Subject | Russian | English |
gen. | быть у себя | be in (дома, на работе и т.д.) |
gen. | быть у себя дома | be private |
gen. | быть у себя на уме | know on which side bread is buttered |
gen. | выпить с друзьями у себя в комнате | have a wine in room |
gen. | выращенный у себя | homegrown (VLZ_58) |
Makarov. | вычеркни её имя! я не хочу видеть её у себя в гостях | strike off her name, I refuse to have her as a guest! |
lit. | "Господин Кролик у себя дома" | Mr. Rabbit at Home (1895, книга Джоэла Чэндлера Харриса) |
inf. | держать у себя краденое | plant |
gen. | для хранения у себя | for your records (Teleinterpreter) |
gen. | долго держать у себя эти книги | keep these books this picture, his bicycle, etc. long (и т.д.) |
Makarov. | дома, у себя | at home |
gen. | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings |
Makarov. | если у вас больше нет вопросов, свидетель может считать себя свободным | unless you have any further questions for him, this witness may now stand down |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
gen. | задержать кого-л. у себя | retain a person with one |
fig. | зализать у себя волосы | sleek down hair |
Gruzovik, fig. | зализывать у себя волосы | sleek down one's hair |
fig. | зализывать у себя волосы | sleek down hair |
Makarov. | засядь-ка за Писание у себя в кабинете | you sit down to Scripture at your bureau |
sport. | играть у себя дома | play host (американский футбол miss_cum) |
gen. | иметь ч-л у себя в руках | be in control (You are always in control! – Все в ваших руках! Ася Кудрявцева) |
gen. | иметь кого-л. у себя на руках | have one at one's own charge |
Makarov. | иметь у себя на службе | have in one's employ |
gen. | иметь у себя на службе | have in employ |
gen. | иметь кого-л. у себя на шее | have one about one's ears |
gen. | иметь что-либо у себя под рукой | have something at one's fingertips (иметь что-либо у себя под рукой; You should have your passport at your fingertips while you are checking in for a flight. – Тебе нужно иметь свой паспорт у себя под рукой, когда ты регистрируешься на рейс. *** Стоит отметить, что русское и английское выражения несколько отличаются: в выражении "иметь что-либо под рукой" на месте "что-либо" используются только материальные предметы (документы, пища, вода, медикаменты,...), в то время как в выражении "have something at one's fingertips" на месте "something" может использоваться и нематериальный предмет, напр., знания или грамматические правила TarasZ) |
idiom. | как следует порыться у себя в карманах | dig deep (We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had planned. thefreedictionary.com В.И.Макаров) |
Makarov. | как следует порыться у себя в карманах | dig deep into one's pockets |
proverb | быть, чувствовать себя как у себя дома | at home (to make oneself) |
gen. | вести себя как у себя дома | like you own the place (Дмитрий_Р) |
gen. | люди, у которых всё по инструкции и которые чувствуют себя без инструкции и маршрута неуверенно | data-driven people |
chess.term. | матч у себя дома | home match |
proverb | милосердие благотворительность начинается у себя дома | charity begins at home |
gen. | мы и мечтать не можем о том, чтобы принимать гостей у себя дома | we cannot dream of entertaining in our house |
gen. | мы развели у себя во дворе огород | we planted a vegetable garden in the back yard |
gen. | навести у себя порядок | put things in order at your place (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | навести у себя порядок | gets one's own house in order (bookworm) |
inf. | натирать волдыри у себя на ногах | raise blisters on one's feet |
gen. | обедающий не у себя | diner-out |
gen. | обрезки материи, которые удерживают у себя портные | headed cabbage |
gen. | он закрылся у себя в домашней студии | he cocooned himself in his home studio |
gen. | он заперся у себя в комнате | he shut himself up in his room |
Makarov. | он нажал кнопку интеркома у себя на столе | he stabbed the intercom on his desk |
gen. | он нашёл у себя на пальто два длинных волоса | he found two long hairs on his coat |
gen. | он оставляет у себя всех слуг | he keeps his servants on |
gen. | он повесил эти картины у себя в комнате | he hung the pictures in his room |
gen. | он принимает у себя раз в неделю | he sees company once a week |
gen. | он у себя | he is at home (в своём доме) |
Makarov. | он у себя в кабинете, у него гора работы, которую ему надо сделать к утру | he is in his study, hammering away at a pile of work which he has to finish before morning |
gen. | он у себя в кабинете, у него куча работы, которую ему надо сделать к утру | he is in his study, hammering away at a pile of work which he has to finish before morning |
Makarov. | он у себя в комнате | he is in his room |
