Subject | Russian | English |
gen. | а тебе-то что? | why should you care? (Aiduza) |
gen. | а то что ты сделаешь? | Or what? (Franka_LV) |
gen. | а ты-то тут при чём? | how do you come into it? (ART Vancouver) |
Makarov. | а чем ты зарабатываешь на жизнь? Работаю в газете | What do you do for a crust? I work on a newspaper |
gen. | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли его отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
gen. | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
Makarov. | а что, если у леди назначено свидание?-Фу ты! А нельзя ли его отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
gen. | а что тебе говорит интуиция по этому поводу? | can you make a guesstimate at it? |
gen. | а что тебе говорит чутье по этому поводу? | can you make a guesstimate at it? |
gen. | а что ты мне сделаешь? | what are you going to do about it? (ART Vancouver) |
gen. | а что ты по этому поводу скажешь? | what would you say on that score? |
Makarov. | боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттедж | I fear that you cannot go over to the cottage |
gen. | быть "на ты" с чем-либо | be an expert in something (Anglophile) |
gen. | в тебе что-то есть | you've got something (suburbian) |
gen. | важно не сколько ты читаешь, а что | it is not how much you read but what you read that counts (ты чита́ешь) |
Makarov. | возможно, тебе придётся настаивать на повышении зарплаты дольше, чем ты думаешь | you may have to stick out for your pay rise longer than you expected |
gen. | возьми то, что он тебе предлагает | take what he offers you |
gen. | вообразить, что ты находишься в древнем Риме | imagine that you are in ancient Rome (that you've been shipwrecked, how happy we are, how angry I was, etc., и т.д.) |
gen. | вот чем ты кончишь | that's how you will end up |
gen. | вот что ты получаешь за болтливость | that's what you get by talking too much |
Makarov. | вспомни-ка, чем ты занимался раньше, и приготовься к новым заданиям | dust off your old skills and prepare for new responsibilities |
gen. | всё зависит от того, что ты хочешь делать | it's all according what you want to do |
gen. | всё зависит от того, что ты хочешь сделать | it's all according what you want to do |
gen. | всё, что тебе нужно, это любовь | all you need is love |
gen. | всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этом | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
gen. | вчера тебя не было за полночь, что с тобой случилось где ты был? | you stayed out after midnight last night. What happened to you? |
Makarov. | выполнять то, что ты проповедуешь | practise what you preach |
gen. | выполнять то, что ты проповедуешь | walk the talk (Andrey Truhachev) |
gen. | выполнять то, что ты проповедуешь | practise what you preach (Syn: walk the talk ssn) |
gen. | где-то я слышала, что ты выходишь замуж | a little bird tells me you are getting married |
gen. | главное, чтобы о тебе писали, а что пишут-уже неважно | any publicity is good publicity (Tanya Gesse) |
gen. | глупо, что ты веришь этому | you're foolish to believe it |
Makarov. | говорят, ты зарезал стольких, что затупился твой меч | your sword is dulled with carnage, I am told |
gen. | да ты что! | well, you don't say! (4uzhoj) |
gen. | да ты что! | no kidding? (4uzhoj) |
gen. | да ты что! | shocker! (SirReal) |
gen. | да ты что! | you don't say that! (Taras) |
gen. | да ты что! | word (Баян) |
gen. | да что с тобой? | what's wrong with you? (What's wrong with you? Fifteen minutes ago you were cowering in fear because you didn't know what was going to happen. Now, you know everything is shit and we are going to be killed, and you're all cheerful. I don't get it! 4uzhoj) |
gen. | да что с тобой? | what is wrong with you? (Franka_LV) |
gen. | да что с тобой не так | what is your problem (NumiTorum) |
gen. | да что с тобой такое | what is your problem (NumiTorum) |
Игорь Миг | давать ощущение того, что ты нужен людям | give a sense of purpose |
gen. | доказать, на что ты способен | prove oneself ("You have to prove yourself in America. The good thing about the U.S. is that they're not intimidated by talent that isn't American." (Kevin Newman) ART Vancouver) |
gen. | доказать, что ты достоин доверия | prove oneself worthy of confidence (capable of doing it, loyal to his friends, etc., и т.д.) |
Makarov. | доктор говорит, что ты ещё слаб для тяжёлой работы, но можешь кое-что поделать по дому несколько дней | the doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can potter around the house for a few days |
Makarov. | доктор говорит, что ты ещё слаб для тяжёлой работы, но ты можешь кое-что делать по дому несколько дней | the doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can potter around the house for a few days |
Makarov. | доктор сказал, что тебе ещё рано браться за тяжёлую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по дому | the doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days |
gen. | единственный признак доброты в тебе – это то, что ты обожаешь его | it is a singular piece of good nature in you to apotheosize him (R. W. Emerson) |
gen. | ей противно, что ты нарушил обещание | she is disgusted that you haven't kept your word |
Makarov. | ей удивительно, что ты этого не понимаешь | she is amazed that you don't understand this |
gen. | если бы наш покойный отец услышал то, что ты говоришь, он бы в гробу перевернулся | if our late father heard you say that, he'd turn over in his grave. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилось | if the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation |
gen. | если с ней что-нибудь случится, ты мне ответишь | you'll have to account to me if anything happens to her |
Makarov. | если тебе очень хочется его засадить, скажи, на чём я могу его засадить | if you particularly want him dragged, you'll tell me what I can drag him on |
Makarov. | если ты вытянешь руку, ты почувствуешь, что идёт дождь | you can feel the rain if you reach out your hand |
Makarov. | если ты и дальше будешь упорно искать работу, обязательно найдёшь что-нибудь подходящее | if you persevere with/in your search for a job, you are sure to find something suitable |
Makarov. | если ты не будешь следить за своим сердцем, ты отбросишь коньки раньше, чем думаешь | if you don't take care of your heart, you might pop off sooner than you think |
