Subject | Russian | English |
gen. | а здесь уже кончается равнина и поднимаются высокие горы | here the high peaks begin to rise from the plain |
wood. | автомат для заточки и развода зубьев узких ленточных пил | filer and setter for narrow bandsaw blades |
Makarov. | альпинисты преодолели уже половину подъёма, когда двое из них почувствовали, что силы кончились, и повернули назад | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back |
Makarov. | альпинисты преодолели уже половину пути, когда двое из них почувствовали, что падают от усталости и должны вернуться назад | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back |
media. | антенна круговой поляризации с узкой диаграммой направленности и низким уровнем боковых лепестков | helicon |
el. | антенна с узкой в вертикальной плоскости и | beavertail antenna |
GOST. | Бандажи чёрные из углеродистой стали для подвижного состава железных дорог узкой колеи. Профили и размеры | Rough tyres carbon steel for the rolling stock on narrow gauge railways. Profiles and sizes (ГОСТ 20179-74 Himera) |
hydrol., germ. | берег, изрезанный длинными и узкими заливами | fohrde coast |
gen. | больной уже достаточно окреп и может передвигаться сам | the patient is now sufficiently strong to get about |
gen. | Брауны и Смиты уже не кланяются | the Browns no longer recognize the Smiths |
wood. | бумажная узкая лента для ребросклейки шпона и ножевой фанеры на ребросклеивающих станках | tape |
rhetor. | в действительности нам не так уж и сложно согласовать графики работы | it's actually not that hard for us to line up schedules (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
media. | в одномодовых оптических волокнах с двойным или учетверённым слоем покрытия — окна, в которых дисперсии материала и волновода подавляют друг друга, что в результате даёт практически нулевую дисперсию и следовательно обеспечивается широкая полоса модуляции в узком диапазоне оптических длин волн | minimum dispersion window |
Makarov. | в современном джазе, прогрессиве и бибопе имеется такое стремление к расширению гармонии, что уже сама музыка страдает | in modern and progressive jazz and bebop there is such an urge today for new harmonic sounds that the music has suffered |
gen. | в широком и узком смысле | generally and properly (4uzhoj) |
gen. | вагоны-самосвалы думпкары широкой и узкой колеи | broad and narrow gauge dump cars (ABelonogov) |
Makarov. | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой, если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволить | your continual lateness is now beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed |
Makarov. | верёвка была уже изношенной и порвалась после первой же попытки | the rope was already fraying and after a try it snapped |
gen. | возможно, всё не так уж и плохо | things may not really be as bad as you think (bojana) |
Makarov. | вот уже сорок один год Дональд Финкель – профессор и "приглашённый поэт" в Университете Вашингтона. Он несколько раз выигрывал в конкурсах на получение грантов, включая конкурс на грант от Фонда Гуггенхайма | A professor and poet-in-residence at Washington University for 41 years, Donald Finkel has won several grants, including a Guggenheim fellowship. |
sec.sys. | встраивание дополнительных элементов в уже существующие приборы и устройства | piggyback mounting |
gen. | встреча для свободного и откровенного обмена мнениями в узком кругу | encounter group |
gen. | встреча для свободного и откровенного обмена мнениями в узком кругу | T-group |
media. | высокопроизводительная динамическая память фирмы Rambus, использующая более узкую, чем традиционные типы памяти, ширину данных 8-16 бит и работающая на частотах до 800 МГц | Rambus DRAM |
wood. | выступ губка в столе строгального фуговального станка, образующий узкую щель между столом и головкой | table lip |
gen. | газ и воду уже провели | be laid on gas and water are already laid on |
inf. | где-то мы это уже слышали / видели и т.п. | we've been here before |
idiom. | гибрид ежа и ужа | toaster-refrigerator hybrid (Предмет или явление с несовместимыми или взаимоисключающими свойствами. Вариант перевода в некоторых контекстах. Alexander Oshis) |
gen. | глубокая и узкая долина | dean |
Makarov. | глубокая и узкая долина, спускающаяся к морю | combe |
hydrol. | глубокая и узкая расселина в леднике | crevasse |
mil., tech. | глубокий и узкий овраг | gully |
gen. | г-н и г-жа Браун уже год живут врозь | Mr. and Mrs. Brown have been estranged for a year |
Makarov. | город продолжает разрастаться, и его окраины проникают уже в прилегающие сельские районы | the suburbs of the city continue to seep into the surrounding rural areas |
Makarov. | Господа Б. Р. И Дж. назову лишь их инициалы уже отправились в ежегодную поездку | Messrs. B-, R-, and J-I will only initialize them are already off on their yearly tour |
gen. | да. Не так уж и плохо. | yeah yes, not so bad! |
Makarov. | давай заглянем к Джиму и Мери, раз уж мы здесь очутились | let's drop in on Jim and Mary while we're in the neighbourhood |
slang | Дай им власть и к ним уже на кривой кобыле не подъедешь | A little authority and some folks act mighty biggity (Alex Lilo) |
proverb | дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь | give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it |
cloth. | дамская плоская соломенная шляпа с низкой тульёй и узкими полями | sailor hat |
gen. | дедушка состарился и видит уже не очень хорошо | grandfather is getting along and doesn't see too well any more |
