DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing угодить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.будешь себя так вести, в тюрьму угодишьyou will find yourself in prison soon if you act in that way
gen.в своём стремлении угодить он разве что на колени не падаетhe practically genuflects in his effort to please
gen.всем не угодитьit is hard to suit everyone
proverbвсем не угодишьif you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
gen.всем не угодишьone cannot please everybody (Stas-Soleil)
gen.всем не угодишьit is hard to suit everyone
inf.всем не угодишьyou can't get things done without stepping on some toes (4uzhoj)
proverbвсем не угодишьyou cannot please everybody (igisheva)
proverbвсем не угодишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
proverbвсем не угодишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
proverbвсем не угодишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
proverbвсем не угодишьit is hard to please all parties (igisheva)
proverbвсем не угодишьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
proverbвсем не угодишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
proverbвсем не угодишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
proverbвсем не угодишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
proverbвсем не угодишьyou cannot please everyone (igisheva)
saying.Всем не угодишьyou can't please everyone (ART Vancouver)
saying.Всем не угодишьyou can't make everyone happy (ART Vancouver)
gen.всем не угодишьit is difficult to please everybody
gen.всем угодитьplease everyone (You can't please everyone a 100 per cent of the time. – Всем не угодишь. Всем нельзя угодить. ART Vancouver)
gen.всячески стараться лезть из кожи вон, чтобы угодитьlay oneself out to please
Makarov.всячески стараться, чтобы угодитьlay oneself out to please
Makarov.главная её забота – угодить емуher chief study is to please him
gen.действия из желания угодитьcaptation (кому-либо)
gen.его цель его желаниеугодитьhis aim his desire is to please
Makarov.ей было трудно угодитьshe was hard to please
gen.ей легко угодитьshe is easily pleased
Makarov.ей не угодишьshe is hard to please
gen.ей не угодишьshe is difficult to please
gen.ей никак не угодишьthere is no pleasing her
gen.ей ничем не угодишьnothing satisfies her
Makarov.ей трудно угодитьshe is ill to please
gen.ей трудно угодитьshe is hard to please
gen.ей трудно угодитьthere is no pleasing her
gen.ей трудно угодитьshe is difficult to please
gen.ей трудно угодитьshe is a hard person to please
gen.ему трудно угодитьhe is a difficult man to please
proverbесли стараться угодить всем, не угодишь никомуif you try to please all you will please none
gen.жаждущий угодитьzealous to please
psychol.желание угодитьdesire to please (сделать приятное)
avia.желание угодитьdesire to please
lat.из желания угодитьad captandum (vulgus; толпе)
gen.из желания угодитьad captandum (толпе)
relig.из желания угодить толпеad captandum vulgus (Latin for "trying to trying to please the mob")
lat., Makarov.из желания угодить толпеad captandum vulgus
idiom.из кожи вон лезть, стараясь угодитьdance attendance on (someone – кому-либо VLZ_58)
Makarov.из кожи вон лезть, чтобы угодитьtry hard as one can to please (someone – кому-либо)
Makarov.из кожи вон лезть, чтобы угодитьlay oneself out to please (someone – кому-либо)
Makarov.из кожи вон лезть, чтобы угодитьdo all one's best to please (someone – кому-либо)
Игорь Мигим не угодитьthey are hard to please
Игорь Мигим трудно угодитьthey are hard to please
inf.как это ты угодил в прогульщики?how come you became a slacker?