Makarov. | если ты не уберёшься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку | if you don't piss off, I'll kick you all the way to the gate |
gen. | если ты немного поторопишь своих сотрудников, я уверен, что они выполнят работу быстрее | if you chivy the workers along a bit I'm sure they could do the work faster (Taras) |
Makarov. | если ты почувствуешь слабость, съешь что-нибудь | when you start flaking out, have something to eat |
Makarov. | если ты собираешься ехать куда-нибудь в праздники, то ожидай, что попадёшь в пробки | if you're thinking of travelling on a public holiday, you'll have to legislate for delays in the traffic |
gen. | если ты услышишь, что есть какая-нибудь работа... | if you hear of any job going... |
gen. | если у тебя что-то не получается, я тебе помогу | if you are stuck, I can help (Taras) |
gen. | Жаль, что тебе пришлось услышать это | I am sorry you should have heard it (lulic) |
gen. | забудь, что ты меня здесь видел | forget seeing me here |
gen. | замечательно, что ты пришёл | it was excellent of you to come |
Makarov. | здорово, что ты можешь это сделать | it's a good thing that you can do it |
gen. | здорово я рад, что ты можешь это сделать | it's a good thing that you can do it |
gen. | знать, что ты многого не знаешь, это уже много знать | knowing that you don't know much is knowing a lot |
gen. | значит, ты думаешь, что | then you think that |
gen. | значит, ты считаешь что | then you think that |
gen. | и даже когда ты отводишь взгляд, я знаю, что ты думаешь обо мне | and even when you look away I know you think of me (Alex_Odeychuk) |
gen. | и если ты загонишь его в угол, страшно представить что он предпримет | and if you back him into a corner, there's no telling what he might do. (Ольга Матвеева) |
gen. | и что ты вообще там получил? | and what at all have you got there? |
gen. | 'Извини, я не слушал'-"То, что ты не слушал, это уж точно" | I'm sorry, I wasn't listening You bet you weren't listening |
Makarov. | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up |
Makarov. | испытывать чувство удовлетворения от сознания того, что ты знаешь факты | have the satisfaction of knowing all the facts |
gen. | к чему ты ведёшь? | what are you driving at? |
gen. | к чему ты клонишь? | what are you driving at? |
gen. | к чему ты клонишь? | what are you getting at? |
gen. | как только ты преодолел этот этап, значит, что дело в шляпе | and once you've got past that stage, you have it licked (Taras) |
Makarov. | как ты думаешь, они выиграют? – Ну, что ты! У них нет ни одного приличного игрока | do you think they will win?-Do me a favour! They haven't got a single decent player |
gen. | как ты узнал, что я здесь? | how did you get to know that I was here? |
Makarov. | как ужасно, что ты так их дразнишь | it's horrid of you to tease them like that |
gen. | кастрюля, что я тебе одолжила | the pan what I lent you |
Makarov. | когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идею | when I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away |
gen. | крикни, если тебе что-нибудь понадобится | sing out if you want anything |
gen. | куда ты клонишь? к чему ты ведёшь? чего ты хочешь? | what are you driving at? |
Makarov. | мама устроит тебе головомойку, когда узнаёт, что ты разбил её любимые тарелки | mother will blow you up when she finds her best dishes broken |
Makarov. | мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что я нападаю на Португалию и португальцев | I shouldn't like you to get the idea I'm trying to knock Portugal and the Portuguese |
Makarov. | мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спины | I think you are pickling a rod for your own back |
gen. | мне не нравится, что ты куришь | I don't like you to smoke (your smoking) |
gen. | мне нужно тебе кое-что сказать | I have something to say to you |
Makarov. | мне обидно, что ты не пришёл | it hurts me that you didn't come |
gen. | мне совершенно непонятно то, что ты говоришь | what you say is beyond me |
gen. | мнение о том, что тебе всё положено, заслуженно или нет | self-entitlement (обычно употребляется с sense of ~ Баян) |
Makarov. | мучитель, почему ты не займёшься чем-нибудь? | you plague, why don't you find something to do? |
Makarov. | мы договорились, что ты меня выслушаешь | there was an agreement between us that you should hear me out |
Makarov. | мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить | we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison |
gen. | мы знали, что ты пробивной парень | we knew you had the moxie |
Makarov. | мы обижены, что ты настаиваешь, чтобы долг выплатили сейчас же | we resent your insistence that the debt be/should be paid at once |
gen. | мы сделаем всё, что ты скажешь | We'll do whatever you say (z484z) |
Makarov. | мы сюда не трепаться пришли – покажи, на что ты способен | we need no talk here, show us what you can do |
gen. | на тебе, Боже, что нам не гоже | Bristol compliment |
gen. | на что ты намекаешь? | what are you implying? |
Makarov. | надеешься, что будешь помолвлен и что женишься на девушке, которая всегда будет тебе давать | you hope to be engaged to marry the girl who would give you forever (Питер Хэммилл, "натюрморт") |
gen. | надеюсь, ты не считаешь, что я стою у тебя на пути | I hope I'm no in your road |
gen. | не забудь, что в три ты должен быть здесь | will you remember that you have to be here at three |
gen. | не отвлекайся от того, что ты сейчас делаешь | fix your attention on what you are doing |
gen. | не отворачивайся, пожалуйста, слушай, что тебе говорят | listen to what I have to say |
gen. | не отворачивайся, пожалуйста, слушай, что тебе говорят | don't turn your back on me |
gen. | не понимаю, о чём ты | I don't understand what you're talking about (говоришь Alex_Odeychuk) |
gen. | незачем печалиться, ты тут ни при чём | you weren't to blame |
Makarov. | незачем печалиться, ты тут ни при чём | there's no need to do yourself down, you weren't to blame |
gen. | незачем печалиться, ты тут ни при чём | there's no need to do yourself down |
gen. | неприятное чувство, что ты просто случайная знакомая | the uneasy feeling of being just a pickup |
Makarov. | нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком молод | there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced |
gen. | нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком неопытен | there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced |
gen. | неужто ты не можешь понять, о чём я толкую? | can't you imagine what I'm talking about? |
Makarov. | ни за что не поверю, что ты вёл себя со мной честно | I can never think you meant me fair |
Makarov. | никакой он тебе не солдатик, он полковник или что-то вроде | he ain't no digger, he's a colonel or something |
gen. | никакой он тебе не солдатик, он полковник или что-то вроде | he ain't no digger, he's a colonel or something |
Makarov. | никогда не пытайся внушить людям, что ты само совершенство | never represent yourself as perfect |
gen. | ничто не сможет изменить то, что ты значишь для меня | nothing could change what you mean to me |
Makarov. | но тебе-то что надо? – Мне бы только потереться о тебя, вот и вся моя раскумарка | so what you want to make?-I just want to rub against you and get fixed (У.берроуз, "голый завтрак", пер. В.когана) |
gen. | ну ты что, не можешь починить эту чёртову машину? | can't you get this all-fired car finally fixed? |
gen. | ну что с тобой теперь? | what's up with you now? |
gen. | ну что ты! | don't be ridiculous! (cognachennessy) |
gen. | ну что, ты живой? | you dead? (после бурной ночи: You dead? Bet you wish you were. Come on, you're late Taras) |
gen. | ну, что ты на это скажешь? | can you beat it? |
gen. | ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить что-либо подобное? | can you beat it? |
gen. | ну что ты, не можешь починить эту чёртову машину? | can't you get this all-fired car finally fixed? |
Игорь Миг | ну что ты тут скажешь! | shizit! |
Игорь Миг | ну что ты тут скажешь! | Holy Christ! |
Игорь Миг | ну что ты тут скажешь! | cripes! |
gen. | ну, что я тебе говорил? | there, what did I tell you? |
gen. | ну, что я тебе говорил | what did I tell you |
gen. | ну-ка, выкладывай, что ты знаешь | give us the dope |
gen. | ну-ка, покажи, чему ты учишься в школе | well, let's see what you have learned in school |
gen. | о чём ты думаешь? | a penny for your thoughts |
Makarov. | он был очень огорчён, когда узнал, что ты не сможешь прийти | he was very disappointed to learn that you couldn't come |
Makarov. | он гордится тем, что ты его друг | he is proud to count you among his friends |
Makarov. | он договорился, что ты останешься у нас | he arranged for you to stay with us |
Makarov. | он думает, что ты в нашей семье – слабое место | he thinks you're a soft touch in the family |
gen. | он думает, что ты в нашей семье – слабое место | he thinks you're a soft touch in the family |
Makarov. | он завидует тому, что ты едешь на юг | he envys you having a trip to the South |
gen. | он может устроить всё так, что ты сможешь взять отпуск | he can work it so that you can take your vacation |
Makarov. | он надеется, что ты не против, что мы нагрянули к тебе так неожиданно | he hopes you don't mind us descending on you like this |
Makarov. | он надеется, что ты не пустишь на ветер выигранные тобой деньги? | he hopes you won't fling away this money that you've won |
Makarov. | он не может поверить, что именно ты предложил заняться воровством в магазинах | he can't believe it was your idea to go shoplifting |
gen. | он не неволит тебя, но он думает, что ты должен сделать это | he doesn't force you to do it, but he thinks you should |
gen. | он не неволит тебя, но он думает, что ты должен сделать это | he doesn't compel you to do it, but he thinks you should |
Makarov. | он просто даст тебе общее представление о том, что включает в себя эта работа | he'll just give you an overview of what the job involves |
gen. | он сделал то же, что и ты | he did the same thing as you |
Makarov. | он такого же мнения, что и ты | he is of one mind with you |
gen. | он тебя не отпустит, так что придётся тебе отказаться от отпуска | he won't let you go, so you'll have to kiss your vacation goodbye |
Makarov. | он уверен, что ты побьёшь их обоих | he is sure you could lick both of them |
Makarov. | он хочет сказать, что если ты можешь заставить большую компанию пьяных, обдолбанных людей прийти в себя и задуматься, ты действительно делаешь дело! | he means if you can get a whole room full of drunk, stoned people to wake up and think, you're doing something |
Makarov. | она слышала, что ты о ней сказала, теперь тебе несдобровать | she heard what you said about her, now you're in for it |
Makarov. | она убьёт меня, если узнает, что ты ещё здесь | she'll crucify me if she finds you still here |
Makarov. | от каждой смерти мне убыток, ибо я – плоть от плоти человечества, так что не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит по тебе | any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee. (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э.Хемингуэем как заглавие для романа) |
gen. | Откуда ты взял, что ... ? | Whatever gave you the idea that ...? (Whatever gave you the idea that I was angry at you? ART Vancouver) |
Игорь Миг | ощущение того, что ты нужен | sense of purpose |
gen. | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
gen. | по крайней мере, ты услышишь, что её чувство было временно, ты отвергнут и уже слишком поздно | at least that's what they say it's been a while, you're in denial, and now it's too late (Alex_Odeychuk) |
gen. | поздравить себя с тем, что ты сумел предвидеть события | congratulate oneself on one's foresight (on one's powers of prediction, etc., и т.д.) |
gen. | показать, что ты отец | show up to be a Dad (financial-engineer) |
Makarov. | полагать, что тебе везёт | account oneself lucky |
Makarov. | полагать, что ты счастливчик | account oneself lucky |
Makarov. | полюбуйся, что ты наделал! | nice tangle you've made of it! |
Makarov. | полюбуйся, что ты наделал! | a nice tangle you've made of it! |
Makarov. | полюбуйся, что ты натворил! | nice tangle you've made of it! |
Makarov. | полюбуйся, что ты натворил! | a nice tangle you've made of it! |
Makarov. | помнить, что ты что-либо сделал | remember doing something |
Makarov. | поскольку ты всегда сидишь на мели у тебя всегда нет денег, я подумал, что ты мог бы немножко подрабатывать | seeing as how you're always short of money, I thought you could maybe earn a bit |
gen. | посмотри, что ты заставил меня сделать | see what you made me do |