Makarov. | Джимми был уже профессиональным архитектором, мы же – семнадцатилетними бездельниками и хулиганами. Я думаю, в душе он и сам был таким же | Jimmy was already a qualified architect, we were seventeen-year-old roughnecks. Basically I think he was at heart a roughneck himself |
agric. | длинная и узкая полоса земли | panhandle |
astr. | длинная, узкая и мелкая впадина на поверхности планеты | fossa |
Makarov. | длинные, узкие и глубокие, иногда ветвящиеся заливы и проливы, расчленяющие гористые побережья областей покровного оледенения | long narrow and deep, sometimes branchy sea inlets and sounds dissecting coastal mountains of ice sheets |
gen. | длинный и узкий | shoestring |
nautic. | длинный и узкий бассейн, соединяющий два сухих дока более значительных размеров | junction dock |
hydrol., germ. | длинный и узкий залив | fohrde |
geol. | длинный и узкий пальцевидный выступ | digitation (у гастропод) |
Makarov. | доктор сказал, что тебе ещё рано браться за тяжёлую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по дому | the doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days |
Makarov. | долинный ледник, лежащий на дне глубокой и узкой долины и лишённый фирнового бассейна | valley glacier occupying the bottom of a narrow and deep valley, and having no firn basin |
gen. | дорога слишком узка, и две машины по ней не разъедутся | the road is too narrow for two cars to pass |
wood. | доски толщиной 2 д5,1 см и более, шириной уже 9 д. | battens (22,9 см) |
gen. | дух его был сломлен, и он уже не мог оправиться | his spirit was broken and nothing could retrieve it |
gen. | его болезнь была, к сожалению, очень запущена, и её уже нельзя было вылечить | his disease was unfortunately too deeply seated for recovery |
Makarov. | его лошадь споткнулась на узкой дорожке и упала вместе с ним | his horse stumbled in a lane and fell with him |
Makarov. | ежегодные встречи потенциальных работодателей со студентами университетов и колледжей стали уже традиционными | the milk round has become an annual fixture in the student calendar |
lit. | Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. | He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес) |
Makarov. | если Джим и Мери уже сейчас ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж гладко | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
gen. | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
gen. | если уж он это сделал, то вы и подавно сумеете | if he's done it, there's all the more reason why you should be able |
scient. | если это и есть главное объяснение, то в нём не так уж много доказательств | if it is the main explanation, there is not so much proof |
gen. | ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него дела | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was |
Makarov. | ещё и недели не прошло со времени его отъезда, а его мама уже отправила ему письмо с вопросами о том, как у него дела | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was |
Makarov. | жидкая вода в узких порах снежного покрова, передвигающаяся и удерживающаяся под действием менисковых сил | liquid water in the narrow pores of snow cover, flowing or retained by meniscus forces |
Makarov. | загромождение узких проходов мулами и телегами | the choking of the narrow inlets with mules and carts |
Makarov. | здесь уже кончается равнина и поднимаются высокие горы | here the high peaks begin to rise from the plain |
gen. | здесь уже кончается равнина и поднимаются высокие горы | here the high peaks begin to rise from the plain a |
emph. | и без того уже | as it is (igisheva) |
gen. | и в узком практическом, и в широком теоретическом плане | both practically and philosophically speaking (зд. bigmaxus) |
gen. | и вот ты уже | next thing you know (Yokky) |
gen. | — и вот уже | is all it takes to (Экран во всю стену — и вот уже просмотр фильма (или игра в современную приставку) воспринимается совсем иначе! SirReal) |
gen. | "И клялся ... что времени уже не будет" | And he swore ... that there should be time no longer. (''Откровение Иоанна Богослова" (10, 6) – "The Revelation of St. John the Divine" (10. 6)) |
gen. | и не так уж холодно | it is not so cold as all that |
dipl. | и, подчёркивая уже сказанное мной раньше | recap an earlier point (bigmaxus) |
dipl. | и, подчёркивая уже сказанное мной раньше | and to restate (bigmaxus) |
gen. | и раз уж мы об этом заговорили | speaking of which (4uzhoj) |
gen. | и раз уж об этом зашла речь | speaking of which |
gen. | и, раз уж речь зашла об этом | speaking of which (SirReal) |
emph. | и так уже | as it is (igisheva) |
gen. | и так уже | as it was (о прошлом Bullfinch) |
gen. | и так уже засиделся | he was late as it was (lulic) |
inf. | и уж менее всего | let alone (I don't like spiders in the first place, let alone seeing a guy of this size sitting on my bed. Val_Ships) |
gen. | и уж никак не | much less (Val_Ships) |
amer. | и уж совсем не | least of all (especially not, as in "No one believed her, least of all me". Val_Ships) |
inf. | и уж тем более | let alone (They drove and drove until they reached the place where it's never supposed to rain, let alone snow. • I don't like spiders in the first place, let alone seeing a guy of this size sitting on my bed. Val_Ships) |
gen. | и уж тем более | and certainly (You live your life today, not tomorrow and certainly not yesterday – ты живёшь сегодня, а не завтра, и (уж) тем более не вчера Баян) |
gen. | и уж точно не | still less (Tanya Gesse) |
