Subject | Russian | English |
Makarov. | будешь себя так вести, в тюрьму угодишь | you will find yourself in prison soon if you act in that way |
gen. | в своём стремлении угодить он разве что на колени не падает | he practically genuflects in his effort to please |
gen. | всем не угодить | it is hard to suit everyone |
proverb | всем не угодишь | if you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
gen. | всем не угодишь | one cannot please everybody (Stas-Soleil) |
gen. | всем не угодишь | it is hard to suit everyone |
inf. | всем не угодишь | you can't get things done without stepping on some toes (4uzhoj) |
proverb | всем не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
proverb | всем не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
proverb | всем не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
proverb | всем не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
proverb | всем не угодишь | it is hard to please all parties (igisheva) |
proverb | всем не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
proverb | всем не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
proverb | всем не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
proverb | всем не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
proverb | всем не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
saying. | Всем не угодишь | you can't please everyone (ART Vancouver) |
saying. | Всем не угодишь | you can't make everyone happy (ART Vancouver) |
gen. | всем не угодишь | it is difficult to please everybody |
gen. | всем угодить | please everyone (You can't please everyone a 100 per cent of the time. – Всем не угодишь. Всем нельзя угодить. ART Vancouver) |
gen. | всячески стараться лезть из кожи вон, чтобы угодить | lay oneself out to please |
Makarov. | всячески стараться, чтобы угодить | lay oneself out to please |
Makarov. | главная её забота – угодить ему | her chief study is to please him |
gen. | действия из желания угодить | captation (кому-либо) |
gen. | его цель его желание — угодить | his aim his desire is to please |
Makarov. | ей было трудно угодить | she was hard to please |
gen. | ей легко угодить | she is easily pleased |
Makarov. | ей не угодишь | she is hard to please |
gen. | ей не угодишь | she is difficult to please |
gen. | ей никак не угодишь | there is no pleasing her |
gen. | ей ничем не угодишь | nothing satisfies her |
Makarov. | ей трудно угодить | she is ill to please |
gen. | ей трудно угодить | she is hard to please |
gen. | ей трудно угодить | there is no pleasing her |
gen. | ей трудно угодить | she is difficult to please |
gen. | ей трудно угодить | she is a hard person to please |
gen. | ему трудно угодить | he is a difficult man to please |
proverb | если стараться угодить всем, не угодишь никому | if you try to please all you will please none |
gen. | жаждущий угодить | zealous to please |
psychol. | желание угодить | desire to please (сделать приятное) |
avia. | желание угодить | desire to please |
lat. | из желания угодить | ad captandum (vulgus; толпе) |
gen. | из желания угодить | ad captandum (толпе) |
relig. | из желания угодить толпе | ad captandum vulgus (Latin for "trying to trying to please the mob") |
lat., Makarov. | из желания угодить толпе | ad captandum vulgus |
idiom. | из кожи вон лезть, стараясь угодить | dance attendance on (someone – кому-либо VLZ_58) |
Makarov. | из кожи вон лезть, чтобы угодить | try hard as one can to please (someone – кому-либо) |
Makarov. | из кожи вон лезть, чтобы угодить | lay oneself out to please (someone – кому-либо) |
Makarov. | из кожи вон лезть, чтобы угодить | do all one's best to please (someone – кому-либо) |
Игорь Миг | им не угодить | they are hard to please |
Игорь Миг | им трудно угодить | they are hard to please |
inf. | как это ты угодил в прогульщики? | how come you became a slacker? |
gen. | камень едва не угодил в него | he just missed being struck by the stone |
gen. | которому трудно угодить | fastidious (KotPoliglot) |
gen. | которому трудно угодить | hard to be pleased |
Makarov. | лезть из кожи вон, чтобы угодить | lay oneself out to please |
gen. | мне трудно угодить | I am not easily suited |
proverb | на весь мир не угодишь | it is hard to please all parties (igisheva) |
proverb | на весь мир не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
proverb | на весь мир не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
proverb | на весь мир не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
proverb | на весь мир не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
proverb | на весь мир не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
proverb | на весь мир не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
