Subject | Russian | English |
gen. | бухгалтерская уловка | accounting gimmick (Ремедиос_П) |
econ. | бухгалтерские уловки | window-dressing |
EBRD | бухгалтерские уловки | window-dressing (для приведения баланса в соответствие с требованиями) |
Игорь Миг | бухгалтерские уловки | fancy accounting tricks |
gen. | бюджетные уловки | budget gimmicks (LadaP) |
cards | в покере: различные неэтичные приёмы и уловки в пределах правил, позволяющие добиться преимущества над соперником | angle shooting (напр.:объявлять своё действие вне очереди pokernews.com iaksppo) |
gen. | в чём уловка? | what's the catch? (Damirules) |
gen. | военная уловка | stratagem |
gen. | все ваши уловки ни к чему не приведут | all your tricks will lead nowhere |
gen. | все приёмы и уловки | all the tricks and turns |
gen. | все эти уловки насквозь видны | these tricks are easily seen |
Makarov. | выиграть с помощью уловок | win by a trick |
Makarov. | выкрутиться с помощью уловки | shelter oneself by an expedient |
gen. | грубая уловка выманить деньги | catchpenny |
polit. | дипломатическая уловка | diplomatic stunt (chaka) |
Игорь Миг | дипломатические уловки | diplomatic niceties |
Makarov. | его раскаяние – это просто уловка, чтобы вызвать сочувствие | his remorse is just an artifice to gain sympathy |
Makarov. | ей должно быть известно обо всех уловках | she must be up to all the dodges |
gen. | жалкая уловка | quibble |
gen. | жалкая уловка | paltry trick |
gen. | жалкая уловка | quibbling |
gen. | жульническая уловка | flimflam |
media. | искусная уловка | subtle ploy (bigmaxus) |
dipl. | искусная уловка | skilful subterfuge |
media. | искусная уловка | shrewd ploy (bigmaxus) |
Makarov. | использование хитрости, уловок в достижении намеченного | strategy |
Makarov. | использовать уловки | use subterfuge |
Makarov. | использовать уловки | use a subterfuge |
lit. | Какое безрассудство там скрывалось? Какая благовидная уловка чудака-крёза? Какая страшная золотая тайна? | What desperate transaction lay hidden here? What moral expedient of a bizarre Croesus! What terrible and golden mystery? (F. Scott Fitzgerald, Пер. Р. Рахмановой) |
amer. | классическая ситуация "уловки-22" | a classic catch-22 (Val_Ships) |
gen. | коварная уловка | crafty trick (4uzhoj) |
vernac. | лукавая уловка | move |
adv. | манипуляторская уловка | manipulative ploy |
gen. | маркетинговая уловка | publicity gimmick (Sidle) |
market. | маркетинговая уловка | market-speak (urbandictionary.com seryozhka) |
market. | маркетинговая уловка | marketing ruse (Гевар) |
market. | маркетинговая уловка | marketing trick (Sergei Aprelikov) |
market. | маркетинговая уловка | marketspeak (urbandictionary.com seryozhka) |
adv. | маркетинговая уловка | marketing gimmick (ВосьМой) |
gen. | маркетинговая уловка | marketing ploy (Kugelblitz) |
Makarov. | не более чем уловка, чтобы прикрыть отступление | a mere fetch to favour his retreat |
Makarov. | не поддайся на эту старую как мир уловку, он же хочет впарить тебе свой товар | don't fall for that old trick, he's trying to persuade you to buy his goods |
dipl. | низкая уловка | mean trick |
gen. | низкая уловка | cheap trick |
gen. | Никаких уловок! | no gimmicks! |
gen. | Никаких уловок или трюков! | no gimmicks! |
chess.term. | ничейная уловка | drawing trick |
Makarov. | обещание ввести высокие налоги по отношению к другим странам никого не вводит в заблуждение: это всего лишь политическая уловка, желание произвести благоприятное впечатление | the promise of high duties against other countries deceives nobody: it is only political window-dressing |
gen. | он вполне способен на такие уловки | he is not above such trickery |
Makarov. | он не будет вас утруждать рассказами об уловках, к которым прибегали при разбирательстве его дела | he shall not trouble you with a history of the stratagems practised on his judgement |
gen. | он придумал уловку | he devised a stratagem |
gen. | она пускает в ход всё женские уловки | she uses the guile of her sex |
Makarov. | они видели его уловки насквозь | they were on to him |
Makarov. | они толкали его на уловки | they prompted him to shift |