gen. | и уже возникшие, и те, которые могут возникнуть в будущем | both present and future (a continuing security interest and will cover and secure the payment of all Obligations both present and future of the Company to Holder pursuant to this Note. | between commitments and resources, and we'll only get that when we have a full scale review of Britain's defence obligations, both present and future. | An A or better indicates that the company is financially able to meet its obligations, both present and future. Alexander Demidov) |
gen. | и хотя ему давно уже следовало уйти на покой, он не хотел уходить и передать дела сыну | although he was past retirement age, he refused to step down and let his son take over the business |
gen. | и это не такая уж редкость | and this is not an altogether rare occurrence (bigmaxus) |
archit. | имеющая четыре угловых опоры-столба и дощатые стены из узких досок | stave church (позже, в конце XI века система трансформировалась в деревянную церковь с двумя рядами внутренних колонн; с 1200 года – это обычно церковь с одним центральным деревянным столбом-опорой от пола до потолка) |
med. | имеющий широкий череп и узкое лицо | having a wide skull and a narrow face (MichaelBurov) |
med. | имеющий широкий череп и узкое лицо | cryptozygous |
gen. | Интернет и электронная почта только-только входили в обиход, когда некоторые провидцы уже сумели разглядеть в этих средствах связи заявку на их международное признание | the Internet and email were barely in existence when some seers foretold international recognition to these ways of communications (bigmaxus) |
progr. | Использование конечных автоматов стало уже обычной практикой при проектировании приложений для настольных компьютеров, серверов и мобильных устройств | State machine design is a good practice in server, desktop, and mobile device software design ("Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre (2005) ssn) |
transp. | использование уже отработанных технологий для тестирования всех типов инжекторов и насосов системы Common Rail | integrate the mature technologies to test all types of Common Rail injectors and pumps by Bosch, Delphi, Denso and Siemens |
Игорь Миг | их не так уж и много | they are not that many |
gen. | их тут нет уже три часа, а то и больше | they were gone three hours or over |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
mining. | канавка с наклонными стенками и узким дном | caunch |
mining. | канавка с наклонными стенками и узким дном | canch |
lit. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. (R. Connoly) |
gen. | когда вызвали врача, было уже поздно, и он ничего не мог сделать | be called in when the doctor was called in, it was too late for him to do anything |
gen. | когда мы уже собирались отправиться, он взял и порезал себе палец! | as we were starting what must he do but cut his finger! |
progr. | Конечные автоматы уже давно используются в качестве организационного принципа при разработке и реализации сложного поведения в управляемых событиями программах | Finite state machines have long been used as an organizing principle for designing and implementing complex behavior in event-driven programs (таких как сетевые адаптеры и компиляторы ssn) |
media. | контейнер с подающей и принимающей катушками, который можно загрузить плёнкой или приобрести с уже загруженной плёнкой | cartridge |
media. | короткие отрезки фильма из уже экспонированного и обработанного фильма или из библиотеки коммерческих фильмов | stock shot |
media. | короткие отрезки фильма из уже экспонированного и обработанного фильма или из библиотеки коммерческих фильмов | stock material |
media. | короткие отрезки фильма из уже экспонированного и обработанного фильма или из библиотеки коммерческих фильмов | stock footage |
Makarov. | критики уже разгромили это шоу в пух и прах | the show had already been savaged by critics |
Makarov. | критики уже разнесли это шоу в пух и прах | the show had already been savaged by critics |
lit. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles) |
Makarov. | лабиринты узких проходов и отдалённых аллей | a net-work of narrow passageways and blind alleys |
media. | лучевой оптический канал передачи между земной станцией и спутником, образуемый лазерным источником света в виде узкого луча с фотодетектором на лавинном диоде | satellite optical link |
Makarov. | лучше молчать и казаться дураком, чем высказаться и уж точно развеять все сомнения | it is better to remain silent and look like a fool than to speak up and remove all doubt (на этот счёт) |
Makarov. | любой может бросить вызов уже выдвинутому кандидату и предложить другого | any one may challenge the person nominated and start another candidate |
Makarov. | люди уже устали от одного и того же зрелища в течение трёх недель кряду | people are getting tired of the same show for three weeks straight |
gen. | мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает | mother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good |
water.res. | мелкая и узкая часть реки | ford |
navig. | мелководный узкий канал между берегом и прибрежным рифом | boat channel |
tech. | мешок со складками и узким ромбовидным дном | block-bottom bag |
Makarov. | многие столы и лавки были уже заняты разными семьями | many tables and benches were already pre-empted by family parties |
Makarov. | может быть, они уже и приехали, я не уверен | they may have arrived already, I'm not sure |
