Subject | Russian | English |
Makarov. | будешь себя так вести, в тюрьму угодишь | you will find yourself in prison soon if you act in that way |
gen. | в своём стремлении угодить он разве что на колени не падает | he practically genuflects in his effort to please |
inf. | как это ты угодил в прогульщики? | how come you became a slacker? |
gen. | камень едва не угодил в него | he just missed being struck by the stone |
gen. | на неделю он угодил в каталажку | he has been in the can for a week |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
proverb | не рой другому яму, сам в неё угодишь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
proverb | не рой другому яму, сам в неё угодишь | people who live in glass houses should not throw stones |
proverb | не рой другому яму, сам в неё угодишь | hoist with his own petard |
proverb | не рой другому яму, сам в неё угодишь | he that mischief hatches, mischief catches |
inf. | не угодите в канаву! | don't run into the ditch! |
inf. | он бросил мяч и угодил мне прямо в глаз | he threw the ball and hit me right in the eye |
gen. | он едва не угодил в тюрьму | he narrowly escaped prison (Bob_cat) |
gen. | он очень разборчив в еде, ему трудно угодить | he is very critical of food, it is so difficult to please him |
Makarov. | он угодил в болото | he landed in a bog |
Makarov. | он угодил в лужу | he stepped into a puddle |
gen. | он угодил в яму, которую вырыл для других | he fell into the hole which he has dug for others |
Makarov. | он угодил картошкой в ухо священнику | he got the minister on the ear with a potato |
Makarov. | он угодил мне камнем в глаз | he hit me in the eye with a stone |
gen. | он угодил прямо в лужу | he fell right into the puddle |
Makarov. | он угодит в тюрьму | he will land in jail |
lit. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | пуля угодила ему в плечо | the bullet struck him in the shoulder |
Makarov. | угодить в | get on |
Makarov. | угодить в | hit on |
Makarov. | угодить в | hit in |
Makarov. | угодить в | get into |
Makarov. | угодить в | get in |
Makarov. | угодить в | bang against |
Игорь Миг | угодить в | get caught up in |
Игорь Миг | угодить в | get into |
Makarov. | угодить в | fall into |
Игорь Миг | угодить в | wind up |
Игорь Миг | угодить в ад | end up in hell |
Игорь Миг | угодить в болото | find oneself mired in a quagmire |
Игорь Миг | угодить в болото | get stuck in a quagmire |
Makarov. | угодить кому-либо в глаз камнем | hit someone in the eye with a stone |
chess.term. | угодить в западню | walk into an ambush |
Makarov. | угодить в западню | fall into a trap |
idiom. | угодить в историю | be in hot water (в неприятную историю: Jacob's in hot water again over his email to a customer. -- снова угодил в историю ART Vancouver) |
amer. | угодить в историю | get into a jam (Val_Ships) |
idiom. | угодить в капкан | fall into a trap (Andrey Truhachev) |
gen. | угодить в кювет | go into the ditch (linton) |
gen. | угодить в лапы | fall into the hands of (Taras) |
gen. | угодить в лапы | fall into the clutches of (someone – кого-либо Taras) |
Игорь Миг | угодить в ловушку | find oneself enmeshed |
chess.term. | угодить в ловушку | walk into a trap |
idiom. | угодить в ловушку | fall into a trap (Andrey Truhachev) |
gen. | угодить в ловушку | be trapped (Liliya Kim) |
Игорь Миг, footwear | угодить в ловушку | find oneself trapped in a bind |
proverb | угодить в ловушку | be caught like a rat in a trap |
Игорь Миг | угодить в ловушку | be caught in a bind |
gen. | угодить в ловушку | be trapped (Liliya Kim) |
Makarov. | угодить в лужу | step into a puddle |
chess.term. | угодить в матовую сеть | walk into a mating net |
Makarov. | угодить в неприятную ситуацию по собственной вине | dig oneself into a hole |
Gruzovik, inf. | угодить в отца | look like one's father |
inf. | угодить в пастухи | end up as a herdsman |
inf. | угодить в переделку | put oneself in a jam (Technical) |
idiom. | угодить в передрягу | get into a jam (ART Vancouver) |
Игорь Миг | угодить в передрягу | be caught in a bind |
mil. | угодить в руки противника | fall into the hands of the enemy (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | угодить в самую точку | hit the nail right on the head |
idiom. | угодить в собственную ловушку | hoist with own petard (Баян) |
gen. | угодить в ссылку | be on the shelf |
Gruzovik, inf. | угодить в точку | hit the nail on the head |
Игорь Миг | угодить в трясину | find oneself mired in a quagmire |
Игорь Миг | угодить в трясину | get stuck in a quagmire |
Игорь Миг | угодить в тюрьму | end up behind bars |
Makarov. | угодить в тюрьму | get pulled |
Makarov. | угодить в тюрьму | land up in prison |
Игорь Миг | угодить в тюрьму | wind up in prison |
Игорь Миг | угодить в тюрьму | wind up behind bars |
inf. | угодить в тюрьму | land up in jail (Andrey Truhachev) |
inf. | угодить в тюрьму | land up in jail (Andrey Truhachev) |
amer. | угодить в тюрьму | get carted off to prison (Taras) |
slang, Makarov. | угодить в тюрьму | fall |
slang | угодить в тюрьму | go into the slammer (Andrey Truhachev) |
inf. | угодить в тюрьму | put in jail (Val_Ships) |
Игорь Миг | угодить в тюрьму | wind up in jail |
chess.term. | угодить в цейтнот | fall short of time |
gen. | угодить в шестеренки | get caught in the wheels (Валерий Калабугин) |
gen. | угодить в шестеренки | be caught in the wheels (Валерий Калабугин) |
Игорь Миг | угодить в щекотливую ситуацию | find oneself in a sticky situation |
chess.term. | угодить в элементарную ловушку | fall for a cheapo (разыграл свою излюбленную Сицилианскую защиту, но угодил в элементарную ловушку. • We all feel silly when we fall for a cheapo, but there's nothing unsportsmanlike about setting up a cheapo. 'More) |
transp. | угодить в яму | hit a pothole (напр. о колесе) |
Makarov. | угодить в яму | hit a pothole (напр., о колесе) |
gen. | угодить головой в стекло | bang into the glass with one's head |
gen. | угодить головой в стекло | bang one's head on the glass |