вести | he can't behave (Andrey Truhachev) |
gen. | он не умеет считать в обратном порядке | he cannot count down |
gen. | он отлично умеет защищать свои интересы | he is well able to look after himself |
Makarov. | он очень умело отгораживает свою частную жизнь от средств массовой информации | he is usually very adept at keeping his private life out of the media |
gen. | он очень умело скрывает свою частную жизнь от средств массовой информации | he is usually very adept at keeping his private life out of the media |
gen. | он, по-видимому, не умеет ценить время | he doesn't seem to know the value of time |
gen. | он почти совсем не умел играть в футбол | he could hardly play football at all |
gen. | он прекрасно умеет работать любым инструментом | he is skillful with a tool of any kind |
gen. | он прекрасно умеет работать любым инструментом | he is skilful with a tool of any kind |
gen. | он сделает это как умеет | he'll do it to the best of his ability |
gen. | он сделает это как умеет | he'll do it as best he can |
gen. | он сделал, как умел | he did the best he knew how |
Makarov. | он сделал так, как умел | he did the best he knew how |
Makarov. | он сделал так, как умел | he did the best he knew could |
gen. | он совсем не умеет врать | he is a very bad liar |
gen. | он совсем не умеет врать, любой может раскусить его | he is a poor liar, anyone can see through him |
gen. | он совсем не умеет плавать | he can't swim a stroke |
gen. | он совсем не умеет плавать | he cannot swim a stroke |
Makarov. | он так же умело пользуется левой рукой, как и правой | he used his left as adroitly as his right hand |
gen. | он умеет быть дипломатичным | he knows how to be diplomatical |
gen. | он умеет быть дипломатичным | he knows how to be diplomatic |
gen. | он умеет вести себя с женщинами | he is a smooth operator with women |
gen. | он умеет владеть собой | he knows how to command himself |
gen. | он умеет владеть собой | he is master of himself |
gen. | он умеет внушить доверие | he has such an honest way with him |
gen. | он умеет выкуривать клопов | he knows how to smoke out bedbugs |
gen. | он умеет говорить долго и пространно | he has the ability of talking at length |
gen. | он умеет говорить на трёх языках | he can talk three languages |
gen. | он умеет делать дело | he gets things done on |
gen. | он умеет делать почти все | he can turn his hand to almost anything |
gen. | он умеет делать почти всё | he can turn his hand to almost anything |
gen. | он умеет делать что угодно | he can turn his hand to anything |
gen. | он умеет держать себя в руках | he knows how to command himself |
gen. | он умеет жонглировать тремя мячами | he can juggle three balls |
gen. | он умеет зарабатывать деньги, но не умеет их беречь | he can make money but he cannot keep it |
gen. | он умеет заставить своих учеников работать | he is good at getting his pupils on |
gen. | он умеет играть в шахматы, но не особенно силён в этом | he can play chess, although he's not particularly good at it |
gen. | он умеет играть с листа | he can read music at sight |
gen. | он умеет настоять на своём | he is an adept at getting his own way |
gen. | он умеет нравится дамам | he has a way with the ladies |
gen. | он умеет обращаться с детьми | he understands children |
gen. | он умеет писать | he can write |
gen. | он умеет писать по-русски | he can write Russian |
gen. | он умеет пить | he knows how to hold his liquor |
gen. | он умеет пить не пьянея | he knows how to carry his liquor |
gen. | он умеет плавать | he is able to swim |
gen. | он умеет плавать, и его брат также | he cannot swim neighbourly can his brother |
gen. | он умеет плавать на спине | he can swim on his back |
gen. | он умеет подражать птицам | he does bird imitations |
gen. | он умеет разговаривать на трёх языках | he can talk three languages |
gen. | он умеет расшифровывать стенограммы | he can read shorthand |
gen. | он умеет с выгодой продать и купить | he is sharp at making a bargain |
gen. | он умеет слушать | he is a good listener |
gen. | он умеет составлять простые предложения | he can form simple sentences |
gen. | он умеет убеждать слушателей | he is a very convincing speaker |
gen. | он умеет удить рыбу | he throws well |
gen. | он умеет умножать на двенадцать | he knows his twelve times table |