Makarov. | мои глаза привыкали к темноте, и я уже мог различить дверь с одной стороны комнаты | my eyes were becoming accustomed to the gloom and I was able to make out a door at one side of the room |
media. | мощный прожектор с узким лучом и большим дальнодействием обычно 100—300 футов с различными вспомогательными приспособлениями регулируемыми диафрагмами, затворами и др., приводимый в действие вручную и следующий за перемещениями исполнителей | follow spot |
gen. | мы вернулись очень поздно и обнаружили, что двери уже заперты | we got back very late and found that we had been shut out |
gen. | мы так разговорились, что и не заметили, что уже за полночь | we talked up a storm until past midnight |
gen. | мы уже устали слушать его, а он всё говорил и говорил | we were tired listening to him but he kept steadily on |
gen. | на улице уже шумно и людно | the street is already noisy and crowded |
gen. | наиболее вероятные претенденты на клонирование-это представители вымирающих и уже вымерших видов | the most anticipated targets for cloning are endangered and extinct species (bigmaxus) |
Makarov. | наш учитель истории уже двадцать лет очень интересно ведёт одни и те же уроки | our history teacher has been dishing up the same old lessons for twenty years |
scient. | не говоря уже о тех терминах, которые известны и используются ... | apart from such terms that are known and used by |
idiom. | не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь | not to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | не следует дальше запутывать это заявление, оно уже и так очень неясно | we must not further involve the statement, it is intricate enough already |
inf. | не так уж и | not that (He's not that clever. Tamerlane) |
bank. | не так уж и плохо | not too shabby (о 10% годовых akimboesenko) |
Makarov. | не так уж и трудно найти певца – тенора | tenor men are not that hard to find |
gen. | не так уж и хорошо. | not too good/so well |
gen. | не так уж и хорошо | not too good |
inf. | не такой уж и | not that (This isn't that old of a building. VLZ_58) |
slang | не такой уж и большой | yea high |
slang | не такой уж и большой | yea big |
amer. | не такой уж и плохой | not too shabby (is in "it's nothing fancy,but not too shabby, either" Val_Ships) |
amer. | не такой уж и плохой | not-shabby (it stands at a not-shabby 87 percent Val_Ships) |
Makarov. | не такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить | he is not such a fool as he is made out to be |
gen. | не успел он совершить преступление, как уже и начал раскаиваться | he had no sooner committed the crime, but he repented |
slang | негр, который стремится попасть или уже ассимилировался в средний класс белых с его ценностями и культурой | Mister Tom |
law | недопустимость возражений, идущих вразрез с уже состоявшимся судопроизводством и утверждениями, содержавшимися в состязательных бумагах в ранее имевшем место судебном процессе | estopped by record (Право международной торговли On-Line) |
law | недопустимость возражений, идущих вразрез с уже состоявшимся судопроизводством и утверждениями, содержавшимися в состязательных бумагах в ранее имевшем место судебном процессе | estoppel by record |
gen. | необрезанные края более узких и коротких листов книги | proof |
Makarov. | но Робину уже не суждено было поправитьсяsо do I / и я тоже | and Robin never was himself again |
Makarov. | новая постройка была зажата, прямо-таки втиснута, в узкое пространство между кафедральным собором и зданиями Сити | the newer foundation was cabined, cribbed, and confined in a very narrow space between the Cathedral Church and the buildings of the City |
fin. | новая торговая марка и новый товар, который выпускается компанией, которая уже имеет фирменный товар в данной категории | flanker brand (Alex Lilo) |
Makarov. | ноги у неё были длинные и стройные, бёдра – узкие, осанка – прямая | her legs were long and fine, her hips slender, her carriage erect |
lit. | Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! | New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. (D. Adams) |
gen. | о дуэли уже нет и помину | there is no mention of the duel |
tech. | обнаружение и устранение узких мест | bottle necking (L'e4ka) |
Makarov. | образ Джорджа вашингтона, первого президента Соединённых Штатов, как идеального лидера и "отца страны" живёт в американском сознании уже в течение двухсот с лишним лет | the image of George Washington, first president of the United States, as the ideal leader and beloved "father of his country" has maintained its hold on the American imagination for over two centuries |
media. | один из четырёх возможных режимов работы приёмных и передающих антенн в спутниковой связи: обе обеспечивают глобальную зону покрытия, глобальную зону покрытия обеспечивает передающая антенна, приём осуществляется узким лучом, узким лучом работает передающая антенна, приём осуществляется глобальным лучом, обе антены работают узким лучом | satellite channel mode |
media. | однопушечный цветной кинескоп с экраном в виде узких вертикальных полос красного, зелёного и синего люминофоров | zebra color tube |
polit. | односторонний и узкий | slanted (подход к проблеме bigmaxus) |
polit. | "односторонний и узкий подход к проблеме" | slanted |
polit. | "односторонний и узкий подход к проблеме" | lopsided |
Makarov. | он болен и уже давно | he is ill and has been so for a long time |
gen. | он был один в целом свете, и его жизненная роль была уже наполовину сыграна | he was alone in the world, with his life half played |