gen. | посмотри, что ты наделал! | see what you've done! |
gen. | посмотрим, на что ты способен | let's see what you're made of (Abysslooker) |
gen. | поставь себя на моё место, и ты увидишь, что | put yourself in my place and you will see that |
gen. | почему ты вечно к чему-то придираешься? | why are you always finding fault? |
gen. | представить себе, что ты находишься в древнем Риме | imagine that you are in ancient Rome (that you've been shipwrecked, how happy we are, how angry I was, etc., и т.д.) |
Makarov. | прежде чем покинуть город, расплатись за всё, что ты должен | pay up what you owe before you leave town |
gen. | прекрасно, что ты член нашей команды | it's good to have you on board |
Игорь Миг | придать уверенности в том, что ты нужен | give a sense of purpose |
gen. | прими то, что он тебе предлагает | take what he offers you |
gen. | проснуться и обнаружить, что ты в больнице | wake to find himself in hospital (to see that it was broad daylight, etc., и т.д.) |
gen. | проснуться и обнаружить, что ты знаменит | wake up to find oneself famous (to find it was ten o'clock, etc., и т.д.) |
gen. | проснуться и обнаружить, что ты стал знаменитостью | wake up to find oneself famous (to find it was ten o'clock, etc., и т.д.) |
Makarov. | против тебя может быть использовано то, что ты сидел | your prison record may be brought up against you |
gen. | пусть все видят, что ты за человек | let them all see what you are made of |
gen. | Разве ты не знаешь, что | don't you know |
gen. | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать для того, чтобы ты был счастлив? | don't you know what I could do to make you feel alright? |
gen. | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать тебя счастливым? | don't you know what I could do to make you feel alright? |
gen. | расскажи нам о том, что ты делал вчера днём | let us have your account of yesterday afternoon |
vulg. | с какого хера ты от меня что-то хочешь? | what the fuck you want from me? (financial-engineer) |
gen. | с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
gen. | сделай вид, что ты его не видишь | don't notice him |
gen. | сделать вид, что ты кого-л. не заметил | look the other way |
gen. | сделать вид, что ты кого-л. не узнал | look the other way |
gen. | скажи ему откровенно, что ты о нём думаешь! | let him have it! |
gen. | следи за тем, что ты говоришь | take care what you say (how you behave, etc., и т.д.) |
gen. | слушайся и изволь делать то, что тебе говорят | mind and do what you are told |
gen. | смотри, что ты говоришь | take care what you say (how you behave, etc., и т.д.) |
Makarov. | со мной разделаются прежде, чем ты узнаёшь об этом | I'll be done before you know it |
Makarov. | спасибо за то, что ты помог в этом трудном деле | thank you for helping over that difficult matter |
gen. | считай, что тебе повезло | consider yourself lucky (VLZ_58) |
gen. | считай, что тебе повезло | count yourself lucky (VLZ_58) |
gen. | считай, что тебе повезло | count yourself fortunate |
gen. | считать, что мир перед тобой в долгу | think that the world owes you a living (Anglophile) |
gen. | так вот что ты думаешь! | that's what you think! (Andrey Truhachev) |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
Makarov. | твои рубашки потеряли цвет оттого, что ты слишком часто их стираешь | your shirts have faded from frequent washing |
gen. | твои рубашки потеряли цвет, оттого что ты слишком часто их стираешь | your shirts have faded from frequent washing (MichaelBurov) |
Makarov. | твой отец задал тебе взбучку за то, что ты соврал | your father gave you a walloping for telling a lie |
Makarov. | твой отец и так уже столько заплатил, что вряд ли тебе удастся вытрясти из него ещё что-нибудь | your father has already paid so much, I doubt if you can squeeze any more money out (of him) |
gen. | Твоя одежда грязная. Что ты делал? | Your clothes are dirty. What have you been doing? (сейчас она грязная, значит, до этого он занимался чем-то, где можно было испачкаться Alex_Odeychuk) |
Makarov. | тебе, возможно, будет интересно узнать, что Джон отказался от этой работы | it may interest you to know that John didn't accept the job |
gen. | тебе крепко достанется за то, что ты разбил вазу! | you'll get it for breaking that vase! |
Makarov. | тебе надо чем-нибудь завесить разбитое окно, пока ты не вставишь новое стекло | you'll have to cover over the hole in the broken window until you can get the new glass |
Makarov. | тебе не следует играть свою роль в той же манере, что и я | you should not play your pageant in the sight of me |
Makarov. | тебе не удастся убедить полицию, что ты невиновен | you cannot conceal your guilt from the police (букв. Ты не можешь скрыть свою вину от полиции) |
Makarov. | тебе очень не повезло, что пришлось расти в семье величайших маглов, которых я когда-либо видел | it's your bad luck you grew up in a family of the biggest Muggles I ever laid eyes on |
gen. | тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел | it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling |
Makarov. | тебе повезло, что ты остался жив | you are lucky to be alive |
Makarov. | тебе придётся доказать полиции, что той ночью ты был дома | you will have to prove to the police that you were at home that night |
Makarov. | тебе придётся потрудиться, чтобы выведать у него что-нибудь | you'll have a hard time prizing any information out of him |
gen. | теперь ты видишь, что значит быть неосторожным | now you see what it is to be careless |
Makarov. | то, о чем я должен тебе сказать, уже широко известно | what I have to tell you is widely blazed |
gen. | то, что ты говоришь, идёт вразрез с его точкой зрения | what you're saying is contrary to his point of view |
gen. | только не подавай виду, что ты об этом знаешь | be sure to show you know nothing about it |
gen. | тому, что ты говоришь, трудно поверить | your story just doesn't stack up |
gen. | ты бледна – что-то случилось? | you look pale – what's up? |
gen. | ты больше подходишь для этой работы, чем я | you are a better man for this job than I am |
Makarov. | ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time |
gen. | ты бы стал голосовать за Единую Россию? Да ни за что на свете! | would you vote for United Russia? – Not on your life! |
