DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing у себя | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.быть у себяbe in (дома, на работе и т.д.)
gen.быть у себя домаbe private
gen.быть у себя на умеknow on which side bread is buttered
gen.выпить с друзьями у себя в комнатеhave a wine in room
gen.выращенный у себяhomegrown (VLZ_58)
Makarov.вычеркни её имя! я не хочу видеть её у себя в гостяхstrike off her name, I refuse to have her as a guest!
lit."Господин Кролик у себя дома"Mr. Rabbit at Home (1895, книга Джоэла Чэндлера Харриса)
inf.держать у себя краденоеplant
gen.для хранения у себяfor your records (Teleinterpreter)
gen.долго держать у себя эти книгиkeep these books this picture, his bicycle, etc. long (и т.д.)
Makarov.дома, у себяat home
gen.его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбереженияhe was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings
Makarov.если у вас больше нет вопросов, свидетель может считать себя свободнымunless you have any further questions for him, this witness may now stand down
gen.если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра!if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision!
gen.задержать кого-л. у себяretain a person with one
fig.зализать у себя волосыsleek down hair
Gruzovik, fig.зализывать у себя волосыsleek down one's hair
fig.зализывать у себя волосыsleek down hair
Makarov.засядь-ка за Писание у себя в кабинетеyou sit down to Scripture at your bureau
sport.играть у себя домаplay host (американский футбол miss_cum)
gen.иметь ч-л у себя в рукахbe in control (You are always in control! – Все в ваших руках! Ася Кудрявцева)
gen.иметь кого-л. у себя на рукахhave one at one's own charge
Makarov.иметь у себя на службеhave in one's employ
gen.иметь у себя на службеhave in employ
gen.иметь кого-л. у себя на шееhave one about one's ears
gen.иметь что-либо у себя под рукойhave something at one's fingertips (иметь что-либо у себя под рукой; You should have your passport at your fingertips while you are checking in for a flight. – Тебе нужно иметь свой паспорт у себя под рукой, когда ты регистрируешься на рейс. *** Стоит отметить, что русское и английское выражения несколько отличаются: в выражении "иметь что-либо под рукой" на месте "что-либо" используются только материальные предметы (документы, пища, вода, медикаменты,...), в то время как в выражении "have something at one's fingertips" на месте "something" может использоваться и нематериальный предмет, напр., знания или грамматические правила TarasZ)
idiom.как следует порыться у себя в карманахdig deep (We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had planned. thefreedictionary.com В.И.Макаров)
Makarov.как следует порыться у себя в карманахdig deep into one's pockets
proverbбыть, чувствовать себя как у себя домаat home (to make oneself)
gen.вести себя как у себя домаlike you own the place (Дмитрий_Р)
gen.люди, у которых всё по инструкции и которые чувствуют себя без инструкции и маршрута неуверенноdata-driven people
chess.term.матч у себя домаhome match
proverbмилосердие благотворительность начинается у себя домаcharity begins at home
gen.мы и мечтать не можем о том, чтобы принимать гостей у себя домаwe cannot dream of entertaining in our house
gen.мы развели у себя во дворе огородwe planted a vegetable garden in the back yard
gen.навести у себя порядокput things in order at your place (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.навести у себя порядокgets one's own house in order (bookworm)
inf.натирать волдыри у себя на ногахraise blisters on one's feet
gen.обедающий не у себяdiner-out
gen.обрезки материи, которые удерживают у себя портныеheaded cabbage
gen.он закрылся у себя в домашней студииhe cocooned himself in his home studio
gen.он заперся у себя в комнатеhe shut himself up in his room
Makarov.он нажал кнопку интеркома у себя на столеhe stabbed the intercom on his desk
gen.он нашёл у себя на пальто два длинных волосаhe found two long hairs on his coat
gen.он оставляет у себя всех слугhe keeps his servants on
gen.он повесил эти картины у себя в комнатеhe hung the pictures in his room
gen.он принимает у себя раз в неделюhe sees company once a week
gen.он у себяhe is at home (в своём доме)
Makarov.он у себя в кабинете, у него гора работы, которую ему надо сделать к утруhe is in his study, hammering away at a pile of work which he has to finish before morning
gen.он у себя в кабинете, у него куча работы, которую ему надо сделать к утруhe is in his study, hammering away at a pile of work which he has to finish before morning
Makarov.он у себя в комнатеhe is in his room
gen.он у себя в спальне наверхуhe is upstairs in his bedroom