Makarov. | он висел на узком выступе скалы, между небом и землёй | he was hanging on a narrow ledge of rock midway between earth and sky |
Makarov. | он всё время просит меня написать рецензию на его книгу, поэтому я уж лучше прочитаю её и разделаюсь с этим | he keeps asking me to write a review of his book, so I'd better read it and have done with it |
Makarov. | он достал пачку сигарет и предложил Саймону. "Я бросаю, – сказал Саймон. – Я уже семнадцать раз бросал в этом году, сейчас мне действительно нужно выкурить сигарету" | he dug out a package of cigarettes and offered them to Simon. "I'm quitting," Simon said. "I've quit seventeen times this year, right now I need a smoke." |
gen. | он исчез, и никогда уже не возвращался | he disappeared, never to return |
gen. | он кинулся к лестнице и через полминуты уже был наверху | he ran towards the stairs and shot up in half a minute |
Makarov. | он побежал по лестнице и через полминуты уже был наверху | he ran towards the stairs and shot up in half a minute |
Makarov. | он сейчас работает и уже не зависит от помощи родителей | he is now working and no longer reliant on money from home |
gen. | он сейчас работает и уже не зависит от помощи родителей | he is now working and no longer reliant on money from home (не рассчитывает на помощь родителей) |
Makarov. | он сейчас работает и уже не рассчитывает на помощь родителей | he is now working and no longer reliant on money from home |
Makarov. | он ступил в узкую нишу и уставился на каменную стену | he stepped into a narrow alcove and stared at the stone wall |
gen. | он уехал и уже никогда не вернётся | he has gone never to return |
gen. | он уже встал и спустился к завтраку | he is up and down |
gen. | он уже и так засиделся | he was late as it was |
gen. | он уже поднялся и занялся делом, пока все мы ещё спали | he was up and about while the rest of us still slept |
gen. | он уже совсем взрослый и сознательный человек | he is already quite a grown and responsible person |
gen. | он упал и больше уже не поднялся | he fell never to rise again |
Makarov. | он чувствовал, что и он должен принять участие, он с облегчением вздохнул, когда организаторы объявили, что у них уже достаточно участников | he felt he ought to take part, too, but he was saved by the bell when the organizers announced that they already had enough participants |
Makarov. | он юрист, сильно загруженный работой, и уже начал работать по новому делу | he is a very busy lawyer and has already started on another case |
Makarov. | она больна и лежит в больнице уже неделю | she is ill and has been in the hospital for a week |
Makarov. | она больна и лежит в больнице уже неделю | she is ill and has been in the hospital for a week |
Makarov. | она была уже в пальто и собиралась выходить | she had her coat on and was about to leave |
Makarov. | она была уже на ногах и у неё был готов завтрак | she was already up and ready with breakfast |
Makarov. | она была уже одета и готова выходить | she had her things on and was ready to go |
Makarov. | она уговаривала меня остаться на ужин, но я сказал ей, что уже заранее договорился и занят | she pressed me to stay for dinner, but I informed her that I was preengaged (G. A. Bellamy) |
Makarov. | она уже нанесла фон и добавила несколько деталей | she'd already done the background wash and sketched in some of the details |
Makarov. | они висели на узком выступе скалы между небом и землёй | they were hanging on a narrow ledge of rock midway between earth and sky |
law | отдача под залог другому лицу векселей и уже заложенного имущества | rehypothecation (Право международной торговли On-Line) |
navig. | относительно узкое, глубокое и быстрое океаническое течение | stream current |
wood. | первичный продольный распил брёвен на толстые сортименты, подвергаемые последующему роспуску на более тонкие и узкие доски | break in (a log) |
germ. | платье с узким лифом и широкой юбкой | dirndl |
mech.eng., obs. | плоский узкий тупоносый напильник, имеющий ненаселённые грани и служащий для обработки заплечиков | shouldering file |
gen. | по крайней мере, ты услышишь, что её чувство было временно, ты отвергнут и уже слишком поздно | at least that's what they say it's been a while, you're in denial, and now it's too late (Alex_Odeychuk) |
abbr. | по моему не такому уж и скромному мнению | IMNSHO (In My Not So Humble Opinion hothouse) |
Makarov. | поиск новых и лучших мембран продолжается до сих пор не только для мембранных процессов, которым ещё предстоит достичь стадии промышленной реализации, но также и для уже существующих мембранных процессов | the search for new and better membranes is still continuing, not only for membrane processes yet to reach the stage of commercialisation, but also for already existing membrane processes |
mining. | почвоуступная выемка узкими блоками и шелевыми забоями со станковой крепью и последующей закладкой | Mitchell top slice (система Митчеля) |
mining. | почвоуступная выемка узкими блоками и щелевыми забоями со станковой крепью и последующей закладкой | Mitchell top slice (система Митчелл) |
mining. | почвоуступная выемка узкими блоками и щелевыми забоями со станковой крепью и последующей закладкой | combined overhand square-set and underhand pillar work (система Митчеля) |
mining. | почвоуступная выемка узкими блоками и щелевыми забоями со станковой крепью и последующей закладкой | Mitchell slicing system (система Митчеля) |
mining. | почвоуступная выемка узкими блоками и щелевыми забоями со станковой крепью и последующей закладкой | Mitchell slicing system (система Митчеля) |