gen. | он у себя в спальне наверху | he is upstairs in his bedroom |
gen. | он у себя в спальне наверху | he is up in his bedroom |
gen. | он у себя, и сейчас вас примет | he is in and will see you at once |
Makarov. | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world |
gen. | он устроил у себя веселую вечеринку | he gave a very good party |
gen. | он устроил у себя весёлую вечеринку | he gave a very good party |
gen. | он устроил у себя хорошую вечеринку | he gave a very good party |
Makarov. | она воображает себя певицей, хотя на самом деле у неё не очень хороший голос | she fancies herself as a singer but she doesn't have a very good voice |
Makarov. | она настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя | she insisted that I ought to keep the money all to myself |
Makarov. | она повернулась на бок и взбила подушку у себя под головой | she turned and plumped out the cushion behind her |
Makarov. | она стала буйной, хотела убить себя, и у неё появилась мания преследования | she became assaultive, wanted to kill herself and had delusions of persecution |
gen. | она у себя | she is by herself |
econ. | оставить копию у себя | Keep a copy for your records (yo) |
gen. | оставить у себя | hold on to (Several months had gone by, and I suggested to my wife that we sell the 18th-century portrait. Malindi was not at all in favour of this idea, so we continued to hold on to it. – оставили его у себя ART Vancouver) |
econ. | оставлять товар у себя | retain goods |
econ. | оставлять товар у себя | keep goods |
O&G, karach. | оставлять у себя | retain (напр., документ(ы) Aiduza) |
gen. | оставлять у себя | keep (напр, копии контрактов и т.д. Alexander Demidov) |
O&G | оставлять у себя оригинал контракта | retain the original of a contract |
gen. | оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручит | spare your money, this little sum won't help him |
gen. | оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним | keep the box until I send for it |
gen. | отдых у себя дома | staycation (Burdujan) |
Makarov. | папа у себя в кабинете, у него гора работы, которую ему надо сделать к утру | father in his study, hammering away at a pile of work which he has to finish before morning |
chess.term. | первая встреча у себя дома | home opener |
gen. | питаться у себя дома | eat in |
Makarov. | по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя | by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself |
slang | поддерживать веру в себя у другого человека любым способом | build up |
Makarov. | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him |
chess.term. | поражение у себя дома | home loss |
gen. | поселить у себя | host (в доме или на участке: I bought it and put a callout on Craigslist and to my 5,000 Facebook friends: "Hello community, I'm looking for someone who has an unused backyard and would benefit from hosting me and my tiny house. In return, I can help you transition to a more sustainable life." Jim responded and I lived in his backyard for a year. businessinsider.com ART Vancouver) |
gen. | поселить у себя | take in (The winter energy bills were certainly on our minds when we took Olena and Katya in, but with the £350 the Government offers to all hosts as a thank you, and dipping into our own funds, we agreed that we would manage. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
law | право государственного контролёра удержать у себя бухгалтерскую документацию клиента | accountant's lien |
gen. | прибраться у себя в комнате | tidy one's room (ART Vancouver) |
idiom. | пригреть у себя на груди | cherish in one's bosom ("I mean to say, a bit tough on the old buster, cherishing what he thinks is a harmless newt-fancier in his bosom, when all the time it's a snake that goes about criticizing the way he drinks soup." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
chess.term. | принимать соперника у себя | play host to the opponent |
gen. | принимать у себя | play host (reverso.net Aslandado) |
hockey. | принимать у себя | welcome (The Oilers will welcome the Coyotes on Sunday. ART Vancouver) |
gen. | принимать у себя | have over (ooshkova) |
gen. | принимать у себя | play host to (someone – кого-либо В.И.Макаров) |
Игорь Миг | принимать у себя | host |
gen. | принимать у себя гостей | host guests (Ivan Pisarev) |
chess.term. | принимать у себя турнир | host a tournament |
gen. | приютить у себя на ночь | put someone up for the night (ART Vancouver) |
sport. | провести у себя спортивное состязание | host (по боксу, по гимнастике, по гольфу и т.п.: Thank you for hosting an awesome golf tournament! ART Vancouver) |
sport. | провести у себя турнир | host (по боксу, по гимнастике, по гольфу и т.п.: Thank you for hosting an awesome golf tournament! ART Vancouver) |