gen. | он умеет управлять лошадью | he knows how to control his horse |
gen. | он умеет хорошо готовить | he is great at cooking |
gen. | он умеет хорошо рисовать | he is great at drawing |
gen. | он умеет читать | he can read |
gen. | он умеет читать на нескольких языках | he can read several languages |
gen. | он умел быть другом | he had a capacity for friendship |
gen. | он умел всех расположить к себе | he made himself delightful to everybody |
disappr. | он умел говорить хорошие слова | he was soft of tongue |
Makarov. | он умел играть на банджо так, как никто до него не играл | he could pick the banjo in a way no one had ever heard it picked before |
gen. | он умел ладить с детьми | he had much tact with children |
gen. | он умел отметать критику | he had a way of shrugging off criticism |
gen. | он умел проигрывать с достоинством | he could lose the game with good grace |
gen. | он умел стойко переносить страдания | he knew how to suffer joyfully |
gen. | он умел читать книги, говоря за разных героев разными голосами | he was good at doing the voices (ad_notam) |
gen. | он умел читать книги на разные голоса | he was good at doing the voices (ad_notam) |
Makarov. | он умело водит машину | he is proficient in driving a car |
gen. | он умело использовал доводы в свою пользу | he manipulated the arguments in his own favour |
Makarov. | он умело использовал своё мастерство | he turned his skill to good account |
gen. | он умело использовал своё мастерство | he turned his skill to good use |
gen. | он умело использует обстоятельства | he plays his cards well |
gen. | он умело обходил трудности | he navigated the difficulties with skill |
Makarov. | он умело отразил атаку оппозиции собственными проницательными вопросами | he skilfully fenced off the opposition's attack with some searching questions of his own |
gen. | он умело подошёл к этому вопросу | he dealt with the problem skilfully |
Makarov. | он умело хозяйствует | he is a good manager |
gen. | она даже считать не умеет | she can't even count |
Makarov. | она не очень умела плавать | she was a poor swimmer |
gen. | она не умеет готовить | she can't cook |
gen. | она не умеет поддержать беседу | she has no small talk |
gen. | она не умеет поддерживать беседу | she has no small talk |
gen. | она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
gen. | она не умеет хозяйствовать | she ia a bad housewife |
gen. | она не умеет хозяйствовать | she is a bad housewife |
gen. | она совсем не умеет обращаться с детьми | she doesn't know how to handle children |
gen. | она умеет волновать мужчин | she knows how to sex up men |
gen. | она умеет красиво расставлять цветы | she is good at arranging flowers |
gen. | она умеет знает, как обращаться с детьми | she knows how to manage children |
gen. | она умеет обращаться с детьми | she knows how to manage children |
Makarov. | она умеет обращаться с людьми | she knows how to manage people |
Makarov. | она умеет себя вести на людях | she behaves well in company |
gen. | она умеет составлять красивые букеты | she is good at arranging flowers |
Makarov. | она умеет убеждать | persuasion hangs upon her tongue |
gen. | она умеет ходить за детьми | she knows how to manage children |
Makarov. | она умеет хорошо шить | she is good with a needle |
gen. | она умеет читать и писать | she can read and write |
Makarov. | она умела вытягивать из людей ответы на самые личные вопросы | she could coax answers to very personal questions out of people |
Makarov. | она умела заглядывать в будущее | she could see into the future |
Makarov. | она умела ладить с людьми | she knew how to get on with people |
Makarov. | она умела справляться со всякой неполадкой в своей машине | she could handle anything that went wrong with her car |
Makarov. | она умело ведёт дом | she is efficient at keeping house |
Makarov. | она умелый садовод | she has green fingers |
gen. | они лучше всех умеют добиваться своего | they are eptest at getting what they want |
gen. | они только и умеют что валяться под кустами | all they're good for is to play giddy in the bushes |
gen. | они умеют переводить такие тексты? | can they translate such texts? |
gen. | от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществе | his wife is sadly lacking in social graces I must add |