progr. | Приложения C# создаются путём объединения новых свойств, методов и классов, которые вы пишете с использованием уже существующих свойств, методов и классов из библиотеки .NET Framework Class Library и других библиотек классов | C# apps are written by combining new properties, methods and classes that you write with predefined properties, methods and classes available in the .NET Framework Class Library and in various other class libraries (см. Deitel P., Deitel. H. – Visual C# 2012 How to Program, 5Ed. – 2013) |
dentist. | прохождение узких и кальцифицированных каналов | retrieval of fine and calcified canals (MichaelBurov) |
tech. | процесс вычисления трёхмерной траектории камеры и её параметров, а также положений объектов в сцене в том числе, и движущихся на основе уже отснятых изображений | matchmoving ("camera tracking", "3d tracking", "3d tracing" Silense) |
media. | процесс сканирования области предварительно определённой последовательностью узких, прямых и параллельных полосок | zone television (строк) |
media. | процесс сканирования области предварительно определённой последовательностью узких, прямых и параллельных полосок | rectilinear scanning (строк) |
Makarov. | прошу прощения за опоздание, но когда я уже выходил, зазвонил телефон, и я не мог не поговорить | I'm sorry I'm late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn't get away |
gear.tr. | пятно контакта узкое на носке и широкое на пятке | fishtail contact pattern (Александр Рыжов) |
gen. | рукав, пышный у плеча и узкий от локтя до запястья | leg-of-mutton sleeve |
gen. | рукав, широкий в пройме и узкий в кисти | dolman sleeve |
media. | светильник с рефлектором в виде параболоида и источником света, размещаемым в фокусе, для получения узкого, почти параллельного луча света | parabolic spotlight |
law, ADR | сделать товар или услугу общедоступным и взаимозаменяемым с ряд уже существующими похожими товарами или услугами | commoditize (greenuniv) |
Makarov. | семья этого фермера враждует с соседям, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it |
Makarov. | семья этого фермера враждует с соседями, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it |
med. | синдром дефицита внимания и гиперактивности в узком понимании | narrow attention deficit/hyperactivity disorder (MichaelBurov) |
med. | синдром дефицита внимания и гиперактивности в узком понимании | narrow ADHD (MichaelBurov) |
media. | система нелинейного монтажа, в которой исходный материал предварительно оцифровывается и записывается на жёсткий диск, доступ к любому месту исходного материала мгновенный, при монтаже можно вставить новый материал в уже смонтированный фрагмент | nonlinear editing system |
idiom. | скрестить ужа и ежа | converge a toaster and a refrigerator (but those things are probably not going to be pleasing to the user – и получить метр колючей проволоки :) Alex_Odeychuk) |
idiom. | скрестить ужа и ежа | cross a grass snake with a hedgehog (и получить два метра колючей проволоки :); т.е. сделать и получить что-нибудь невообразимое и никому не нужное; англ. словосочетание взято из кн.: Adams B. Tiny Revolutions in Russia: Twentieth-century Soviet and Russia history in anecdotes Alex_Odeychuk) |
astr. | слабо ионизированные зоны в спиральных галактиках и активных ядрах, имеющие узкие эмиссионные линии | LINER |
O&G | слишком узкое пространство между обсадной колонной и стенкой открытого ствола | too narrow space between the casing string and wall of opened well bore (Konstantin 1966) |
gen. | соломенная шляпа с низкой тульёй и узкими полями | sailor (детская или женская) |
gen. | соломенная шляпа с низкой тульёй и узкими полями | sailor-hat (детская или женская) |
med. | специалисты широкого и узкого профиля | specialists and subspecialists |
mining. | способ почвоуступной выемки узкими блоками и щелевыми забоями со станковой крепью и последующей закладкой | Mitchell slicing method (система Митчеля) |
mining. | способ почвоуступной выемки узкими блоками и щелевыми забоями со станковой крепью и последующей закладкой | Mitchell slice method (система Митчеля) |
mining. | способ почвоуступной выемки узкими блоками и щелевыми забоями со станковой крепью и последующей закладкой | Mitchell sloping method (система Митчеля) |
mining. | способ почвоуступной выемки узкими блоками и щелевыми забоями со станковой крепью и последующей закладкой | Mitchell stoping method (система Митчеля) |
mining. | способ почвоуступной выемки узкими блоками и щелевыми забоями со станковой крепью и последующей закладкой | Mitchell slice method (система Митчеля) |
Makarov. | столы и стулья уже расставлены по местам | the table and chairs are already in place |
lit. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | так уж и... | or was it (Zippity) |
gen. | так уж и никогда | never is a long word (в ответ на мрачное предсказание) |
gen. | так уж и никогда | never is a long day (в ответ на мрачное предсказание) |
lit. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить | he is not such a fool as he is made out to be |
gen. | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить | he is not such a fool as he is made out to be / he |
Makarov. | там были и узкие аллеи, и открытые места для прогулок | the space contained close alleys and open walks |
Makarov. | твой отец и так уже столько заплатил, что вряд ли тебе удастся вытрясти из него ещё что-нибудь | your father has already paid so much, I doubt if you can squeeze any more money out (of him) |