gen. | ты веришь, что есть Дед Мороз? | do you believe that Santa Claus exists? |
Makarov. | ты вечно что-то выдумываешь | you always imagining things |
gen. | ты вечно что-то выдумываешь | you are always imagining things |
gen. | ты видишь меня настоящую, я не пытаюсь от тебя что-то скрыть | it's who I am, I don't have to try hard (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты виноват уж тем, что хочется мне кушать | might is right (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | ты — всё, что мне нужно | you're all that I need |
gen. | ты говоришь, что я слишком напираю | you say I give it to you hard (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты действительно веришь, что она тебя дождётся?! | do you really think she's going to wait for you?! (Taras) |
gen. | ты действительно думаешь, что сумеешь это сделать? | you really think you have it made? |
Makarov. | ты действительно думаешь, что ты сумеешь это сделать | you really think you have it made |
Makarov. | ты действительно думаешь, что ты сумеешь это сделать | you really think you got it made |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты добьёшься того, что я сойду с ума от голода | you will hunger me into madness |
Makarov. | ты должен заставить Джона понять, что дело-то на самом деле сложное | you must drive the difficulty home to John |
Makarov. | ты должен как мужчина перенести то, что тебя ждёт | you must take your medicine like a man |
Makarov. | ты должен стойко перенести то, что тебя ждёт | you must take your medicine like a man |
Makarov. | ты должен это сделать во что бы то ни стало | you must do it by all means |
gen. | ты думаешь, что ты очень крутой, да? | you think you're some, now, don't you? |
gen. | ты ещё получишь по шее за то, что ляпнул такое | you're going to get it in the neck for that remark |
gen. | ты ещё почувствуешь, что значит потерять моё расположение | you shall feel what it is to be in my bad books |
gen. | ты ещё слишком молод, и поэтому, повторюсь, ты не понимаешь, во что ввязываешься | you are still very young, put it another way, you don't have any idea about what you're getting into |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | tastes are different, you know. – That's true |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | but thine's a devilish odd one |
gen. | ты замечаешь, что творится вокруг? | are you alive to what is going on? |
gen. | ты знаешь, что значит это слово? | can you figure out this word? |
gen. | ты знаешь, что это игра | you know it's a game (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты знаешь, что я прав | you know I'm right (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты знаешь, что я права | you know I'm right (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты и не заметишь, что ты для неё очередная игрушка | you won't see it coming she'll take you for a ride (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты лучше помог бы мне, чем просто стоять и смотреть | suppose you helped me instead of looking on |
gen. | ты можешь быть уверен, что она добьётся своего | you can bet your bottom dollar that she'll get what she wants (Taras) |
gen. | ты можешь подумать, что | you might think that (Kireger54781) |
Makarov. | ты можешь пользоваться успехом больше, чем кто бы то ни было, но в любое время может наступить конец | you can be the most successful of them all, but any time you can face an endsville |
gen. | ты можешь понять что-нибудь из этого странного письма? | can you make anything of this strange letter? |
Makarov. | ты можешь скопить целое состояние, если будешь откладывать всё, что получается | your money could bulk up to a fortune if you save everything you can |
Makarov. | ты, наверное, либо опустил, либо изменил, либо преуменьшил некоторые важные детали до такой степени, что я с трудом могу узнать свою работу | you have either omitted some circumstances, or minced or changed them in such a manner that I do hardly know mine own work |
gen. | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит | you are surely not so naive as to think that this will change anything |
Makarov. | ты не виноват в том, что сидишь без работы | the fact that you are unemployed is no reflection on you |
Makarov. | ты не виноват в том, что ты сидишь без работы | the fact that you are unemployed is no reflection on you |
Makarov. | ты не говорил, что болезнь зашла так далеко | you did not say that the disorder had got that length with you |
gen. | ты не осмеливаешься что-то им сказать | you don't dare make a stand (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано | you haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done |
gen. | ты не помнишь, что говоришь | you don't realize what you are saying |
gen. | ты не понимаешь, что я устал? | don't you see I'm tired? |
gen. | ты не понимаешь, что я устал? | can't you see I'm tired? |
gen. | ты не уверен в себе, возможно, из-за того, что не получил работу | your lack of confidence probably had a lot to do with your not getting the job |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не слушаешь то, о чем я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты о чем? | what are you on about? (Beforeyouaccuseme) |
Makarov. | ты опоздал на автобус, он только что проехал | you've missed the bus, it just went by |
gen. | ты, по меньшей мере, честно заявил, на что тебе нужны деньги | at least you are honest why you want the money |
Makarov. | ты поймёшь, что ошибался в отношении моей мамы | you'll find yourself mistaken in my mother |
gen. | ты полагаешь, что сможешь это сделать? | do you think you could do it? |
Makarov. | ты, помнится, как-то сказал, что собор святого Павла один из красивейших в Англии | you plumped out that St. Paul's was the finest cathedral in England |
gen. | ты понимаешь, о чем я? | do you understand what I mean? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты понимаешь, что я говорю? | nodamene? |
gen. | ты понимаешь, что я имею в виду? | do you understand what I mean? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ты развёл такой костер, что на нём можно быка целиком зажарить | you've made a fire fit to roast an ox |
Makarov. | ты с мерзкими людьми общаешься, вот что я тебе скажу | you deal with ignoble people, so I say |
gen. | ты сделал всё, что мог | you did your best (NumiTorum) |