gen. | они толкали его на уловки, они заставляли его ловчить | they prompted him to shift |
dipl. | остроумная уловка | ingenious subterfuge |
Makarov. | перечень его уловок был бы бесконечным | it would be endless to recount his shifts |
gen. | пиаровская уловка | public relations ploy (Taras) |
gen. | пиарская уловка | public relations ploy (Taras) |
gen. | побеждать при помощи уловок | win by a trick (by tenderness, by kindness, etc., и т.д.) |
gen. | поддаваться на уловку | fall for someone's. ploy (Taras) |
gen. | поддаться на уловку | fall for someone's. ploy (Taras) |
gen. | поддаться на уловку | swallow hook, line and sinker (Hook, line and sinker are all fishing equipment. The object of the angler is to persuade the fish to swallow the bait or artificial lure which contains the hook. Similarly, a person may be persuaded to believe (or swallow) an artificial story. // Тж. swallow a gudgeon (A gudgeon is a small fish used for bait.) 4uzhoj) |
dipl. | подлая уловка | mean trick |
fig.of.sp. | полезная уловка | lifehack (Vadim Rouminsky) |
fig.of.sp. | полезная уловка | life hack (Vadim Rouminsky) |
mil. | политическая уловка | political ploy |
slang | полицейская уловка | drug dog scam (A classic scam used by police officers to get probable cause for warrantless search and seizure and/or arrest. First, they ask permission to search your property (for example, a car or backpack). You say no because you have rights. Then they bring a dog around to sniff your property. Regardless of what the dog does, they claim that the dog has detected drugs, explosives, or a body. At that point, you may be under arrest, and anything you have can be seized, and possibly never returned, under Civil Asset Forfeiture "laws". тж. см. Civil Asset Forfeiture Taras) |
gen. | полиции должно быть известно обо всех уловках | the police must be up to all the dodges |
market. | попасться на маркетинговую уловку | fall for a marketing ruse (Гевар) |
gen. | попасться на уловку | fall for trick (maystay) |
Makarov. | потребовалось немало уловок, чтобы убедить его | it needed a good deal of management to persuade him |
gen. | потребовалось немало уловок, чтобы убедить его | it took a good deal of management to persuade him |
gen. | почти узаконенная уловка | catch twenty two |
dipl. | правовые уловки | juridical subterfuges |
fig.of.sp. | практическая уловка | lifehack (облегчающая жизнь Vadim Rouminsky) |
fig.of.sp. | практическая уловка | life hack (облегчающая жизнь Vadim Rouminsky) |
gen. | предвыборная уловка | electoral ploy (dms) |
bank. | преферансная уловка | preference trick (метод снижения гербового сбора при переходе акций из рук в руки при поглощении компании) |
Makarov. | прибегать к разным уловкам | resort to various devices |
Makarov. | прибегать к разным уловкам | resort to various tricks |
mil. | прибегать к разным уловкам | resort to different tricks |
mil. | прибегать к разным уловкам | resort to different ploys |
gen. | прибегать к разным уловкам | shift |
dipl. | прибегать к уловкам | use evasions (bigmaxus) |
dipl. | прибегать к уловкам | resort to ploys |
Makarov. | прибегать к уловкам | shift |
Makarov. | прибегать к уловкам | use subterfuge |
Makarov. | прибегать к уловкам | use a subterfuge |
gen. | прибегать к уловкам | tergiversate |
gen. | прибегать к уловкам | resort to shifts (Sun2day) |
gen. | прибегать к уловкам | resort to expedients (Taras) |
gen. | прибегать к уловкам | shuffle |
gen. | прибегать к уловкам | resort use evasions |
gen. | прибегать к уловкам | camouflage |
mil., nautic. | прибегать к уловкам для достижения | manoeuvre (чего-л.) |
Gruzovik | прибегать к уловке | resort to subterfuge |
Makarov. | прибегать ко всяким уловкам | practise numerous artifices |
Makarov. | прибегать ко всяким уловкам | employ numerous artifices |
mil. | прибегающий к разным уловкам | resorting to different tricks |
mil. | прибегающий к разным уловкам | resorting to different ploys |
gen. | прибегнуть к искусной уловке | resort to a skilful subterfuge |
dipl. | прибегнуть к правовым уловкам | resort to juridical subterfuges |
