Subject | Russian | English |
proverb | беда за бедой тянется | misfortunes never come alone singly |
proverb | беда за бедой тянется | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
el. | в машинном проектировании ПП: метод размещения компонентов на ПП, по которому все компоненты с требуемыми соединениями высвечиваются на ЭЛТ произвольно расположенными на матрице, после чего проектировщик начинает их передвигать, стремясь оптимизировать их расположение, а линии соединений "тянутся" за компонентами, растягиваясь | rat's nest |
el. | в машинном проектировании ПП: метод размещения компонентов на ПП, по которому все компоненты с требуемыми соединениями высвечиваются на ЭЛТ произвольно расположенными на матрице, после чего проектировщик начинает их передвигать, стремясь оптимизировать их расположение, а линии соединений "тянутся" за компонентами, сокращаясь | rat's nest |
Игорь Миг | в сентябре шуба за кафтаном тянется | in September you pull on your fur coat over your summer shift |
Makarov. | вдруг я почувствовал, как кто-то тянет меня за рукав | suddenly I felt someone tugging at my arm |
Makarov. | длинный шлейф новобрачной тянулся за ней | the bride's long train dragged behind her |
Makarov. | за ним тянулась парочка пони | couple of ponies towed along behind him |
Makarov. | за ним тянулась парочка пони | a couple of ponies towed along behind him |
Makarov. | когда ему предлагают конфеты, он всегда тянется за самой большой | when you offer him sweets he goes for the biggest one |
gen. | кто тебя за язык тянул? | who made you speak up? (Anglophile) |
Makarov. | лес тянется за границу | the forest extends beyond the border |
Игорь Миг | не тяни кота за хвост! | quit stalling! |
inf., humor. | не тяни кота за яйца | cut to the chase (подробности, хвост. Помета относится к русскому эквиваленту. VLZ_58) |
gen. | не тяни кота за яйца | stop stalling (happyhope) |
gen. | не тяни меня за волосы! | leave go on my hair! |
gen. | не тяни меня за волосы! | leave go of my hair! |
Makarov. | не тяните меня за рукав! | let go of my sleeve |
idiom. | никто тебя за язык не тянул | nobody forced you to talk (VLZ_58) |
brit. | одна ложь тянет за собой другую | one lie needs seven lies to wait upon it (igisheva) |
proverb | одна ложь тянет за собой другую | one lie makes many |
proverb | одна ложь тянет за собой другую | when you start lying, you cannot stop (igisheva) |
proverb | одна ложь тянет за собой другую | one lie leads to another (igisheva) |
brit. | одна ложь тянет за собой другую | nothing stands in need of lying but a lie (igisheva) |
brit. | одна ложь тянет за собой другую | lies hunt in packs (igisheva) |
amer. | одна ложь тянет за собой другую | a lie begets a lie until they become a generation (igisheva) |
amer. | одна ложь тянет за собой другую | one falsehood leads to another (igisheva) |
amer. | одна ложь тянет за собой другую | one seldom meets a lonely lie (igisheva) |
amer. | одна ложь тянет за собой другую | hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it (igisheva) |
brit. | одна ложь тянет за собой другую | a lie begets a lie (igisheva) |
gen. | одна ложь тянет за собой другую | one lie calls for many (igisheva) |
Makarov. | он весело тянул её за волосы | he was pulling at her hair playfully |
Makarov. | он тянется за богатыми | he strives to equal the rich |
Makarov. | он тянется за игрушкой | he stretches out its hands towards the toy |
gen. | она тянула его за рукав | she pulled him by the sleeve |
Makarov. | она тянула его за рукав | she pulled his sleeve, she pulled him by the sleeve |
gen. | она тянула его за рукав | she pulled his sleeve |
chess.term. | Партия "тянет" на приз "за красоту" | the game is worth the Brilliancy Prize |
gen. | прекратить тянуть кота за хвост | off the dime (fa158) |