avia. | относящийся к умелой работе | ambidextrous |
gen. | офицер должен уметь командовать солдатами | an officer must know how to handle men |
Makarov. | офицер умело командовал своими солдатами | the officer handled his men well |
gen. | попугаи умеют говорить | parrots can talk |
Makarov. | преступник умел выманить у бедняка все до последнего пенни | the criminal was able to screw every last penny out of the poor man |
gen. | рассказ умело сочинён | the story is skilfully woven |
gen. | ребёнок ещё не умеет считать | the child can't count yet |
gen. | ребёнок ещё не умеет ходить | the baby still doesn't know how to walk |
gen. | ребёнок, который ещё не умеет говорить | pre-verbal child (Censonis) |
gen. | ребёнок может произносить короткие слова, но не умеет составлять предложения | the baby is able to form short words but unable to form sentences |
gen. | ребёнок не умеет есть сам, вам придётся его кормить | the baby cannot feed himself, you will have to fear him |
gen. | ребёнок умеет вести себя за столом | the child has good table manners |
gen. | ребёнок умеет уже узнавать время но часам? | can the child read the clock yet? |
Makarov. | Рекс умел выделывать всякие забавные трюки. Я плакал, когда он умер | Rex did all sorts of tricks. I cried when he died |
gen. | рука умелого художника | brush wielded by a skilful hand |
Makarov. | самое благородное занятие – это умело и ловко скакать на лошади | the most honourable exercise is to ride surely and clean |
OHS | соблюдай ТБ-умело пользуйся СИЗ | make a safety commitment... wear the right protective equipment (Leonid Dzhepko) |
gen. | совершенно не уметь делать | not to be able to do something for toffy (что-либо) |
gen. | совершенно не уметь делать | not to be able to do something for toffee (что-либо) |
gen. | способный фасилитатор, умелый организатор | A good facilitator (dilbar77@inbox.ru) |
Makarov. | статуя ожила в умелых руках скульптора | the statue took on life in the sculptor's skilled hands |
avia., med. | тест на умелое выполнение манипуляций | dexterity test |
adv. | товар для умелых рук | do-it-yourself product |
adv. | товар для умелых рук | DIY product |
gen. | только она одна умеет печь такие пироги | she alone can bake such pies |
sec.sys. | топкое и умелое использование компьютера и телекоммуникации | sophisticated use of computers and telecommunication links |
gen. | тот, кто не умеет держать язык за зубами | a leaky vessel |
gen. | тот, кто умеет держать что-л. в тайне | counsel keeper |
gen. | тот, кто умеет отличать | distinguisher |
gen. | тот, кто умеет отличать | discriminator |
gen. | тот, кто умеет оценивать по достоинству | distinguisher |
gen. | тот, кто умеет различать | discriminator |
gen. | тот, кто умеет распознавать | distinguisher |
gen. | тот, кто умеет распознавать | discriminator |
gen. | тот, кто умеет ухаживать за рыбками | wet thumb (амер. Innusya) |
gen. | тот, кто умеет читать чужие мысли | thought reader |
gen. | тот, кто умеет читать чужие мысли | thought-reader |
gen. | тут можно купаться тем, кто не умеет плавать? | is it safe to bathe here if one can't swim? |
gen. | ты не умеешь врать | you're a terrible liar (одно из значений прилагательного terrible – делать что-то плохо, неумело APN) |
gen. | ты умеешь отбивать чечётку? | can you tap? |
gen. | ты умеешь отбивать чечётку? | can you do tap? |
gen. | ты умеешь считать? | can you count? |
gen. | ты умеешь управляться со своей лошадью? | can you control your horse? |
Makarov. | у меня это с самого детства, сколько себя помню, всегда умел это делать | I've had this ability since I was a little tot and could remember anything |
Makarov. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | у него хорошие мысли, но он не умеет их довести до слушателей | he has good ideas, but can't put them over |
gen. | у него хорошие мысли, но он не умеет их убедительно изложить | he has good ideas, but can't put them over |
gen. | умеет держать язык за зубами | as close as an oyster |
gen. | умеет держать язык за зубами | dumb as an oyster |
gen. | умеет держать язык за зубами | close as an oyster |
gen. | он умеет ездить верхом! | he can certainly ride (raveena2) |
gen. | умеет за себя постоять | can handle himself (Tanya Gesse) |