gen.камень едва не угодил в негоhe just missed being struck by the stone
gen.которому трудно угодитьfastidious (KotPoliglot)
gen.которому трудно угодитьhard to be pleased
Makarov.лезть из кожи вон, чтобы угодитьlay oneself out to please
gen.мне трудно угодитьI am not easily suited
proverbна весь мир не угодишьit is hard to please all parties (igisheva)
proverbна весь мир не угодишьyou cannot please everybody (igisheva)
proverbна весь мир не угодишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
proverbна весь мир не угодишьyou cannot please everyone (igisheva)
proverbна весь мир не угодишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
proverbна весь мир не угодишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
proverbна весь мир не угодишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
proverbна весь мир не угодишьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
proverbна весь мир не угодишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
proverbна весь мир не угодишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
proverbна весь свет не угодишьif you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
gen.на всех не угодишьyou can't please everyone (Interex)
proverbна всех не угодишьtastes differ
proverbна всех не угодишьthere's no pleasing everybody
proverbна всех не угодишьit is hard to please all parties
proverbна всех не угодишьhe who pleased everyone died before he was born (one cannot please everyone)
gen.на всех не угодишьit is difficult to please everybody
gen.на всех не угодишьno one can please everyone (VLZ_58)
Makarov., proverbна всех не угодишьhe who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
proverbна всех не угодишьhe who pleased everybody died before he was born
proverbна всех не угодишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
proverbна всех не угодишьyou cannot please everyone (igisheva)
proverbна всех не угодишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
proverbна всех не угодишьyou cannot please everybody (igisheva)
proverbна всех не угодишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
proverbна всех не угодишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
proverbна всех не угодишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
proverbна всех не угодишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
proverbна всех не угодишьhe who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет)
gen.на всех не угодишьyou can't indulge every creature
proverbна всех угодить – себя истомитьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьyou cannot please everyone (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьyou cannot please everybody (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьit is hard to please all parties (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьit is hard to please all parties (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьyou cannot please everyone (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьyou cannot please everybody (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
proverbна всех угодить – себя истомитьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьyou cannot please everybody (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьit is hard to please all parties (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
proverbна всякий нрав не угодишьyou cannot please everyone (igisheva)
gen.на меня не так легко угодитьI am not so easily suited
gen.на него мудрено угодитьit is difficult to please him
Makarov.на него не угодишьhe is hard to please
gen.на него не угодишьthere is no pleasing him
gen.на него сегодня не угодишьnothing suits him today
gen.на неделю он угодил в каталажкуhe has been in the can for a week
gen.на неё трудно угодитьtoo nice in her dress
gen.Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силахthere's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best.
proverbне рой другому яму, сам в неё угодишьhe who laughs at crooked men should walk very straight
proverbне рой другому яму, сам в неё угодишьhoist with his own petard
proverbне рой другому яму, сам в неё угодишьpeople who live in glass houses should not throw stones
proverbне рой другому яму, сам в неё угодишьhe that mischief hatches, mischief catches