gen.он у себя в спальне наверхуhe is up in his bedroom
gen.он у себя, и сейчас вас приметhe is in and will see you at once
Makarov.он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы!he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world
gen.он устроил у себя веселую вечеринкуhe gave a very good party
gen.он устроил у себя весёлую вечеринкуhe gave a very good party
gen.он устроил у себя хорошую вечеринкуhe gave a very good party
Makarov.она воображает себя певицей, хотя на самом деле у неё не очень хороший голосshe fancies herself as a singer but she doesn't have a very good voice
Makarov.она настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себяshe insisted that I ought to keep the money all to myself
Makarov.она повернулась на бок и взбила подушку у себя под головойshe turned and plumped out the cushion behind her
Makarov.она стала буйной, хотела убить себя, и у неё появилась мания преследованияshe became assaultive, wanted to kill herself and had delusions of persecution
gen.она у себяshe is by herself
econ.оставить копию у себяKeep a copy for your records (yo)
gen.оставить у себяhold on to (Several months had gone by, and I suggested to my wife that we sell the 18th-century portrait. Malindi was not at all in favour of this idea, so we continued to hold on to it. – оставили его у себя ART Vancouver)
econ.оставлять товар у себяretain goods
econ.оставлять товар у себяkeep goods
O&G, karach.оставлять у себяretain (напр., документ(ы) Aiduza)
gen.оставлять у себяkeep (напр, копии контрактов и т.д. Alexander Demidov)
O&Gоставлять у себя оригинал контрактаretain the original of a contract
gen.оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручитspare your money, this little sum won't help him
gen.оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за нимkeep the box until I send for it
gen.отдых у себя домаstaycation (Burdujan)
Makarov.папа у себя в кабинете, у него гора работы, которую ему надо сделать к утруfather in his study, hammering away at a pile of work which he has to finish before morning
chess.term.первая встреча у себя домаhome opener
gen.питаться у себя домаeat in
Makarov.по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себяby a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself
slangподдерживать веру в себя у другого человека любым способомbuild up
Makarov.понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помысловbelieve in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him
chess.term.поражение у себя домаhome loss
gen.поселить у себяhost (в доме или на участке: I bought it and put a callout on Craigslist and to my 5,000 Facebook friends: "Hello community, I'm looking for someone who has an unused backyard and would benefit from hosting me and my tiny house. In return, I can help you transition to a more sustainable life." Jim responded and I lived in his backyard for a year. businessinsider.com ART Vancouver)
gen.поселить у себяtake in (The winter energy bills were certainly on our minds when we took Olena and Katya in, but with the £350 the Government offers to all hosts as a thank you, and dipping into our own funds, we agreed that we would manage. dailymail.co.uk ART Vancouver)
lawправо государственного контролёра удержать у себя бухгалтерскую документацию клиентаaccountant's lien
gen.прибраться у себя в комнатеtidy one's room (ART Vancouver)
idiom.пригреть у себя на грудиcherish in one's bosom ("I mean to say, a bit tough on the old buster, cherishing what he thinks is a harmless newt-fancier in his bosom, when all the time it's a snake that goes about criticizing the way he drinks soup." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
chess.term.принимать соперника у себяplay host to the opponent
gen.принимать у себяplay host (reverso.net Aslandado)
hockey.принимать у себяwelcome (The Oilers will welcome the Coyotes on Sunday. ART Vancouver)
gen.принимать у себяhave over (ooshkova)
gen.принимать у себяplay host to (someone – кого-либо В.И.Макаров)
Игорь Мигпринимать у себяhost
gen.принимать у себя гостейhost guests (Ivan Pisarev)
chess.term.принимать у себя турнирhost a tournament
gen.приютить у себя на ночьput someone up for the night (ART Vancouver)
sport.провести у себя спортивное состязаниеhost (по боксу, по гимнастике, по гольфу и т.п.: Thank you for hosting an awesome golf tournament! ART Vancouver)
sport.провести у себя турнирhost (по боксу, по гимнастике, по гольфу и т.п.: Thank you for hosting an awesome golf tournament! ART Vancouver)
gen.работать у себя в кабинетеwork in one's study (in the open air, in a garden, at one's desk, on a scaffolding, etc., и т.д.)