gen. | умей вовремя остановиться | bind the sack before it be full |
gen. | Умей прощать и не кажись, прощая, великодушней и мудрей других | Being hated, don't give way to hating, and yet don't look too good, nor talk too wise (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
gen. | умейте понять намёк | a nod is as good as a wink |
gen. | умейте понять намёк | a nod is as good as a wink to a blind horse |
gen. | умел ли он читать, когда ему было пять лет? | could he read when he was five? |
gen. | умелая маскировка | clever disguise |
gen. | умелая повариха | skillful at cooking |
sport. | умелая работа на снаряде | sound apparatus work |
gen. | умелая рука | fine hand (Taras) |
gen. | умелая рука | skillful hand |
media. | умелая стратегия | shrewd strategy (bigmaxus) |
gen. | умело вести дела | be dextrous in business |
gen. | умело вести дела | be dexterous in business |
gen. | умело вести дела | play one's cards right (Aly19) |
gen. | умело вести хозяйство | keep a good house |
rhetor. | умело владеть | be adept at (Alex_Odeychuk) |
gen. | умело владеть | be capable with something (чем-либо Ekvlal) |
inf. | умело владеющий | adept (Val_Ships) |
gen. | умело действующий в бою | battlewise |
gen. | умело делающий | clever (что-либо) |
Makarov. | умело добиться согласия | craft consensus |
hockey. | умело закрывать шайбу корпусом | be strong on the puck (VLZ_58) |
slang | умело и быстро делать | go to town (что-либо) |
gen. | умело и быстро работать | go to town (on smth || to work or act rapidly or efficiently || If you say that someone goes to town on something, you mean that they deal with it with a lot of enthusiasm or intensity.
: They went to town on decorating the building. • We really went to town on it, turning it into a full, three-day show.) |
gen. | умело использовать | leverage (Ася Кудрявцева) |
gen. | умело использовать | parlay |
Makarov. | умело использовать доводы в свою пользу | manipulate the arguments in one's own favour |
gen. | умело использовать ресурсы | husband resources |
Makarov. | умело использовать свои возможности | make the best use of one's opportunities |
Makarov. | умело манипулировать | push the right button (s; СМИ) |
Makarov. | умело манипулировать | press the right button (s; СМИ) |
railw. | умело обращаться | manipulate (с чем-либо) |
el. | умело обращаться | manipulate |
gen. | умело и т.д. обращаться | handle smth. competently (effectively, expertly, properly, etc., с чем-л.) |
gen. | умело обращаться | be capable with something (с чем-либо; "she's obviously capable with a sword" Trailer for 'On Stranger Tides' Ekvlal) |
gen. | умело обращаться с гравёрной иглой | manipulate a graver |
gen. | умело и т.д. объединять | combine smth. skilfully (wisely, subtly, etc., что-л.) |
gen. | умело подать идею | package an idea |
gen. | умело применять | leverage (Ася Кудрявцева) |
idiom. | умело притворяться кем-то | talk a good game (sinistra) |
Makarov. | умело проведённым допросом уличить свидетеля во лжи | trip up a witness by skillful questioning |
slang | умело работать | go to town |
media. | умело разрабатывать план | craft a plan (bigmaxus) |
Makarov. | умело разрабатывать предложение | craft an offer |
gen. | умело распоряжаться ограниченными ресурсами | marshal limited resources (Alexey Lebedev) |
unions. | умело сконструированный | well-developed (Кунделев) |
Игорь Миг | умело скрывать | be adept at concealing |
Makarov. | умело создавать систему | craft system |
Makarov. | умело составить соглашение | craft arrangement |
lit. | умело сплетать | weave (weaving an unnerving sense of the gruesome and macabre throughout much of his work ART Vancouver) |
gen. | умело и т.д. справляться | handle smth. competently (effectively, expertly, properly, etc., с чем-л.) |
gen. | умело справляться | treat with ability (с чем-либо) |
Makarov. | умело справляться с | treat something with ability/ (чем-либо) |
econ. | умело управляемый | well-handled |
gen. | умело управлять | manipulate |
Makarov. | умело управлять своими ресурсами | husband one's resources |
Makarov. | умелое ведение дел | good husbandry |
Makarov. | умелое ведение хозяйства | good husbandry |
el. | умелое владение | management (напр. инструментом) |
auto. | умелое вождение | road-sense |