gen. | Пятница за рюмкой тянется | Fridays are made for drinking (rechnik) |
Makarov. | ребёнок весело тянул её за волосы | the child was pulling at her hair playfully |
inf. | тянуть кого-либо за душу | torment (someone) |
gen. | тянуть за косу | tail |
idiom. | тянуть за ниточку | pull a string (см. pull strings Taras) |
idiom. | тянуть за ниточку | pull string (см. pull strings Taras) |
gen. | тянуть за ручку | pull at the handle |
gen. | тянуть за ручку | drag at a handle (at smb.'s collar, at smb.'s arm, at the heavy chain, etc., и т.д.) |
gen. | тянуть за собой | drag down (в контексте: Boris Johnson is self-destructing. How much of Britain will he drag down too? • Like a drowning swimmer, they are dragging us down with them even while we try to rescue them. 4uzhoj) |
gen. | тянуть за собой | tug along (suburbian) |
fig. | тянуть за собой | snowball (VLZ_58) |
gen. | тянуть за собой | entail (gennier) |
gen. | тянуть за собой, несмотря на вопли и сопротивление | drag someone kicking and screaming (Ivan Pisarev) |
idiom. | тянуть за уши | drag by the scruff of the neck (sunchild) |
idiom. | тянуть за уши | drag by the ears (sunchild) |
gen. | тянуть за хвост | tail |
Gruzovik, inf. | тянуть кого-либо за язык | make someone talk |
Makarov. | тянуть кого-либо за язык | make someone talk |
gen. | тянуть кота за хвост | back pedal (Nata Shkoda) |
Игорь Миг | тянуть кота за хвост | drag one's heels |
Игорь Миг | тянуть кота за хвост | drag one's feet |
Игорь Миг | тянуть кота за хвост | drag this out |
Игорь Миг | тянуть кота за хвост | fool around |
Игорь Миг | тянуть кота за хвост | put off |
Makarov., saying. | тянуть кота за хвост | beat about the bush |
Makarov., saying. | тянуть кота за хвост | drag it out |
inf. | тянуть кота за хвост | dillydally (VLZ_58) |
inf. | тянуть кота за хвост | mark time (VLZ_58) |
inf. | тянуть кота за хвост | shilly-shally (VLZ_58) |
amer. | тянуть кота за хвост | beat about the bush (Maggie) |
amer. | тянуть кота за хвост | tip toe (Maggie) |
slang | "тянуть кота за хвост" | fanny about (в значении медлительного выполнения работы Антонэл) |
idiom. | тянуть кота за хвост | play for time (пытаться выиграть время theguardian.com Alex_Odeychuk) |
amer. | тянуть кота за хвост | drag it out (Maggie) |
inf. | тянуть кота за хвост | dawdle (VLZ_58) |
Makarov., saying. | тянуть кота за хвост | tip toe (around a subject) |
Makarov., saying. | тянуть кота за хвост | span it out |
Игорь Миг | тянуть кота за хвост | take one's sweet time |
gen. | тянуть кота за хвост | temporise (VLZ_58) |
gen. | тянуть кота за хвост | keep in suspense (Alexander Demidov) |
gen. | тянуть кота за хвост | drag something out (Alexander Demidov) |
proverb | тянуть чёрта за хвост | pull the devil by the tail (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении) |
Makarov. | тянуться за | make a long arm for something (на столе и т.п.; чем-либо) |
Makarov. | тянуться за | tow (кем-либо) |
gen. | тянуться за | make a long arm for (чем-либо) |
gen. | тянуться за | reach after (чем-либо) |
gen. | тянуться за звёздами | reach for the stars (Дмитрий_Р) |
gen. | тянуться за чем-либо пытаться достать | make a long arm for (на столе и т. п.; что-либо) |
Makarov. | тянуться за толпой | tail after the crowd |
gen. | тянуться за хлебом | reach out for the bread |
gen. | тянуться за чём-либо | strain after |
idiom. | тянуться через весь стол за едой | boarding house reach (The act of reaching across a table to get desired food, often considered poor etiquette because it invades others' personal space. Shakermaker) |
saying. | чтобы не тянуть кота за хвост | cut a long story short (suburbian) |
gen. | чтобы не тянуть кота за хвост | cut a long story short (suburbian) |
gen. | я почувствовал, что кто-то тянет меня за рукав | I felt a tug at my sleeve |