proverb | на весь мир не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
proverb | на весь мир не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
proverb | на весь мир не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
proverb | на весь свет не угодишь | if you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
gen. | на всех не угодишь | you can't please everyone (Interex) |
proverb | на всех не угодишь | tastes differ |
proverb | на всех не угодишь | there's no pleasing everybody |
proverb | на всех не угодишь | it is hard to please all parties |
proverb | на всех не угодишь | he who pleased everyone died before he was born (one cannot please everyone) |
gen. | на всех не угодишь | it is difficult to please everybody |
gen. | на всех не угодишь | no one can please everyone (VLZ_58) |
Makarov., proverb | на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
proverb | на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born |
proverb | на всех не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
proverb | на всех не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
proverb | на всех не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
proverb | на всех не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
proverb | на всех не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
proverb | на всех не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
proverb | на всех не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
proverb | на всех не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
proverb | на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
gen. | на всех не угодишь | you can't indulge every creature |
proverb | на всех угодить – себя истомить | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
proverb | на всех угодить – себя истомить | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
proverb | на всех угодить – себя истомить | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
proverb | на всех угодить – себя истомить | you cannot please everyone (igisheva) |
proverb | на всех угодить – себя истомить | you cannot please everybody (igisheva) |
proverb | на всех угодить – себя истомить | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
proverb | на всех угодить – себя истомить | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
proverb | на всех угодить – себя истомить | it is hard to please all parties (igisheva) |
proverb | на всех угодить – себя истомить | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
proverb | на всех угодить – себя истомить | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
proverb | на всех угодить себя истомить | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
proverb | на всех угодить себя истомить | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
proverb | на всех угодить себя истомить | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
proverb | на всех угодить себя истомить | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
proverb | на всех угодить себя истомить | it is hard to please all parties (igisheva) |
proverb | на всех угодить себя истомить | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
proverb | на всех угодить себя истомить | you cannot please everyone (igisheva) |
proverb | на всех угодить себя истомить | you cannot please everybody (igisheva) |
proverb | на всех угодить себя истомить | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
proverb | на всех угодить себя истомить | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | it is hard to please all parties (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
proverb | на всякий нрав не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
gen. | на меня не так легко угодить | I am not so easily suited |
gen. | на него мудрено угодить | it is difficult to please him |
Makarov. | на него не угодишь | he is hard to please |
gen. | на него не угодишь | there is no pleasing him |
gen. | на него сегодня не угодишь | nothing suits him today |
gen. | на неделю он угодил в каталажку | he has been in the can for a week |
gen. | на неё трудно угодить | too nice in her dress |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
proverb | не рой другому яму, сам в неё угодишь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
proverb | не рой другому яму, сам в неё угодишь | hoist with his own petard |
proverb | не рой другому яму, сам в неё угодишь | people who live in glass houses should not throw stones |
proverb | не рой другому яму, сам в неё угодишь | he that mischief hatches, mischief catches |
inf. | не угодите в канаву! | don't run into the ditch! |
gen. | не угодить | get on someone's bad side (I'm afraid I may have gotten on your friend's bad side with my off-color remarks. SirReal) |
gen. | не угодить | displease (Notburga) |