gen. | умелое вождение | road sense |
gen. | умелое выполнение работ | skillful execution of works (Johnny Bravo) |
fin. | умелое использование | competent utilization |
slang | умелое использование своих даже небольших преимуществ | parlay |
mil., arm.veh. | умелое маневрирование | proper maneuvering |
gen. | умелое обращение | dexterity (User) |
Makarov. | умелое обращение | skilful handling |
obs. | умелое обращение | address (с чем-либо) skillful management; dexterity) |
obs. | умелое обращение | address |
dril. | умелое обращение | manipulation |
gen. | умелое обращение | skillful handling |
med. | умелое обращение с больным | able handling of a patient |
econ. | умелое планирование | efficient planning (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | умелое поведение | skilled behaviour |
avia. | умелое поведение | skilled behavior |
gen. | умелое руководство | sound leadership (Logofreak) |
mil. | умелое руководство | generalship |
gen. | умелое руководство | skilled management |
psychol. | умелое руководство | skilful guidance |
gen. | умелое руководство | high managerial competence |
manag. | умелое управление | smart management (ssn) |
fig.of.sp. | умелой рукой | with a cleverly-balanced hand (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | умелому продавцу удавалось выманить деньги у старушки благодаря своему обаянию | the clever salesman was able to trick the old lady out of her money with his charm |
polit. | умелые политические ходы-ключ к успеху в политике | fast footworking is the key to success in politics (bigmaxus) |
gen. | умелые ремесленники | skilled artisans (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | умелые руки | kitchen table inventor |
Makarov. | умелые руки | Chiron approach |
gen. | умелые руки | trained hands (Abysslooker) |
gen. | умелые руки | capable hands ("I don't think there is anything more for me to do now that the case is in such capable hands." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | умелые руки | capable hands (в значении "передаю задачу в ваши умелые руки": I'm leaving the coordination of the event in your capable hands vogeler) |
gen. | "умелые руки" | Chiron approach |
gen. | умелые руки | do-it-yourself |
gen. | "Умелые ручки" | Skilled Hands (кружок arturmoz) |
gen. | умелый в споре | skillful in arguing |
avia., med. | умелый в спортивном отношении | athletically hierarchy |
dipl. | умелый дипломат | able diplomat (Alex_Odeychuk) |
gen. | умелый и решительный человек | man of skill and dash |
gen. | умелый, изощрённый спорщик | pilpulist (особ. в вопросах толкования Талмуда) |
gen. | умелый лгун | plausible lier |
gen. | умелый лгун | plausible liar |
equest.sp. | умелый наездник | fair rider (Lana Falcon) |
gen. | умелый огородник | green fingers |
gen. | умелый оратор | fluent speaker |
slang | умелый организатор | shunter (ssn) |
lit. | умелый охотник | Nimrod |
gen. | умелый по дому | home-skilled (Translatutor) |
gen. | умелый подход | finesse (к людям или ситуациям ART Vancouver) |
Gruzovik, med. | умелый подход к больному | good bedside manner |
gen. | умелый подход к больному | bedside manner |
gen. | умелый политик | accomplished politician (Taras) |
gen. | умелый политический деятель | skilled politician |
gen. | умелый работник | clever workman |
gen. | умелый рабочий | a slick worker |
hockey. | умелый распасовщик | disher ("'David's a disher and David did what he had to do. He put it right on the tape and Dan took care of the rest,'" Bruins coach Claude Julien said. VLZ_58) |
econ. | умелый сбыт | low-ball marketing technique |
gen. | умелый спорщик | pilpulist |
gen. | умелый управитель | good husband |
gen. | умелый хирург | experienced surgeon |
Makarov. | умелый чиновник | able official |
gen. | уметь вести себя | understand one's self |
busin. | уметь "вкладывать" уверенность в людей | manage self-confidence into people |
busin. | уметь вселять уверенность в людей | manage self-confidence into people |
gen. | уметь выявлять молодые таланты | have a good scent for young talent |
gen. | уметь делать | capable of doing (sth., что-л.) |
gen. | уметь делать | be capable of doing (sth, что-л.) |
gen. | уметь что-л. делать собственными руками | use one's hands |
gen. | уметь делать хорошие копии | be good at copying |