gen. | работать у себя в кабинете | work in one's study (in the open air, in a garden, at one's desk, on a scaffolding, etc., и т.д.) |
Makarov. | рад вас видеть у себя в офисе | I welcome you to my office |
gen. | радушно принимать кого-либо у себя | welcome at home (в доме) |
Gruzovik | распоряжаться как у себя дома | behave as though the place belongs to one |
gen. | с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на груди | beat a tattoo of triumph on chest |
chess.term. | согласиться на создание у себя изолированной пешки "d" | accept an isolated d-pawn |
bank. | соглашение, в соответствии с которым один банк корреспондент размещает у себя денежные средства, принадлежащие другим банкам респондентам, и предоставляет платёжные и другие услуги этим банкам-респондентам | correspondent banking |
chess.term. | создавать у себя слабости | incur weaknesses |
Makarov. | старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома | the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there |
psychiat. | страдающий анозогнозией, т.е. не осознающий или отрицающий наличие у себя болезни | anosagnostic (от лат. anosognosia; тж. anosognostic, anososic doc090) |
Makarov. | теперь мне хорошо и у меня все прекрасно, но до того, как я тебя увидела, я чувствовала себя совершенно отвратительно | I'm fine and dandy now, but before I saw you I was feeling extremely blue |
gen. | у вас я чувствую себя, как дома | I feel at home in your house (indicates possession) |
proverb | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
Makarov. | у меня это с самого детства, сколько себя помню, всегда умел это делать | I've had this ability since I was a little tot and could remember anything |
Makarov. | у него болела голова, и он чувствовал себя уставшим | he felt very heady and tired |
gen. | у него болела голова, и он чувствовал себя уставшим | he felt very heady and tired |
gen. | у него был необычный дар собирать вокруг себя друзей | he had a strange gift of attracting friends |
Makarov. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
Makarov. | у него было время, чтобы побриться и привести себя в порядок | he had time to shave and smarten up |
gen. | у него есть склонность перехваливать себя | he has a tendency to oversell himself |
gen. | у него такая манера держать себя: со скучающим видом сидеть или стоять слегка сутулясь, втягивая голову в плечи | he's got that kind of slouch |
Makarov. | у неё болит голова, и она плохо себя чувствует | she has a headache and is indisposed |
gen. | у себя | in one's office (т.е. у себя в кабинете 4uzhoj) |
gen. | у себя | hame |
gen. | у себя | home |
gen. | у себя | in |
Makarov. | у себя | at one's own place |
inf. | у себя | at someone's quarters (место работы (на достаточно высокой должности), службы (не обязательно военной) или проживания по служебной необходимости): Within about a year of becoming chairman, I hosted a reception at my quarters for the heads of major NGOs in Washington. • Since we could not converse in this uncomfortable atmosphere, I asked Sasaki if he and his secretary would come to see me at my quarters in the administrative section. 4uzhoj) |
inf. | у себя | at my end (If you don't accept the second transfer (which is my mistake), then I can cancel it at my end. Let me know. ART Vancouver) |
uncom. | у себя | at one's quarters (место
работы (на достаточно высокой должности), службы (не только военной) или проживания по служебной необходимости): Within
about a year of becoming chairman, I hosted a reception at my quarters
for the heads of major NGOs in Washington. • Since we could not converse
in this uncomfortable atmosphere, I asked Sasaki if he and his
secretary would come to see me at my quarters in the administrative
section. 4uzhoj) |
uncom. | у себя | at one's end (=со своей стороны: If you don't accept the second transfer (which is my mistake), then I can cancel it at my end. Let me know. ART Vancouver) |
inf. | у себя | in one's backyard (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in: It's not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58) |
idiom. | у себя | in your own backyard (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in It’s not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58) |
nautic. | у себя | in one's quarters (в каюте: "Are you in your quarters? I'll be right
there." 4uzhoj) |
Makarov. | у себя | in (на своём рабочем месте; обыкн. о начальнике: Yes, he's still around, wait there and I'll go and see if he's in.) |
Makarov. | у себя | at one's place (дома: I'm back at my place after living with parents for a week.) |
gen. | у себя | by (in one's home or room) |
gen. | у себя | in one's room (в комнате) |
gen. | у себя | in one's home or room |
gen. | у себя | in one's home (дома) |
gen. | у себя | at home |
Игорь Миг | у себя в стране | back home |