Makarov. | ты сегодня весь день что-то жевал, ты не можешь быть голоден | you've been chewing away all afternoon, you can't still be hungry |
gen. | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! |
gen. | ты сейчас же сделаешь, что тебе велят | you will do what I say at once |
gen. | ты скажешь, что | you're going to say that (Technical) |
gen. | ты сказал мне, что любишь музыку | you told me that you loved music |
gen. | ты слышал, что я сказал | you heard me (Damirules) |
gen. | ___-___ Ты слышала какие-нибудь новые сплетни?-Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете | Any gossip?' 'Nothing by word of mouth, only what I read. (D. du Maurier, 'Mary Anne', part II, ch. 2; Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3) |
gen. | - Ты слышала какие-нибудь новые сплетни?-Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете | Any gossip?' Nothing by word of mouth, only what I read.' (D. du Maurier, Mary Anne', part II, ch. 2; Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3 ssn) |
gen. | ты соображаешь, что творится вокруг? | are you alive to what is going on? |
Makarov. | ты считаешь, что такое ничтожество, как я, не имеет права так говорить | you think a dead loss like myself has no right to say it |
gen. | ты так неожиданно выскочил на меня, что я испугался | you did give me a fright, springing out at me like that |
Makarov. | ты только и умеешь, что тратить деньги | all you're good for is to spend money |
gen. | ты только притворяешься, что интересуешься боксом | you are on ly playing at boxing |
Makarov. | ты только что слопал здоровенный ломоть хлеба с мёдом | you had a fine slice of bread and honey just now |
Makarov. | ты уверен, что справишься с этим? – легко! | are you sure you can do it? – yeah, no sweat! |
Makarov. | ты уверена, что выключила газ? | are you certain that you turned the gas off? |
gen. | ты уже не тот, что был раньше | you are over the hill |
gen. | ты хоть понимаешь, что ты делаешь? | what do you think you are playing at? |
Игорь Миг | ты что?! | you're kidding |
gen. | ты что, белены объелся? | have you gone crazy? (Anglophile) |
gen. | ты что, в лифте родился? | were you born in a field? |
gen. | ты что, в лифте родился? | were you born in a barn? |
gen. | ты что делал? – Ничего | what were you doing? – Just messing around (особенного) |
gen. | ты что делал? – Ничего | what were you doing? – Just messing about (особенного) |
gen. | ты что издеваешься надо мной? | are you kidding me? (Franka_LV) |
Игорь Миг | ты что, лишился рассудка?! | are you out of your mind? |
gen. | ты что, никогда не слышал о ... ? | Ever heard of ...? (Come on, Jim! Ever heard of hands-free devices? ART Vancouver) |
gen. | ты что, оглох? | are you deaf? |
Makarov. | ты что, с ума сошёл, чтобы выходить на улицу сейчас? | are you mad to go out now? |
gen. | ты что, серьёзно? | you don't really mean that? (disbelief ART Vancouver) |
Makarov. | ты что, совсем с ума спятил? | are you bats or what? |
gen. | ты что, спятил? | are you nuts? (Bartek2001) |
Игорь Миг | ты что, спятил? | are you out of your friggin' mind? |
Makarov. | ты что, спятил, чтобы выходить на улицу сейчас? | are you mad to go out now? |
gen. | ты что, сумасшедший? | are you insane? (Franka_LV) |
gen. | ты что-то невесела | you seem rather depressed |
Makarov. | ты что-то путаешь | you're getting mixed |
Makarov. | ты что-то пытался украсть, я руку на отсечение даю | you've been stealing something, I'll be bound |
Makarov. | ты что, угорел? | are you out of your mind? |
gen. | ты что, шутишь? | are you kidding me? (Franka_LV) |
gen. | ты что язык проглотил? | Well, have you lost your tongue? (z484z) |
gen. | ты это о чем? | what do you mean? (linton) |
Makarov. | ты это только что уже говорил, ты повторяешься | you just said that, you're repeating yourself |
gen. | ты-то тут при чём? | what is that to you? |
Makarov. | тяжелее всего для меня то, что ты болен | but what is crueller upon me than all, is that you are ill |
Makarov. | у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом деле | you can't make yourself out to be younger than you are |
Makarov. | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты очень много пихаешь в один день | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in |
Makarov. | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты слишком много планируешь на один день | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in |
gen. | упорно и т.д. заявлять, что ты честный человек | insistently groundlessly, falsely, unjustifiably, etc. claim to be an honest man (a gentleman, the best tennis player in the school, the owner of the land, the only person to know it, etc., и т.д.) |
gen. | упорно и т.д. претендовать на то, что ты честный человек | insistently groundlessly, falsely, unjustifiably, etc. claim to be an honest man (a gentleman, the best tennis player in the school, the owner of the land, the only person to know it, etc., и т.д.) |
gen. | утверждать, что ты сказал правду | claim to have told the truth (to have won the victory, to have seen the accused, to have done the work without help, etc., и т.д.) |
gen. | хвалиться, что ты хороший стрелок | boast that... that one is a good shot (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | хвалиться, что ты хорошо стреляешь | boast that... that one is a good shot (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | хвастаться, что ты хороший стрелок | boast that... that one is a good shot (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | хвастаться, что ты хорошо стреляешь | boast that... that one is a good shot (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | цениться больше за свой кошелёк, а не за то, что ты представляешь собой как человек | be valued more for paycheck than for themselves as people (bigmaxus) |
Makarov. | чем бы ты не занимался, начинать надо как можно раньше | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
gen. | чем именно ты болел? | what happened? (в значении "какие симптомы ты испытывал", вопрос после фразы "I was absent because I was sick" Анна Ф) |
Makarov. | чем скорее ты это сделаешь, тем лучше | the sooner you do it, the better |
gen. | чем тебе плохо? | what have you to grumble about? |
gen. | чем ты болел | what was the problem? (Анна Ф) |