Makarov. | те, кто уже сдавал раньше этот экзамен, и кто хочет набрать до 730 очков | those who have taken the exam in the past, and who are aiming to score up to 730 points |
mining. | тележка для доставки врубовой машины и материалов в узкие забои | shortwall truck |
Makarov. | теперь он и правда это проворонил, другого шанса у него уже никогда не будет | he is really blown it now, he'll never get another chance |
gen. | Теперь я уже в самом деле должен убегать, я и так задержался | Well, I really must kick off now, I've stayed long enough (Taras) |
Makarov. | теперь я уже в самом деле должен уходить, я и так задержался | well, I really must kick off now, I've stayed long enough |
Makarov. | терзаться угрызениями совести, уже и так отравленной чувством вины | brand consciences, already ulcerated by a sense of guilt |
Makarov. | тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь | strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life |
textile | тесьма, ленты и прочие узкие тканные изделия | small ware |
media. | технология телевизионных кинескопов, которая использует более тёмное стекло для увеличения контрастности и более узкую горловину кинескопа для увеличения яркости, 21" кинескопы фирмы Philips изготовляются по этой технологии | BlackLine |
gen. | товарооборот уже достиг максимума, и ожидается, что он скоро начнёт уменьшаться | sales have now peaked and we expect them to decrease soon |
gen. | только что был здесь, и уже след простыл | one minute ... was there, and the next ... was gone (Her chihuahua disappeared without a trace. One minute she was there, and the next she was gone. – только что была тут, и уже нет ART Vancouver) |
slang | тот, кто уже несколько лет говорит о создании своего бизнеса и всё никак его не сделает | Wantrepreneur (CRINKUM-CRANKUM) |
lit. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
inf. | ты только сказал "привет", и я уже твоя | you had me at hello (Фраза из фильма "Джерри Магуайер", получившая широкое распространение в разговорной речи в различных вариациях Virgelle) |
lit. | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? (R. Chandler) |
gen. | у этого юриста много работы, и он уже приступил к новому делу | he is a very busy lawyer and has already started on another case |
gen. | уж если кто и знает английский, так это он | he knows English if any man does |
gen. | уж если что-то и ... то | if anything ... it's (If anything keeps me awake at night it's the feeling that we're not doing enough and the fear that public support may disappear. 4uzhoj) |
gen. | уж и любит этот доктор придираться | he likes to find fault, does the doctor |
gen. | уж и не знаю, чем вас отблагодарить | I can't thank you enough (Anglophile) |
Makarov. | уж напрячься и вспомнить он никак не может | his memory isn't the one he can tax |
gen. | уж напрячься и вспомнить он никак не может | his memory isn't the one he can tax |
lit. | Уж что муженёк сделает, то и ладно | what the Old Man Does Is Always Right (Что муженёк ни сделает, всё хорошо (сказка Ганса Христиана Андерсена) collegia) |
abbr. | on my way – уже в пути, иду, скоро буду и т.д. | omw (распространенное сокращение в чатах и icq) |
gen. | уже и | even (I can't even remember what it's like to be human. – Уже и не помню, каково это. 4uzhoj) |
gen. | уже и без того | the already (difficult situation YuliaO) |
gen. | уже и каникулы недалеко | vacation time is not far off |
idiom. | уже можно и выпить | the sun is over the yardarm (с) Oxford Reference: A traditional nautical saying to indicate that it is time for a morning drink. It was generally assumed in northern latitudes the sun would show above the foreyard of a ship by 1100, which was about the time in many ships of the forenoon ‘stand-easy', when many officers would slip below for their first drink of the day. Wolverine) |
gen. | уже ничто не важно, и нам пора действовать | and nothing matters, so we might as well (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | уже пошли толки об извращениях и пристрастиях нового директора | people were beginning to talk about new head officer's perversions and addictions |
Makarov. | уже пятеро дрались, когда твой брат решил вмешаться и присоединился к ним | there were already five people fighting when your brother decided to wade in and join them |
progr. | уже существующие свойства, методы и классы | predefined properties, methods and classes available (ssn) |
progr. | уже существующие свойства, методы и классы в библиотеке .NET Framework Class Library | predefined properties, methods and classes available in the .NET Framework Class Library (ssn) |
gen. | уже темнеет, давайте соберём все наши вещи и двинемся к дому | it's getting dark, let's gather up our things and start for home |
gen. | уже темнело, и они прибавили шагу | it was getting dark, so they pressed on |
Makarov. | узкая дорожка бежала крутясь и извиваясь | a narrow path meanderingly ran |
mech.eng., obs. | узкая и тонкая полоска | blade |
wood. | узкая лента из ткани для ребросклейки шпона и ножевой фанеры на ребросклеивающих станках | tape |
Makarov. | узкая мозаика сливы и алычи | standard prune constricting mosaic (возбудитель – вирус) |
Makarov. | узкая полоска воды, разделяющая Европу и Азию | the narrow stretch of water which separates Europe from Asia |
gen. | узкая часть подошвы между каблуком и подмёткой | shank |
gen. | узкая часть подошвы между каблуком и стопой | shank |