inf.не угодите в канаву!don't run into the ditch!
gen.не угодитьget on someone's bad side (I'm afraid I may have gotten on your friend's bad side with my off-color remarks. SirReal)
gen.не угодитьdisplease (Notburga)
inf.не угодишьa man of this, and that, with varying tastes and moods (Анна Ф)
gen.ему не угодишьhard to please (Andrey Truhachev)
Makarov.некоторым людям ничем нельзя угодитьthere is no contenting some people
gen.нельзя на всех угодитьone cannot please everybody
brit.ничем не угодишьno pleasing (No pleasing some girls. -- Некоторым девушкам ничем не угодишь. ART Vancouver)
inf.он бросил мяч и угодил мне прямо в глазhe threw the ball and hit me right in the eye
Makarov.он всегда стремился угодитьhe was always solicitous to please
gen.он едва не угодил в тюрьмуhe narrowly escaped prison (Bob_cat)
gen.он из кожи вон лез, чтобы угодить ейhe tumbled over himself to please her
gen.он из кожи вон лез, чтобы угодить мнеhe spared no pains to please me
gen.он лез из кожи вон, чтобы угодитьhe fell over backwards to please
gen.он очень разборчив в еде, ему трудно угодитьhe is very critical of food, it is so difficult to please him
gen.он старается всем угодитьhe tries to suit everybody
Makarov.он старается угодить всемhe tries to be all things to all men
Makarov.он угодил в болотоhe landed in a bog
Makarov.он угодил в лужуhe stepped into a puddle
gen.он угодил в яму, которую вырыл для другихhe fell into the hole which he has dug for others
Makarov.он угодил картошкой в ухо священникуhe got the minister on the ear with a potato
Makarov.он угодил мне камнем в глазhe hit me in the eye with a stone
gen.он угодил прямо в лужуhe fell right into the puddle
Makarov.он угодит в тюрьмуhe will land in jail
gen.он хотел бы всем угодитьhe'd like to please everybody
gen.он шёл на всё, чтобы угодить ейhe went to great lengths to please her
gen.она всегда старалась угодить имher constant study was how to please them
gen.она не знала, как угодить емуshe was all over him
Makarov.она очень старается угодитьshe is very anxious to please
lit.Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо.The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса)
gen.пуля угодила ему в плечоthe bullet struck him in the shoulder
gen.пытаться угодитьtry to please (suburbian)
Игорь Мигпытаться угодитьcater
arts.резко критиковать за желание угодить слушателюhammer for the desire to please the listeners (Konstantin 1966)
gen.согласие, данное из желания угодитьassentation
Игорь Мигстараться всем угодитьbe a fence-sitter
gen.стараться всем угодитьdo the agreeable
Makarov.стараться изо всех сил, чтобы угодитьlay oneself out to please (someone – кому-либо)
Makarov.стараться изо всех сил, чтобы угодитьtry hard as one can to please (someone – кому-либо)
Makarov.стараться изо всех сил, чтобы угодитьdo all one's best to please (someone – кому-либо)
gen.стараться угодитьmake oneself agreeable (кому-либо)
econ.стараться угодитьcater to
derog.стараться угодитьcaterer
Игорь Мигстараться угодитьbe in thrall to
Makarov.стараться угодитьmake oneself agreeable
Игорь Мигстараться угодитьcourt
gen.стараться угодитьcater
idiom.стараться угодить всем и каждомуbe all things to all men (Anglophile)
gen.стараться угодить и тем, и другимstraddle the fence (Anglophile)
gen.стремиться угодитьtry to please (suburbian)
Игорь Мигстремиться угодитьcater to
Игорь Мигстремление угодитьcourting of (кому-либо)
psychol.стремление угодитьdesire to please (сделать приятное)
avia.стремление угодитьdesire to please
gen.стремление угодитьanxiety to please (кому-либо)
gen.стремящийся угодитьsolicitous to please (someone – кому-либо)
gen.только чтобы угодить вамonly to please you (Andrey Truhachev)
gen.трогательное старание угодитьpoor little efforts to please
gen.трудно было угодить её капризному нравуit was difficult to please her fickle mind
inf.трудно угодитьa man of this, and that, with varying tastes and moods (Анна Ф)
gen.ему тяжело угодитьhard to please (Andrey Truhachev)
relig.угодить Богуsatisfy God (aspss)
relig.угодить Богуplease God
Makarov.угодить вfall into
Makarov.угодить вget in
Makarov.угодить вget into
Makarov.угодить вget on
Makarov.угодить вhit on
Makarov.угодить вhit in
Makarov.угодить вbang against
Игорь Мигугодить вget into
Игорь Мигугодить вget caught up in
Игорь Мигугодить вwind up