Makarov.рад вас видеть у себя в офисеI welcome you to my office
gen.радушно принимать кого-либо у себяwelcome at home (в доме)
Gruzovikраспоряжаться как у себя домаbehave as though the place belongs to one
gen.с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на грудиbeat a tattoo of triumph on chest
chess.term.согласиться на создание у себя изолированной пешки "d"accept an isolated d-pawn
bank.соглашение, в соответствии с которым один банк корреспондент размещает у себя денежные средства, принадлежащие другим банкам респондентам, и предоставляет платёжные и другие услуги этим банкам-респондентамcorrespondent banking
chess.term.создавать у себя слабостиincur weaknesses
Makarov.старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все домаthe old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there
psychiat.страдающий анозогнозией, т.е. не осознающий или отрицающий наличие у себя болезниanosagnostic (от лат. anosognosia; тж. anosognostic, anososic doc090)
Makarov.теперь мне хорошо и у меня все прекрасно, но до того, как я тебя увидела, я чувствовала себя совершенно отвратительноI'm fine and dandy now, but before I saw you I was feeling extremely blue
gen.у вас я чувствую себя, как домаI feel at home in your house (indicates possession)
proverbу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видитyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own
Makarov.у меня это с самого детства, сколько себя помню, всегда умел это делатьI've had this ability since I was a little tot and could remember anything
Makarov.у него болела голова, и он чувствовал себя уставшимhe felt very heady and tired
gen.у него болела голова, и он чувствовал себя уставшимhe felt very heady and tired
gen.у него был необычный дар собирать вокруг себя друзейhe had a strange gift of attracting friends
Makarov.у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозициюhe was such a clever speaker that he always ate up the opposition
gen.у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозициюhe was such a clever speaker that he always ate up the opposition
Makarov.у него было время, чтобы побриться и привести себя в порядокhe had time to shave and smarten up
gen.у него есть склонность перехваливать себяhe has a tendency to oversell himself
gen.у него такая манера держать себя: со скучающим видом сидеть или стоять слегка сутулясь, втягивая голову в плечиhe's got that kind of slouch
Makarov.у неё болит голова, и она плохо себя чувствуетshe has a headache and is indisposed
gen.у себяin one's office (т.е. у себя в кабинете 4uzhoj)
gen.у себяhame
gen.у себяhome
gen.у себяin
Makarov.у себяat one's own place
inf.у себяat someone's quarters (место работы (на достаточно высокой должности), службы (не обязательно военной) или проживания по служебной необходимости): Within about a year of becoming chairman, I hosted a reception at my quarters for the heads of major NGOs in Washington. • Since we could not converse in this uncomfortable atmosphere, I asked Sasaki if he and his secretary would come to see me at my quarters in the administrative section. 4uzhoj)
inf.у себяat my end (If you don't accept the second transfer (which is my mistake), then I can cancel it at my end. Let me know. ART Vancouver)
uncom.у себяat one's quarters (место работы (на достаточно высокой должности), службы (не только военной) или проживания по служебной необходимости): Within about a year of becoming chairman, I hosted a reception at my quarters for the heads of major NGOs in Washington. • Since we could not converse in this uncomfortable atmosphere, I asked Sasaki if he and his secretary would come to see me at my quarters in the administrative section. 4uzhoj)
uncom.у себяat one's end (=со своей стороны: If you don't accept the second transfer (which is my mistake), then I can cancel it at my end. Let me know. ART Vancouver)
inf.у себяin one's backyard (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in: It's not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58)
idiom.у себяin your own backyard (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in It’s not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58)
nautic.у себяin one's quarters (в каюте: "Are you in your quarters? I'll be right there." 4uzhoj)
Makarov.у себяin (на своём рабочем месте; обыкн. о начальнике: Yes, he's still around, wait there and I'll go and see if he's in.)
