Subject | Russian | English |
notar. | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content |
law | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents |
progr. | в этих схемах выход зависит не только от текущих значений на входах, но и от предшествовавших входных значений | in these circuits, the output not only depends upon the current values of the inputs, but also upon preceding input values (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
Makarov. | Венди сначала не допускает и мысли об этом, но потом в ужасе понимает, что её муж не только не в себе, но и представляет опасность | and Wendy, first in denial and then in panic, realises her husband is not only unhinged but also a threat |
idiom. | всё что угодно, только не это! | anything but that! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | газеты не поощряют телефонных звонков на другую сторону планеты, если только это не абсолютно надёжная информация | newspapers do not encourage telephone calls to the other side of the world unless they are in possession of pretty hard information |
gen. | дело не только в этом | it's more than that ( reverso.net NumiTorum) |
gen. | дело не только в этом | there is more to it than that (Damirules) |
Makarov. | жизнь – это не только забавы и развлечения | life isn't all skittles and swipes |
gen. | жизнь – это не только забавы и развлечения | life isn't all beer and skittles |
gen. | жизнь это не только пиво и кегельбан | life's not all beer and skittles |
proverb | жизнь-это не только пиво и кегли | life is not all beer and skittles (Век тянется – всего достанется) |
Makarov. | идеальный гражданин – это тот, кто не только соблюдает законы, но и прислушивается к мнению законодателей | the perfect citizen is he who regards not only the laws but the precepts of the legislator |
mech. | из 2 легко видеть, что это не так, если только не выполнено условие a=0 | it is easily seen from 2, that this will not be the case unless a=0 |
invest. | каждый продавец, получающий в собственность только акции, не должен платить налог на прирост капитала до момента продажи им этих акций) | tax free acquisition |
Makarov. | как только ты начнёшь усердно работать, это больше не будет казаться таким ужасным | once you've got stuck in to the work, it doesn't seem so bad |
media. | любая станция линии связи, использующая первичные и вторичные протоколы и не являющаяся первичной линейной станцией, эта станция может обмениваться данными только с первичной линейной станцией | secondary link station (в сетевой архитектуре SNA) |
inf. | мне только этого не хватало | that's all I need (VLZ_58) |
inf. | мне только этого не хватало | just what I need (VLZ_58) |
Makarov. | может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится | you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true |
Makarov. | Мои люди не роют одиночных окопов. Я этого не хочу. Окопы только замедляют наступление | my men don't dig foxholes. I don't want them to. Foxholes only slow up an offensive |
gen. | мы не только слышали, но и видели это | we not only heard, but saw it |
avia. | Мышление на основе риска это не только ответственность за организацию | Risk Based Thinking is not just the responsibility of management (Your_Angel) |
horse.rac. | наездник-любитель, не получающий за это никаких денег обычно участвуют только в гладких скачках | amateur (чтобы отличать от профессиональных жокеев, наездники-любители обычно указываются в газетах и racecards c сокращённым титулом, типа Mr, Mrs, miss и т.п.) |
gen. | не сдавайте позиций, настаивайте на своей точке зрения только в тех случаях, когда это совершенно необходимо | stick to your guns only on issues vitally important to you (bigmaxus) |
gen. | не только капитан, но и другие заметили это | others aside from the captain had noticed this |
scient. | не только это означало, что | not only did this mean that |
gen. | не трогай этого, только хуже сделаешь | don't tinker with it |
gen. | никто не видел этого, разве только Генри | unless it be for Henry nobody saw it |
inf. | о нет, только не это! | oh, don't say that! |
gen. | о нет, только не это! | oh, heaven forbid! |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не только слышал, он видел это | he not only heard it, he saw it |
comp., MS | Параметр базы данных репликации "%1!s!" не может быть задан, если только это не база данных издателя или распространителя | Replication database option "%1!s!" cannot be set unless the database is a publishing database or a distribution database (SQL Server 2012 ssn) |
Makarov. | подумать только, что я ничего об этом не знал! | think that I knew nothing about it! |
gen. | подумать только, что я ничего об этом не знал! | think that I knew nothing about it! |
Makarov. | покупатели потратят в среднем 1,088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, бирок для подарков, открыток и почтовых расходов | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included |