gen. | чем ты занимаешься? | what do you do? |
gen. | чем ты занимаешься? | what do you do for a living? (Alex_Odeychuk) |
gen. | чем ты занимаешься в дождливую погоду? | how do you amuse yourself in rainy weather? |
gen. | чем ты занимаешься? / в свободное время / какое у тебя хобби? | what do you do for fun? |
gen. | чем ты занимался всё это время ? | what have you been up to? |
Makarov. | чем ты занимался? Да так, ничем, бродил по улицам всё утро | what have you been doing? oh, nothing, just stooging about most of the morning |
gen. | чем ты зарабатываешь на жизнь? | what do you do for living? (Damirules) |
gen. | чем ты лучше? | what makes you any better? |
gen. | чем ты недоволен? | what have you to grumble about? |
Makarov. | чем ты сегодня вечером думаешь заняться? | what's your lay tonight? |
gen. | чем ты сегодня вечером собираешься заняться? | what's your lay tonight? |
gen. | чем ты увлекаешься? | what are you into? |
gen. | чем ты увлекаешься? | where are you into? |
gen. | чем это ты занимаешься? | just what are you doing? (an irritated or angry reaction: "Just what are you doing?" she demanded. "I am getting rid of all the thistle plants in my yard," I replied. "You can't do that," she said in a very irritated and angry voice. dolphinhugs4u2.net) |
gen. | что бы ты съел на обед? | what do you phantasy for your dinner? |
gen. | что бы ты съел на обед? | what do you fantasy for your dinner? |
gen. | что бы ты съел на обед? | what do you fancy for your dinner? |
Makarov. | что бы ты там не говорил, я не изменю своего решения | whatever your argument, I shall hold to my decision |
gen. | что же ты молчишь? | how come you're so quiet? |
gen. | что же ты молчишь? | why are you so quiet? |
gen. | что же ты стоишь, сделай что-нибудь! | don't just stand there, do something! |
gen. | что с тобой? ты весь дрожишь | what's the matter with you? you're shaking all over |
Makarov. | что случилось? Ты так бледна | what's up? You look pale |
gen. | что тебя волнует?, из-за чего ты нервничаешь? | what's fidgeting you? |
gen. | что ты, белены объелся? | are you crazy? |
Makarov. | что ты беспокоишься по поводу этого нового закона, он тебя не касается | don't get chewed up about the new law, it won't affect you |
Makarov. | что ты всё мечешься? | why are you chasing around? |
Makarov. | что ты всё носишься? | why are you chasing around? |
gen. | что ты вытворяешь? | what do you think you're doing? (Franka_LV) |
gen. | что ты глаза выпучил? | what are you staring at? (WiseSnake) |
gen. | что ты говоришь?! | do tell! |
Игорь Миг | что ты говоришь?! | you don't say? (–Слушай. Ты права. Начальник меня подвёл. –Что ты говоришь? – "Listen. You were right. My boss pulled a fast one on me." "You don't say?"/mberdy/19) |
Игорь Миг | что ты говоришь?! | you don't say? (-Слушай. Ты права. Начальник меня подвёл. -Что ты говоришь? – "Listen. You were right. My boss pulled a fast one on me." "You don't say?"/mberdy/19) |
Игорь Миг | что ты говоришь?! | really? |
gen. | что ты говоришь? | what's that you say? |
gen. | что ты говоришь – ты совсем голову потерял | it is sheer madness to speak as you do |
gen. | что ты делаешь с моим зонтиком? | what are you doing with my umbrella? |
Makarov. | что ты делал сегодня? Да так, слонялся тут и там | what have you been doing today? oh, nothing, just mucking around/around |
Makarov. | что ты делал сегодня? Да так, фигней страдал | what have you been doing today? oh, nothing, just fucking around |
Makarov. | что ты делал сегодня? Да так, фигней страдал | what have you been doing today? oh, nothing, just fucking off |
Makarov. | что ты делал сегодня? Да так, фигней страдал | what have you been doing today? oh, nothing, just fucking about |
Makarov. | что ты делал сегодня днём? Да так, ничего, слонялся тут и там | what have you been doing today? oh, nothing, just hacking around |
gen. | что ты думаешь? | what do you think? |
gen. | что ты думаешь иметь от этого?, что тебе обломится от этого? | what's your angle in this? |
gen. | что ты думаешь о чем-л? | where do you come down on something? (Пан) |
gen. | что ты думаешь о нем? | what do you think of him? (Franka_LV) |
gen. | что ты думаешь о новом помощнике? | what do you make of the new assistant? |
gen. | что ты думаешь по этому поводу? | how does that grab you? (dendrill) |
gen. | что ты думаешь по этому поводу? | tell me your thoughts on the matter |
gen. | что ты ещё придумал? | what have you been thinking up? |
gen. | что ты за создание? | what are you? (pelipejchenko) |
gen. | что ты здесь делаешь? | how are you here? (Taras) |
gen. | что ты знаешь о них? | what do you know about them? |
gen. | что ты знаешь о них? | come on, Dick, out with it |
gen. | что ты имеешь в виду? | as in? (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | что ты имеешь в виду? | what's that supposed to mean? (Johnny Bravo) |
gen. | что ты имеешь в виду? | what have you in mind? |
Makarov. | что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никто | why are you cringing before that man? He doesn't have any real power |
gen. | что ты мне звонишь ни свет ни заря? | why did you phone me at this ungodly hour? |
gen. | что ты можешь предложить в качестве залога? | what guarantee can you offer? |
gen. | что ты можешь сделать из этого материала? | what can you make out of this stuff? |
gen. | что ты можешь сшить из этого материала? | what can you make out of this stuff? |
gen. | что ты на меня взъелся? | why have you turned on me? |
gen. | что ты на это скажешь? | top that (Yan Mazor) |
gen. | что ты на этот раз придумаешь, чтобы оправдать своё опоздание? | what's your alibi for being late this time? |
gen. | что ты наделала? | what have you done? (kee46) |
gen. | что ты намерен делать? | what do you intend to do? |
gen. | что ты натворил? | what have you done? |
gen. | что ты о себе возомнил? | what importance do you think you have? (SirReal) |
gen. | что ты об этом думаешь? | how are you taking the news? (busska) |
gen. | что ты ощетинился словно ёж | don't bristle up like a hedgehog |
gen. | что ты ползёшь, как улитка! | why are you crawling along like a snail! |
gen. | что ты предлагаешь нам делать? | what do you suggest we should do? |
gen. | что ты ещё придумал? | what have you been thinking up? |
gen. | что ты придумал на этот раз? | what have you dreamed up this time? |