Игорь Мигугодить в адend up in hell
Игорь Мигугодить в болотоfind oneself mired in a quagmire
Игорь Мигугодить в болотоget stuck in a quagmire
Makarov.угодить кому-либо в глаз камнемhit someone in the eye with a stone
chess.term.угодить в западнюwalk into an ambush
Makarov.угодить в западнюfall into a trap
idiom.угодить в историюbe in hot water (в неприятную историю: Jacob's in hot water again over his email to a customer. -- снова угодил в историю ART Vancouver)
amer.угодить в историюget into a jam (Val_Ships)
idiom.угодить в капканfall into a trap (Andrey Truhachev)
gen.угодить в кюветgo into the ditch (linton)
gen.угодить в лапыfall into the hands of (Taras)
gen.угодить в лапыfall into the clutches of (someone – кого-либо Taras)
Игорь Мигугодить в ловушкуfind oneself enmeshed
idiom.угодить в ловушкуfall into a trap (Andrey Truhachev)
proverbугодить в ловушкуbe caught like a rat in a trap
Игорь Миг, footwearугодить в ловушкуfind oneself trapped in a bind
chess.term.угодить в ловушкуwalk into a trap
gen.угодить в ловушкуbe trapped (Liliya Kim)
Игорь Мигугодить в ловушкуbe caught in a bind
gen.угодить в ловушкуbe trapped (Liliya Kim)
Makarov.угодить в лужуstep into a puddle
chess.term.угодить в матовую сетьwalk into a mating net
Makarov.угодить в неприятную ситуацию по собственной винеdig oneself into a hole
Gruzovik, inf.угодить в отцаlook like one's father
inf.угодить в пастухиend up as a herdsman
inf.угодить в переделкуput oneself in a jam (Technical)
idiom.угодить в передрягуget into a jam (ART Vancouver)
Игорь Мигугодить в передрягуbe caught in a bind
mil.угодить в руки противникаfall into the hands of the enemy (Andrey Truhachev)
Gruzovik, inf.угодить в самую точкуhit the nail right on the head
idiom.угодить в собственную ловушкуhoist with own petard (Баян)
gen.угодить в ссылкуbe on the shelf
Gruzovik, inf.угодить в точкуhit the nail on the head
Игорь Мигугодить в трясинуfind oneself mired in a quagmire
Игорь Мигугодить в трясинуget stuck in a quagmire
Makarov.угодить в тюрьмуget pulled
slang, Makarov.угодить в тюрьмуfall
slangугодить в тюрьмуgo into the slammer (Andrey Truhachev)
Makarov.угодить в тюрьмуland up in prison
Игорь Мигугодить в тюрьмуwind up in prison
Игорь Мигугодить в тюрьмуwind up behind bars
Игорь Мигугодить в тюрьмуend up behind bars
inf.угодить в тюрьмуland up in jail (Andrey Truhachev)
amer.угодить в тюрьмуget carted off to prison (Taras)
inf.угодить в тюрьмуput in jail (Val_Ships)
inf.угодить в тюрьмуland up in jail (Andrey Truhachev)
Игорь Мигугодить в тюрьмуwind up in jail
chess.term.угодить в цейтнотfall short of time
gen.угодить в шестеренкиget caught in the wheels (Валерий Калабугин)
gen.угодить в шестеренкиbe caught in the wheels (Валерий Калабугин)
Игорь Мигугодить в щекотливую ситуациюfind oneself in a sticky situation
chess.term.угодить в элементарную ловушкуfall for a cheapo (разыграл свою излюбленную Сицилианскую защиту, но угодил в элементарную ловушку. • We all feel silly when we fall for a cheapo, but there's nothing unsportsmanlike about setting up a cheapo. 'More)
transp.угодить в ямуhit a pothole (напр. о колесе)
Makarov.угодить в ямуhit a pothole (напр., о колесе)
gen.угодить вовремяnick the nick
gen.угодить головой в стеклоbang into the glass with one's head
gen.угодить головой в стеклоbang one's head on the glass
gen.угодить ему нетрудно, он не требовательный человекhe is easily pleased
inf.угодить за решёткуgo into the slammer (Andrey Truhachev)
gen.угодить за решёткуsomething can land you in jail (bookworm)
idiom.угодить и нашим и вашимsplit the baby (Lassielle)
mil.угодить к противникуfall into the hands of the enemy (Andrey Truhachev)
Игорь Мигугодить как кур во щиfind oneself in the crosshairs
gen.угодить как нельзя лучшеtickle to death
Игорь Мигугодить на нарыwind up behind bars
sport, bask.угодить под "горшок"get swatted (баскетбольный сленг george serebryakov)
sport, bask.угодить под "горшок"get stuffed (баскетбольный сленг george serebryakov)
Игорь Мигугодить под прицелfind oneself in the crosshairs
inf.угодить себеspoil oneself (sankozh)
Makarov.умение угодить, без которого нет продвижения по службеBrownie points essential to promotion
gen.человек, которому трудно угодитьabove being pleased (KotPoliglot)
gen.я сделал это только для того, чтобы вам угодитьI did it expressly to please you