gen. | покупатели потратят в среднем 1, 088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, этикеток для подарков, открыток и почтовых расходов | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included |
gen. | при этом дело не только в том, что | this is so not just because (A.Rezvov) |
gen. | разве это было не только что? | didn't it just? (suburbian) |
lit. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
media. | термин для описания мультипликации, при которой полное движение не изображается, а переносится на ключевые позы, и движение только этих частей персонажа считается основным существенным, т.к. затраты времени на производство при этом небольшие, такая мультипликация широко используется для ТВ-показа | limited animation |
fig. | только вот этого не надо! | save it! (рассказывать Damirules) |
gen. | только не начинай хвастать этим | don't you start swaggering about it |
gen. | только не подавай виду, что ты об этом знаешь | be sure to show you know nothing about it |
gen. | только не это! | not That Again |
inf. | только не это | no way (Побеdа) |
idiom. | только не это | not again (arturmoz) |
idiom. | только не это! | anything but that! (Andrey Truhachev) |
gen. | только не это! | oh, please, no! (ART Vancouver) |
amer. | только через мой труп, ни за что на свете, это не обсуждается | over one's dead body (Yeldar Azanbayev) |
ironic. | только этого мне не хватало | this is all I need (Abysslooker) |
ironic. | только этого мне не хватало | that's all I needed |
gen. | только этого мне не хватало! | I could have done without that! (Anglophile) |
gen. | только этого нам не хватало! | that's all we wanted! (Anglophile) |
Игорь Миг | только этого не хватало | that's too much |
gen. | только этого не хватало! | this caps it all! |
gen. | только этого не хватало! | that's the limit! (Anglophile) |
gen. | только этого не хватало! | as if that wasn't enough! (Anglophile) |
ironic. | только этого не хватало! | that's all we need! |
gen. | только этого не хватало! | that really is too much! |
gen. | только этого последнего безобразия не хватало | it wanted only this last outrage |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
media. | электронная доска объявлений, с которой сообщения могут только считываться, пока пользователь не объявит эту доску собственностью и не пошлёт новые сообщения | read-only bulletin board |
Makarov. | эта книга не разрезана. Я разрезал только несколько листов в начале | this book is not cut. I have cut a few leaves at the beginning |
gen. | эта книга не разрезана, я разрезал только несколько листов в начале | this book is not cut, I have cut a few leaves at the beginning |
gen. | эта мысль принадлежит не только ему | this idea does not belong peculiarly to him |
scient. | эта точка зрения игнорирует не только значение ..., но также и ... | this view ignores not only the meaning of but also |
scient. | это верно не только для ..., но и для ... | this is true not only for, but for |
ironic. | это всё что угодно, только не сервис! | that's service for you! |
scient. | это, конечно, только несколько примеров, чтобы показать ..., и они не достаточны ... | these are certainly some examples to illustrate and they are not sufficient |
Makarov. | это лекарство не только бесполезно, но и вредно | the remedy is worse than useless |
Makarov. | это лекарство не только бесполезно, но и вредно | remedy is worse than useless |
gen. | это не было настоящей причиной, а только поводом | it was not the real cause, merely the occasion |
gen. | это не только | isn't all (Cheerleading isn't all pom-poms and glitter. ART Vancouver) |
gen. | это не только вопрос денег | it is not only a matter of money |
gen. | это не только намного дешевле, но и куда как экологичнее | this isn't not only a sight cheaper but a damn sight eco-friendlier |
Makarov. | это не убило его, а только слегка оглушило | it didn't kill it, it only sillied it a bit |
fig.of.sp. | это разве только на лбу не написано | written all over it ("this objective has my name written all over it" – "Этот объект просто создан для меня. Беру!"; "That move had 'Decepticon' written all over it!" – "За этим действием точно стояли десептиконы!" Deska) |
idiom. | этого только не хватало | another county heard from (starichokgordon) |
inf. | этого только не хватало! | that's the limit |
emph. | этого только не хватало! | this is the last thing we need |
inf. | этого только не хватало! | as if that wasn't enough! |
Makarov. | я занимался не только этим | this has not been my exclusive employment |
gen. | я прямо не предлагал ему уйти, я только намекнул на это | I didn't tell him to leave, I only suggested it |
gen. | я этого не сделаю, разве только буду вынужден | I shall not do it unless absolutely compelled |