Makarov. | что ты сегодня делал? Да так, ничего особенного | what have you been doing today? oh, nothing, just messing around |
Makarov. | что ты сегодня проходил в школе? | what did you learn in school today? |
gen. | что ты сказал? | say that again (Александр_10) |
gen. | что ты сказал? | come again? |
gen. | что ты, слепой? | are you blind or something? |
gen. | что ты собираетесь делать сегодня вечером? | what will you do with yourself this evening? |
gen. | что ты собираешься делать? | what are you fixing to do? |
gen. | что ты собираешься собираетесь делать сегодня вечером? | what will you do with thyself this evening? |
gen. | что ты собираешься делать сегодня вечером? | what will you do with yourself this evening? |
gen. | что ты собираешься сделать? | what have you in mind? |
gen. | что ты стоишь, как каменный? | why are you standing there like a statue? |
gen. | что ты так долго копаешься? | what's taking you so long? (ART Vancouver) |
gen. | что ты там бормочешь? Говори прямо! | what are you trying to say? Spit it out! |
gen. | что ты там видишь? | what do you see yond? |
gen. | что ты там видишь? | what do you see yon? |
gen. | что ты там видишь? | what do you see yonder? |
gen. | что ты уставился? | what are you staring at? (WiseSnake) |
gen. | что ты ходишь, как в воду опущенный? | why do you look so down in the mouth? |
gen. | что ты ходишь как неприкаянный? | why are you wandering like a lost soul? |
gen. | что ты ходишь как неприкаянный? | can't you find a place? |
gen. | что ты хочешь сказать? | what's your point? (Mr. Wolf) |
gen. | что ты хочешь сказать? | what are saying? (NumiTorum) |
gen. | что ты хочешь сказать? | what are you on about? (Beforeyouaccuseme) |
gen. | что ты хочешь этим сказать? | what do you want to say with this? (Soulbringer) |
gen. | что ты хочешь этим сказать? | what's your point? (ART Vancouver) |
gen. | что ты чувствуешь? | how do you feel? (Taras) |
Makarov. | что ты, чёрт возьми, делаешь? | what the Hades do you think you are doing? |
gen. | что это ты в такую нелепую вуаль вырядилась? | what's that veil thing you're wearing? |
gen. | чувство, что тебе все должны | sense of entitlement (Баян) |
Игорь Миг | чувство, что ты нужен людям | sense of purpose |
Игорь Миг | чувство, что ты при деле | sense of purpose |
gen. | чувствовать, что тебе рады | feel welcomed (SirReal) |
gen. | чёрт возьми, что ты тут делаешь? | what the hell are you doing here? |
Makarov. | эй, ты, хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешь | you, do not bleat of things that you know nothing about |
gen. | это возмутительно, что тебе до сих пор не заплатили! | it's scandalous that you still haven't been paid! |
gen. | это все, на что ты способен? | is it all you got? (snugbug) |
gen. | это очень трудный экзамен, ты уверен, что сможешь сдать его? | it's a very difficult examination, are you sure you can make it? |
gen. | я ведь знал, что ты не можешь без соплёй | See? There you go with all that sentimental stuff (Taras) |
gen. | я ведь только тем и жил, что знал — ты меня ждёшь | for I lived only knowing you're waiting for me (Alex_Odeychuk) |
gen. | я говорю, что ты должен это сделать | I say that you must do it |
Makarov. | я горд тем, что ты мой друг | I am proud to count you among my friends |
Makarov. | я готов спорить, что такая серьёзная девушка как Принцесса просто посмеется над тобой, если ты будешь обращаться с ней как с маленькой | I'll wager a strong young girl like the Princess will laugh at you for babying over her |
gen. | я думал, что ты мужчина, а ты ещё ребёнок | I thought you were a man, but you are still a child |
Makarov. | я женился на ней потому, что ты ждала ребёнка | I married her because you were in pod |
gen. | я знаю, к чему ты клонишь | I know what you are after (Ivan1992) |
gen. | я знаю, что ты говоришь обо мне всё время | I know you talk about me all the time (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я знаю, что ты специалист в этом вопросе | I know you are a swell at that sort of thing |
Makarov. | я на тебя рассердился не за то, ты мне сломал нос – я рассердился, потому что ты не извинился | I wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad you didn't say you were sorry |
Makarov. | я надеюсь, что ты никогда не будешь просить милостыню | I hope you'll never become a charge on the public |
Makarov. | я надеюсь, что ты отвезёшь нас в аэропорт | I'm bargaining on your help to drive us to the airport |
gen. | я не виноват, что ты его потеряла | it wasn't my fault you lost it |
Makarov. | я не пониманию деталей, но у меня есть общее представление о том, что ты хочешь | I don't understand the details but I've got a rough idea of what you want |
gen. | я не рассчитывал, что ты приведёшь своих друзей | I didn't bargain for your bringing your friends |
Makarov. | я несколько спорил со своей совестью, и наконец решил, что должен написать тебе | I've been battling with my conscience for several days, and now I know I have to write to you |
Makarov. | я понимаю тебя, Я понимаю, что ты хочешь сказать | I take your point |
gen. | я понимаю, что ты имеешь в виду | I see what you mean (что ты хочешь сказать) |
Makarov. | я рад, что тебе много лучше | I'm glad to see you so much better |
Makarov. | я рад, что ты можешь это сделать | it's a good thing that you can do it |
gen. | я сделаю всё, что ты захочешь | I'll do anything you want (z484z) |
Makarov. | я слышал, что ты едва спасся на мосту | I hear you had a very narrow escape on the bridge |
gen. | я столько всего хочу с тобой сделать, что мой список бесконечен | all of the things, I wanna do to you is infinite (Alex_Odeychuk) |
gen. | я считаю, что ты должен это сделать | I say you must do it |
gen. | я так и знал, что ты это скажешь! | I thought you might say that! (ART Vancouver) |
gen. | я тебе, что, надоел? | am I being a bore? (Anglophile) |
gen. | я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумал | I am sure it never happened you dreamt it all up |
gen. | я хочу сказать, что если тебе это нравится, то мне тоже | I mean, if you're into it, I'm into it (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я хочу, чтобы ты остановился и тщательно всё обдумал, прежде чем принимать решение | I wish you to pause, reflect, and judge before you decide |