gen. | у себя дома | at one's home (at his home in Toronto ART Vancouver) |
gen. | у себя дома | at one's house ("Where you at?" "At my house" 4uzhoj) |
fr. | у себя дома | chez nous (MichaelBurov) |
gen. | у себя дома | at home (В.И.Макаров) |
sport. | у себя дома | on home turf (The Canucks have scored another victory on home turf. ART Vancouver) |
gen. | у себя дома | in one's home (The victim was found beaten to death in her home. ART Vancouver) |
unions. | у себя на местах | where you are (Кунделев) |
industr. | у себя на предприятии | in-house (And since we're perfectionists, we build each and every grill from scratch – and we laser cut our grates in-house for heavy-duty reliability. ART Vancouver) |
cliche. | у себя на работе | at one's workplace (She shared a story about finding at her workplace not one, but two hardback books of Poe's complete collection, which she believed to be valuable. -- о том, как она нашла у себя на работе coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Игорь Миг | у себя на родине | back home |
lit. | у себя на родине | in one's homeland (Lincoln rose from his humble origins to capture the top office in his homeland. ART Vancouver) |
gen. | у себя на родине | on one's native soil |
gen. | у себя на родине | in one's home country (1) I want to ask these new Canadians, "How can you behave like that? Do you do that in your home country?" 2) Pupkinson's artistic views often made him a pariah in his home country. ART Vancouver) |
gen. | у себя перед собой | under one's nose |
gen. | у себя под носом | under one's nose |
gen. | убирать у себя в комнате | tidy up one's room (z484z) |
gen. | удержать кого-л. у себя | retain a person with one |
law | удерживать у себя товар | retain possession of the goods (Право международной торговли On-Line) |
Makarov. | ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
Makarov. | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
proverb | умен, умен, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
proverb | умён-умён, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick |
gen. | установить телефон и т.д. у себя в комнате | have a telephone the fittings, etc. put up in one's room |
Makarov. | устраивать у себя | home (кого-либо) |
Makarov. | устраивать у себя гостей | take in guests |
Makarov. | устраивать у себя гостей | put up guests |
gen. | устроить у себя приём | host a party (George hosted a party last weekend in his Altamont home. It was quite a party! ART Vancouver) |
inf. | хранить у себя | hang onto (Technical) |
gen. | хранить у себя | keep (pelipejchenko) |
comp., net. | хранить у себя на сетевых ресурсах | save back to their service (financial-engineer) |
psychiat. | частые посещения врачей с целью доказать наличие заболевания у себя или ребёнка | doctor shopping (опекаемого лица iwona) |
Makarov. | человеку с таким характером, как у меня, трудно приучить себя к выдержке | it is difficult for someone with my character to school myself to patience |
gen. | человеку с таким характером, как у меня, трудно себя сдерживать | it is difficult for someone with my character to school myself to patience |
chess.term. | Чемпион мира будет принимать претендента у себя | the World Champion will play host to the Challenger |
Makarov. | что вы ищете у себя в карманах? | why are you fishing around in your pockets? |
gen. | чувствовать себя не у дел | feel left out (Val_Ships) |
Makarov. | шарить у себя в кармане в поисках ключа | fumble in one's pocket for a key |
gen. | шарить у себя в кармане в поисках ручки | fumble in pocket for a pen |
Makarov. | эти "золотые" болваны, которые намерены залезть пуританам в печёнки, ведя себя настолько нагло и мерзко, насколько у них хватает сил | the Bright Young Idiots, who seem determined to queer the whole pitch to the puritans, by being as vicious as they can |
Makarov. | я всегда рад видеть вас у себя | I am always at home to you |
gen. | я всегда рад рада видеть вас у себя | I am always at home to you |
Makarov. | я всегда рада видеть вас у себя | I am always at home to you |
gen. | я занимался разборкой старых бумаг у себя в столе | I was busy turning out old papers from my desk (his things out of the bag, etc., и т.д.) |
Makarov. | я никогда не любил бывать у неё дома, всегда чувствовал себя неудобно в строгой обстановке её комнат | I never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms |
Makarov. | я обнаружил у себя склонность к домашней работе, чего никогда не чувствовал раньше | I discovered an addiction to housework which I had never felt before |
idiom. | я помечу у себя в календаре | I will mark my calendar (Acruxia) |
Makarov. | я чувствовал себя так, как будто петля уже затягивалась у меня на шее | I feel as if the rope was already round my neck |