inf. | не угодишь | a man of this, and that, with varying tastes and moods (Анна Ф) |
gen. | ему не угодишь | hard to please (Andrey Truhachev) |
Makarov. | некоторым людям ничем нельзя угодить | there is no contenting some people |
gen. | нельзя на всех угодить | one cannot please everybody |
brit. | ничем не угодишь | no pleasing (No pleasing some girls. -- Некоторым девушкам ничем не угодишь. ART Vancouver) |
inf. | он бросил мяч и угодил мне прямо в глаз | he threw the ball and hit me right in the eye |
Makarov. | он всегда стремился угодить | he was always solicitous to please |
gen. | он едва не угодил в тюрьму | he narrowly escaped prison (Bob_cat) |
gen. | он из кожи вон лез, чтобы угодить ей | he tumbled over himself to please her |
gen. | он из кожи вон лез, чтобы угодить мне | he spared no pains to please me |
gen. | он лез из кожи вон, чтобы угодить | he fell over backwards to please |
gen. | он очень разборчив в еде, ему трудно угодить | he is very critical of food, it is so difficult to please him |
gen. | он старается всем угодить | he tries to suit everybody |
Makarov. | он старается угодить всем | he tries to be all things to all men |
Makarov. | он угодил в болото | he landed in a bog |
Makarov. | он угодил в лужу | he stepped into a puddle |
gen. | он угодил в яму, которую вырыл для других | he fell into the hole which he has dug for others |
Makarov. | он угодил картошкой в ухо священнику | he got the minister on the ear with a potato |
Makarov. | он угодил мне камнем в глаз | he hit me in the eye with a stone |
gen. | он угодил прямо в лужу | he fell right into the puddle |
Makarov. | он угодит в тюрьму | he will land in jail |
gen. | он хотел бы всем угодить | he'd like to please everybody |
gen. | он шёл на всё, чтобы угодить ей | he went to great lengths to please her |
gen. | она всегда старалась угодить им | her constant study was how to please them |
gen. | она не знала, как угодить ему | she was all over him |
Makarov. | она очень старается угодить | she is very anxious to please |
lit. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | пуля угодила ему в плечо | the bullet struck him in the shoulder |
gen. | пытаться угодить | try to please (suburbian) |
Игорь Миг | пытаться угодить | cater |
arts. | резко критиковать за желание угодить слушателю | hammer for the desire to please the listeners (Konstantin 1966) |
gen. | согласие, данное из желания угодить | assentation |
Игорь Миг | стараться всем угодить | be a fence-sitter |
gen. | стараться всем угодить | do the agreeable |
Makarov. | стараться изо всех сил, чтобы угодить | lay oneself out to please (someone – кому-либо) |
Makarov. | стараться изо всех сил, чтобы угодить | try hard as one can to please (someone – кому-либо) |
Makarov. | стараться изо всех сил, чтобы угодить | do all one's best to please (someone – кому-либо) |
gen. | стараться угодить | make oneself agreeable (кому-либо) |
econ. | стараться угодить | cater to |
derog. | стараться угодить | caterer |
Игорь Миг | стараться угодить | be in thrall to |
Makarov. | стараться угодить | make oneself agreeable |
Игорь Миг | стараться угодить | court |
gen. | стараться угодить | cater |
idiom. | стараться угодить всем и каждому | be all things to all men (Anglophile) |
gen. | стараться угодить и тем, и другим | straddle the fence (Anglophile) |
gen. | стремиться угодить | try to please (suburbian) |
Игорь Миг | стремиться угодить | cater to |
Игорь Миг | стремление угодить | courting of (кому-либо) |
psychol. | стремление угодить | desire to please (сделать приятное) |
avia. | стремление угодить | desire to please |
gen. | стремление угодить | anxiety to please (кому-либо) |
gen. | стремящийся угодить | solicitous to please (someone – кому-либо) |
gen. | только чтобы угодить вам | only to please you (Andrey Truhachev) |
gen. | трогательное старание угодить | poor little efforts to please |
gen. | трудно было угодить её капризному нраву | it was difficult to please her fickle mind |
inf. | трудно угодить | a man of this, and that, with varying tastes and moods (Анна Ф) |
gen. | ему тяжело угодить | hard to please (Andrey Truhachev) |
relig. | угодить Богу | satisfy God (aspss) |
relig. | угодить Богу | please God |
Makarov. | угодить в | fall into |
Makarov. | угодить в | get in |
Makarov. | угодить в | get into |
Makarov. | угодить в | get on |
Makarov. | угодить в | hit on |
Makarov. | угодить в | hit in |
Makarov. | угодить в | bang against |
Игорь Миг | угодить в | get into |
Игорь Миг | угодить в | get caught up in |
Игорь Миг | угодить в | wind up |
Игорь Миг | угодить в ад | end up in hell |
Игорь Миг | угодить в болото | find oneself mired in a quagmire |
Игорь Миг | угодить в болото | get stuck in a quagmire |