cloth. | узкие и короткие джинсовые шорты | daisy duck shorts (Svet766) |
wood. | узкие прямоугольные рейки лиственных пород для калёвок плинтусов и т.п., обычно толщиною 2 д. и менее при ширине 2–5 1/2 д. | strips (Англия) |
gen. | узкий диванчик на восьми ножках для лежания и с дополнительной спинкой для головы | chaise-longue |
gen. | узкий диванчик на восьми ножках для лежания и с дополнительной спинкой для головы | chaise longue |
gen. | узкий и длинный | linear |
mech.eng., obs. | узкий и длинный напильник | siim file |
med. | узкий и удлинённый сосочек | alpine papilla (дермы) |
med. | узкий и удлинённый сосочек дермы | alpine papilla |
ocean. | узкий канал между песчаными мелями или между сушей и песчаной мелью | swash channel |
explan. | узкий круг лиц, зачастую с общими интересами, взглядами и целями | clique (merriam-webster.com A.Rezvov) |
mil. | узкий круг офицеров разведки и вооружённых сил | a limited circle of military and intelligence officers (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | узкий по взглядам и кругозору | petty-minded (Alex_Odeychuk) |
hydrobiol. | узкий при основании и широкий при вершине | turbinate |
gen. | узкий пролив между банками или между банкой и берегом | swash |
Makarov. | узкий пролив между банкой и берегом | swash |
ocean. | узкий пролив между песчаными мелями или между сушей и песчаной мелью | swash channel |
sl., drug. | узкий проход, связывающий Карибское море с Мексиканским заливом и Атлантическим океаном, где наиболее вероятно задержание правоохранительными органами кораблей, перевозящих контрабандные партии наркотиков | choke point |
leath. | узкий участок шкуры между чепраком и воротком | cravat |
ocean. | узкое и быстрое океанское течение | stream current (напр., Флоридское течение) |
Makarov. | узкое и быстрое океанское течение | stream current (напр., Флоридское) |
Makarov. | учёные работают уже много лет над вакциной от обычной простуды, но так пока и не сумели её создать | scientists have not yet discovered a trustworthy method of immunizing people against the common cold, although they have been working on it for many years |
media. | фильтр, используемый в двухтрубочной камере, содержащий повторяющиеся серии очень узких полосок красного, синего, зелёного и чёрного | striped filter |
media. | фильтр, используемый в двухтрубочной камере, содержащий повторяющиеся серии очень узких полосок красного, синего, зелёного и чёрного | stripe filter |
Makarov. | хотя он уже достиг пенсионного возраста, он продолжает работать по своей специальности и с полным рабочим днём | though past retirement age he is still active in his profession |
Makarov. | частный театр был уже на грани закрытия, когда, по счастью, подключился городской совет и предложил средства-Д | the theatre company was about to close when luckily the city council pitched in with an offer of money |
med. | человек с узким лицом и вытянутым черепом | leptoprosope |
mil., avia. | чередующийся радиолокационный режим поиска и слежения в узкой полосе частот | narrow-band interleaved search and track (mode) |
gen. | чуть что — и она уже плачет | it doesn't take much to make her cry |
law | широкий и узкий подходы | broad and narrow approaches (Ivan Pisarev) |
Makarov. | эта узкая, людная и беспорядочно спланированная улица | this narrow, crowded, and rambling street |
gen. | эти вопросы уже были исчерпывающе обсуждены и не требуют упоминания | these topics have already been adequately discussed and need not be mentioned |
Makarov. | это был мужчина 32 лет, в длиннополом пиджаке и узких брюках из габардина, с галстуком-бабочкой | he was a man of thirty-two, wearing gaberdine drapes and a bow-tie |
gen. | это не так уж и важно | it is not really important |
gen. | это уже общее мнение, что мистер Вебстер был разносторонним читателем, и я думаю, что это правда | it is a common belief that Mr. Webster was a various reader, and I think it is true |
Makarov. | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты зрителей подбодрили её | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters |
Makarov. | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты и возгласы зрителей подбодрили её | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters |
Makarov. | я вновь, уже более серьёзно, с мазохистским упорством попытался запустить этот знакомый механизм, вызывающий панику и ужас | I started again, more seriously this time, masochistically trying to spring that familiar trigger for panic and terror |
gen. | я пришёл домой поздно, и парадное оказалось уже запертым | I got home late and found myself locked out |
gen. | я прожил на земле уже тридцать лет, и пока ещё никто не дал мне ценного совета | I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear valuable advice |
dipl. | я уж и не знаю, как вас благодарить | I can never begin to thank you for all your kindness (bigmaxus) |
gen. | я уже завёлся и был готов вступить в спор | I was all geared-up to have an argument |
gen. | я уже завёлся и готов был вступить в спор | I was all geared-up to have an argument |
Makarov. | я уже знаю много распутных людей, и не хочу знакомиться с кем-то ещё | I know plenty of dingy people, I don't want to know any more |
Makarov. | я уже несколько недель принимаю это лекарство и, должен сказать, чувствую себя лучше | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better |
gen. | я уже несколько недель принимаю это лекарство и могу сказать, что чувствую себя лучше | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better |