DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing угодить в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.будешь себя так вести, в тюрьму угодишьyou will find yourself in prison soon if you act in that way
gen.в своём стремлении угодить он разве что на колени не падаетhe practically genuflects in his effort to please
inf.как это ты угодил в прогульщики?how come you became a slacker?
gen.камень едва не угодил в негоhe just missed being struck by the stone
gen.на неделю он угодил в каталажкуhe has been in the can for a week
gen.Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силахthere's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best.
proverbне рой другому яму, сам в неё угодишьhe who laughs at crooked men should walk very straight
proverbне рой другому яму, сам в неё угодишьpeople who live in glass houses should not throw stones
proverbне рой другому яму, сам в неё угодишьhoist with his own petard
proverbне рой другому яму, сам в неё угодишьhe that mischief hatches, mischief catches
inf.не угодите в канаву!don't run into the ditch!
inf.он бросил мяч и угодил мне прямо в глазhe threw the ball and hit me right in the eye
gen.он едва не угодил в тюрьмуhe narrowly escaped prison (Bob_cat)
gen.он очень разборчив в еде, ему трудно угодитьhe is very critical of food, it is so difficult to please him
Makarov.он угодил в болотоhe landed in a bog
Makarov.он угодил в лужуhe stepped into a puddle
gen.он угодил в яму, которую вырыл для другихhe fell into the hole which he has dug for others
Makarov.он угодил картошкой в ухо священникуhe got the minister on the ear with a potato
Makarov.он угодил мне камнем в глазhe hit me in the eye with a stone
gen.он угодил прямо в лужуhe fell right into the puddle
Makarov.он угодит в тюрьмуhe will land in jail
lit.Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо.The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса)
gen.пуля угодила ему в плечоthe bullet struck him in the shoulder
Makarov.угодить вget on
Makarov.угодить вhit on
Makarov.угодить вhit in
Makarov.угодить вget into
Makarov.угодить вget in
Makarov.угодить вbang against
Игорь Мигугодить вget caught up in
Игорь Мигугодить вget into
Makarov.угодить вfall into
Игорь Мигугодить вwind up
Игорь Мигугодить в адend up in hell
Игорь Мигугодить в болотоfind oneself mired in a quagmire
Игорь Мигугодить в болотоget stuck in a quagmire
Makarov.угодить кому-либо в глаз камнемhit someone in the eye with a stone
chess.term.угодить в западнюwalk into an ambush
Makarov.угодить в западнюfall into a trap
idiom.угодить в историюbe in hot water (в неприятную историю: Jacob's in hot water again over his email to a customer. -- снова угодил в историю ART Vancouver)
amer.угодить в историюget into a jam (Val_Ships)
idiom.угодить в капканfall into a trap (Andrey Truhachev)
gen.угодить в кюветgo into the ditch (linton)
gen.угодить в лапыfall into the hands of (Taras)
gen.угодить в лапыfall into the clutches of (someone – кого-либо Taras)
Игорь Мигугодить в ловушкуfind oneself enmeshed
chess.term.угодить в ловушкуwalk into a trap
idiom.угодить в ловушкуfall into a trap (Andrey Truhachev)
gen.угодить в ловушкуbe trapped (Liliya Kim)
Игорь Миг, footwearугодить в ловушкуfind oneself trapped in a bind
proverbугодить в ловушкуbe caught like a rat in a trap
Игорь Мигугодить в ловушкуbe caught in a bind
gen.угодить в ловушкуbe trapped (Liliya Kim)
Makarov.угодить в лужуstep into a puddle
chess.term.угодить в матовую сетьwalk into a mating net
Makarov.угодить в неприятную ситуацию по собственной винеdig oneself into a hole
Gruzovik, inf.угодить в отцаlook like one's father
inf.угодить в пастухиend up as a herdsman
inf.угодить в переделкуput oneself in a jam (Technical)
idiom.угодить в передрягуget into a jam (ART Vancouver)
Игорь Мигугодить в передрягуbe caught in a bind
mil.угодить в руки противникаfall into the hands of the enemy (Andrey Truhachev)
Gruzovik, inf.угодить в самую точкуhit the nail right on the head
idiom.угодить в собственную ловушкуhoist with own petard (Баян)
gen.угодить в ссылкуbe on the shelf
Gruzovik, inf.угодить в точкуhit the nail on the head
Игорь Мигугодить в трясинуfind oneself mired in a quagmire
Игорь Мигугодить в трясинуget stuck in a quagmire
Игорь Мигугодить в тюрьмуend up behind bars
Makarov.угодить в тюрьмуget pulled
Makarov.угодить в тюрьмуland up in prison
Игорь Мигугодить в тюрьмуwind up in prison
Игорь Мигугодить в тюрьмуwind up behind bars
inf.угодить в тюрьмуland up in jail (Andrey Truhachev)
inf.угодить в тюрьмуland up in jail (Andrey Truhachev)
amer.угодить в тюрьмуget carted off to prison (Taras)
slang, Makarov.угодить в тюрьмуfall
slangугодить в тюрьмуgo into the slammer (Andrey Truhachev)
inf.угодить в тюрьмуput in jail (Val_Ships)
Игорь Мигугодить в тюрьмуwind up in jail
chess.term.угодить в цейтнотfall short of time
gen.угодить в шестеренкиget caught in the wheels (Валерий Калабугин)
gen.угодить в шестеренкиbe caught in the wheels (Валерий Калабугин)
Игорь Мигугодить в щекотливую ситуациюfind oneself in a sticky situation
chess.term.угодить в элементарную ловушкуfall for a cheapo (разыграл свою излюбленную Сицилианскую защиту, но угодил в элементарную ловушку. • We all feel silly when we fall for a cheapo, but there's nothing unsportsmanlike about setting up a cheapo. 'More)
transp.угодить в ямуhit a pothole (напр. о колесе)
Makarov.угодить в ямуhit a pothole (напр., о колесе)
gen.угодить головой в стеклоbang into the glass with one's head
gen.угодить головой в стеклоbang one's head on the glass