gen. | уметь что-л. делать хорошо | have a knack of (sth.) |
gen. | уметь что-л. делать хорошо | have a knack of doing (sth.) |
gen. | уметь что-л. делать хорошо | have a knack for doing (sth) |
gen. | уметь что-л. делать хорошо | have a knack for (sth) |
gen. | уметь долго сохранять цветы | preserve flowers for a long time (све́жими) |
gen. | уметь жить с небольшими средствами | make a penny go a great way |
gen. | уметь молчать | have the command of one's tongue |
gen. | уметь молчать | be master of one's tongue |
gen. | уметь печь пироги | know how to make cakes (how to play chess, how to manage a horse, how to drive a car, how to read, how to write, how to speak, etc., и т.д.) |
gen. | уметь подать себя | cut a dash |
gen. | уметь подшутить | humour the jest |
gen. | уметь подшутить | humor the jest |
gen. | уметь пользоваться обстоятельствами | bring grist to the mill |
gen. | уметь понять шутку | humour the jest |
gen. | уметь понять шутку | humor the jest |
gen. | уметь преподнести | dish up (факты и т.п.) |
gen. | уметь производить сложение | know how to add |
gen. | уметь складывать | know how to add |
busin. | уметь хорошо выражать мысли | be able to express ideas well |
gen. | уметь хорошо копировать | be good at copying |
gen. | уметь хорошо организовывать дискуссии | be good at arranging discussions (parties, outings, balls, etc., и т.д.) |
gen. | уметь хранить тайну | have the command of one's tongue |
gen. | уметь хранить тайну | be master of one's tongue |
gen. | уметь читать | be able to read |
gen. | уметь читать и писать | be a scholar |
gen. | умеют рисковать | will take a chance (f712) |
Makarov. | фокусник умелыми пальцами тасовал карты | the magician riffled through the cards with skilful fingers |
gen. | хорошие актёры умеют выразить чувства словами | good actors know how to put emotion into their spoken words |
Makarov. | хороший пирог надо уметь испечь | there's a knack to baking a good cake |
gen. | человек, который умеет упросить | coax |
gen. | человек умеет логически мыслить | man is able to reason |
gen. | человек умеет логически мыслить | man can reason |
archaeol. | человек умелый | homo habilis (dimagene) |
gen. | читать-то он умеет | he is technically literate |
gen. | этим должны пользоваться те, кто умеет | it must be handled by those who know how |
gen. | этот писатель умеет непредвзято изображать действующих лиц | this writer can present his characters impersonally |
gen. | этот писатель умеет нетенденциозно изображать действующих лиц | this writer can present his characters impersonally |
gen. | этот писатель умеет объективно изображать действующих лиц | this writer can present his characters impersonally |
gen. | этот фермер не умеет жить по средствам, хотя его ферма приносит доход | this farmer cannot pay his way though his farm pays its way |
gen. | этот человек сразу же умел расположить к себе окружающих | he was a man to attract immediate sympathy |
gen. | я могу зарабатывать деньги, но не умею беречь их | I can make money but I cannot keep it |
gen. | я не умею выражать свои мысли на бумаге | I cannot express thoughts on paper |
gen. | я не умею отгадывать загадки | I'm no good at guessing games |
gen. | я не умею переводить с русского | I don't know how to translate from Russian (into French, на францу́зски́й) |
gen. | я не умею прыгать | I can't jump |
gen. | я не умею угадывать | I am but a poor guesser |
gen. | я не умею угадывать | I am nothing of a guesser |
gen. | я не умею хорошо править | I am no whip (лошадью) |
gen. | я никогда не умел лазить по деревьям | I could never climb trees |
Makarov. | я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко | I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church |
gen. | я совсем не умею рукодельничать | I am a bad needlewoman |
gen. | я умею говорить по-английски | I can speak English |
gen. | я умею говорить по-французски | I can speak French |
gen. | я умею делать это лучше всех | I can do it better (Alex_Odeychuk) |
gen. | я умею ждать | I'm a good waiter (Taras) |
gen. | я умею плавать | I can swim |
lit. | "Я умею прыгать через лужи" | I Can Jump Puddles This is the Grass In My Own Heart (1963, 1955, "Это трава" (1962), "В сердце моём" (1963, автобиографическая трилогия)) |