mil. | прибегнуть к разным уловкам | resort to different tricks |
mil. | прибегнуть к разным уловкам | resort to different ploys |
gen. | прибегнуть к уловке | resort to a ploy |
gen. | прибегнуть к уловке | use a ploy (Taras) |
gen. | прибегнуть к уловке | resort to subterfuge |
dipl. | прибегнуть к юридическим уловкам | resort to juridical subterfuges |
Makarov. | применять уловку | use a ploy |
Gruzovik, progr. | программная уловка | programming trick |
adv. | пропагандистская уловка | publicity gimmick |
media. | пропагандистская уловка | political ploy (bigmaxus) |
mil. | пропагандистская уловка | propaganda ploy |
Игорь Миг | пропагандистские уловки | bogus propaganda ruses |
dipl. | процедурные уловки | procedural manoeuvres |
gen. | пускаться на уловки | wile |
parapsych. | "Радужная уловка" | rainbow ruse (утверждение, заключающее в себе противоположные факты. Приём "холодного чтения" Махонский) |
gen. | раскрыть уловку | be on to (sb.) |
gen. | распространённая уловка | common trick (capricolya) |
Makarov. | реагировать на уловку | respond to a ploy |
adv. | рекламная уловка | advertising gimmick |
gen. | рекламная уловка | promotional gimmick |
gen. | риторическая уловка | rhetorical flourish (suburbian) |
Makarov. | с помощью этой уловки он сбил полицию со следа | through this device he put the police off the scent |
gen. | слова-уловки | weasel words (Anything I said now would have sounded empty and selfish, as if they were just weasel words designed to get her to come back to me. godiva) |
Makarov. | словесные уловки | equivocation |
gen. | тактическая уловка | tactical ploy (Taras) |
adv. | техническая уловка | gadgetry |
gen. | тот, кто прибегает к уловкам | shuffler |
gen. | тот, кто прибегает к уловкам | prevaricator |
lit. | Уловка-22 | Catch-22 (Catch-22 is a satirical novel by the American author Joseph Heller (1961). Val_Ships) |
lit. | уловка 22 | catch-22 (ситуация, в которой положительного результата нельзя добиться из-за взаимных противоречий в требованиях для его достижения acrogamnon) |
gen. | уловка-22 | catch-22 (по названию романа Дж. Хеллера (1961 г.), в котором главный герой пытается обойти содержащий непреодолимое противоречие пункт 22 устава американской военной базы; парадоксальная ситуация) |
chess.term. | уловка в игре | trick |
psycholing. | уловка для отвлечения внимания от | ruse to deflect attention from (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | уловка для отвода глаз | camouflage |
gen. | уловка не сработала | the stratagem did not work (VLZ_58) |
gen. | уловка пиарщиков | public relations ploy (Taras) |
media. | уловка срабатывает | ploy works (bigmaxus) |
gen. | уловки / трюки при параллельной парковке | parallel parking tricks |
gen. | хитрая уловка | craftiness |
gen. | хитрая уловка | subtle ploy |
vernac. | хитрая уловка | move |
gen. | хитрая уловка | sophistry (в споре; same as "sophism" Val_Ships) |
gen. | хитрая уловка | ingenious ploy |
gen. | хитрости и уловки политиканов | arts and wiles of politicians |
mil. | хитрость, уловка | stratаgem (Alexander Demidov) |
chess.term. | цейтнотная уловка | zeitnot swindle |
gen. | шаблонные уловки | stock in trade |
Makarov. | шаблонные уловки | stock-in-trade (и т.п.) |
gen. | шаблонные уловки | stock-in-trade |
gen. | эта была хитрая уловка с его стороны | it was a cunning trick of him to do it |
gen. | это дешёвая уловка | it's a cheap cop-out |
gen. | это избитая уловка | it's the stock dodge |
gen. | это не более чем уловка, чтобы прикрыть отступление | it is a mere fetch to favour his retreat |
gen. | это просто уловка, чтобы привлечь покупателей | it's just a sales gimmick |
gen. | это старая уловка | it's the stock dodge |
gen. | это уловка, чтобы избавиться от меня | it's a trick to get rid of me |
dipl. | юридические уловки | juridical subterfuges |
Makarov. | я не буду вас утруждать рассказами об уловках, в обилии применявшихся при разбирательстве моего дела | I shall not trouble you with a history of the stratagems practised on my judgement |
Makarov. | я не сомневаюсь, что все используют те же самые уловки | I make no doubt every one has practised similar stratagems |