Makarov.у себяat one's place (дома: I'm back at my place after living with parents for a week.)
gen.у себяby (in one's home or room)
gen.у себяin one's room (в комнате)
gen.у себяin one's home or room
gen.у себяin one's home (дома)
gen.у себяat home
Игорь Мигу себя в странеback home
gen.у себя домаat one's home (at his home in Toronto ART Vancouver)
gen.у себя домаat one's house ("Where you at?" "At my house" 4uzhoj)
fr.у себя домаchez nous (MichaelBurov)
gen.у себя домаat home (В.И.Макаров)
sport.у себя домаon home turf (The Canucks have scored another victory on home turf. ART Vancouver)
gen.у себя домаin one's home (The victim was found beaten to death in her home. ART Vancouver)
unions.у себя на местахwhere you are (Кунделев)
industr.у себя на предприятииin-house (And since we're perfectionists, we build each and every grill from scratch – and we laser cut our grates in-house for heavy-duty reliability. ART Vancouver)
cliche.у себя на работеat one's workplace (She shared a story about finding at her workplace not one, but two hardback books of Poe's complete collection, which she believed to be valuable. -- о том, как она нашла у себя на работе coasttocoastam.com ART Vancouver)
Игорь Мигу себя на родинеback home
lit.у себя на родинеin one's homeland (Lincoln rose from his humble origins to capture the top office in his homeland. ART Vancouver)
gen.у себя на родинеon one's native soil
gen.у себя на родинеin one's home country (1) I want to ask these new Canadians, "How can you behave like that? Do you do that in your home country?" 2) Pupkinson's artistic views often made him a pariah in his home country. ART Vancouver)
gen.у себя перед собойunder one's nose
gen.у себя под носомunder one's nose
gen.убирать у себя в комнатеtidy up one's room (z484z)
gen.удержать кого-л. у себяretain a person with one
lawудерживать у себя товарretain possession of the goods (Право международной торговли On-Line)
Makarov.ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родинеthe supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country
Makarov.ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родинеthe supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country
proverbумен, умен, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
proverbумён-умён, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick
gen.установить телефон и т.д. у себя в комнатеhave a telephone the fittings, etc. put up in one's room
Makarov.устраивать у себяhome (кого-либо)
Makarov.устраивать у себя гостейtake in guests
Makarov.устраивать у себя гостейput up guests
gen.устроить у себя приёмhost a party (George hosted a party last weekend in his Altamont home. It was quite a party! ART Vancouver)
inf.хранить у себяhang onto (Technical)
gen.хранить у себяkeep (pelipejchenko)
comp., net.хранить у себя на сетевых ресурсахsave back to their service (financial-engineer)
psychiat.частые посещения врачей с целью доказать наличие заболевания у себя или ребёнкаdoctor shopping (опекаемого лица iwona)
Makarov.человеку с таким характером, как у меня, трудно приучить себя к выдержкеit is difficult for someone with my character to school myself to patience
gen.человеку с таким характером, как у меня, трудно себя сдерживатьit is difficult for someone with my character to school myself to patience
chess.term.Чемпион мира будет принимать претендента у себяthe World Champion will play host to the Challenger
Makarov.что вы ищете у себя в карманах?why are you fishing around in your pockets?
gen.чувствовать себя не у делfeel left out (Val_Ships)
Makarov.шарить у себя в кармане в поисках ключаfumble in one's pocket for a key
gen.шарить у себя в кармане в поисках ручкиfumble in pocket for a pen
Makarov.эти "золотые" болваны, которые намерены залезть пуританам в печёнки, ведя себя настолько нагло и мерзко, насколько у них хватает силthe Bright Young Idiots, who seem determined to queer the whole pitch to the puritans, by being as vicious as they can
Makarov.я всегда рад видеть вас у себяI am always at home to you
gen.я всегда рад рада видеть вас у себяI am always at home to you
Makarov.я всегда рада видеть вас у себяI am always at home to you
gen.я занимался разборкой старых бумаг у себя в столеI was busy turning out old papers from my desk (his things out of the bag, etc., и т.д.)
Makarov.я никогда не любил бывать у неё дома, всегда чувствовал себя неудобно в строгой обстановке её комнатI never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms
Makarov.я обнаружил у себя склонность к домашней работе, чего никогда не чувствовал раньшеI discovered an addiction to housework which I had never felt before
idiom.я помечу у себя в календареI will mark my calendar (Acruxia)
Makarov.я чувствовал себя так, как будто петля уже затягивалась у меня на шееI feel as if the rope was already round my neck