Makarov. | угодить кому-либо в глаз камнем | hit someone in the eye with a stone |
chess.term. | угодить в западню | walk into an ambush |
Makarov. | угодить в западню | fall into a trap |
idiom. | угодить в историю | be in hot water (в неприятную историю: Jacob's in hot water again over his email to a customer. -- снова угодил в историю ART Vancouver) |
amer. | угодить в историю | get into a jam (Val_Ships) |
idiom. | угодить в капкан | fall into a trap (Andrey Truhachev) |
gen. | угодить в кювет | go into the ditch (linton) |
gen. | угодить в лапы | fall into the hands of (Taras) |
gen. | угодить в лапы | fall into the clutches of (someone – кого-либо Taras) |
Игорь Миг | угодить в ловушку | find oneself enmeshed |
idiom. | угодить в ловушку | fall into a trap (Andrey Truhachev) |
proverb | угодить в ловушку | be caught like a rat in a trap |
Игорь Миг, footwear | угодить в ловушку | find oneself trapped in a bind |
chess.term. | угодить в ловушку | walk into a trap |
gen. | угодить в ловушку | be trapped (Liliya Kim) |
Игорь Миг | угодить в ловушку | be caught in a bind |
gen. | угодить в ловушку | be trapped (Liliya Kim) |
Makarov. | угодить в лужу | step into a puddle |
chess.term. | угодить в матовую сеть | walk into a mating net |
Makarov. | угодить в неприятную ситуацию по собственной вине | dig oneself into a hole |
Gruzovik, inf. | угодить в отца | look like one's father |
inf. | угодить в пастухи | end up as a herdsman |
inf. | угодить в переделку | put oneself in a jam (Technical) |
idiom. | угодить в передрягу | get into a jam (ART Vancouver) |
Игорь Миг | угодить в передрягу | be caught in a bind |
mil. | угодить в руки противника | fall into the hands of the enemy (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | угодить в самую точку | hit the nail right on the head |
idiom. | угодить в собственную ловушку | hoist with own petard (Баян) |
gen. | угодить в ссылку | be on the shelf |
Gruzovik, inf. | угодить в точку | hit the nail on the head |
Игорь Миг | угодить в трясину | find oneself mired in a quagmire |
Игорь Миг | угодить в трясину | get stuck in a quagmire |
Makarov. | угодить в тюрьму | get pulled |
slang, Makarov. | угодить в тюрьму | fall |
slang | угодить в тюрьму | go into the slammer (Andrey Truhachev) |
Makarov. | угодить в тюрьму | land up in prison |
Игорь Миг | угодить в тюрьму | wind up in prison |
Игорь Миг | угодить в тюрьму | wind up behind bars |
Игорь Миг | угодить в тюрьму | end up behind bars |
inf. | угодить в тюрьму | land up in jail (Andrey Truhachev) |
amer. | угодить в тюрьму | get carted off to prison (Taras) |
inf. | угодить в тюрьму | put in jail (Val_Ships) |
inf. | угодить в тюрьму | land up in jail (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | угодить в тюрьму | wind up in jail |
chess.term. | угодить в цейтнот | fall short of time |
gen. | угодить в шестеренки | get caught in the wheels (Валерий Калабугин) |
gen. | угодить в шестеренки | be caught in the wheels (Валерий Калабугин) |
Игорь Миг | угодить в щекотливую ситуацию | find oneself in a sticky situation |
chess.term. | угодить в элементарную ловушку | fall for a cheapo (разыграл свою излюбленную Сицилианскую защиту, но угодил в элементарную ловушку. • We all feel silly when we fall for a cheapo, but there's nothing unsportsmanlike about setting up a cheapo. 'More) |
transp. | угодить в яму | hit a pothole (напр. о колесе) |
Makarov. | угодить в яму | hit a pothole (напр., о колесе) |
gen. | угодить вовремя | nick the nick |
gen. | угодить головой в стекло | bang into the glass with one's head |
gen. | угодить головой в стекло | bang one's head on the glass |
gen. | угодить ему нетрудно, он не требовательный человек | he is easily pleased |
inf. | угодить за решётку | go into the slammer (Andrey Truhachev) |
gen. | угодить за решётку | something can land you in jail (bookworm) |
idiom. | угодить и нашим и вашим | split the baby (Lassielle) |
mil. | угодить к противнику | fall into the hands of the enemy (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | угодить как кур во щи | find oneself in the crosshairs |
gen. | угодить как нельзя лучше | tickle to death |
Игорь Миг | угодить на нары | wind up behind bars |
sport, bask. | угодить под "горшок" | get swatted (баскетбольный сленг george serebryakov) |
sport, bask. | угодить под "горшок" | get stuffed (баскетбольный сленг george serebryakov) |
Игорь Миг | угодить под прицел | find oneself in the crosshairs |
inf. | угодить себе | spoil oneself (sankozh) |
Makarov. | умение угодить, без которого нет продвижения по службе | Brownie points essential to promotion |
gen. | человек, которому трудно угодить | above being pleased (KotPoliglot) |
gen. | я сделал это только для того, чтобы вам угодить | I did it expressly to please you |