DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing терять | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.Англия теряет свою былую мощьthe might of England is wasting
gen.больной быстро теряет силыthe patient is sinking fast
gen.больной и т.д. теряет силыthe invalid the old man, etc. is wasting
Makarov.Британия теряет своё влияние на мировой аренеthe international power of Britain has been seeping away
gen.было очень обидно терять деньги на сделке, в то время как остальные отхватили большой кушit was annoying to lose money on the deal when others cleaned up
gen.о деньгах быстро зарабатывать или, наоборот, терять, много денегhand over fist (Business was good and we were making money hand over fist. Бизнес шел хорошо, и мы быстро заработали очень много денег. I suspected that those competitors were really losing money hand over fist and it was only a matter of time before they'd be out of business. Я подозревал, что, на самом деле, эти конкуренты очень быстро теряют деньги, и это только вопрос времени, когда они объявят банкроство. klarisse)
gen.быстро терять интересbe easily bored (Bullfinch)
gen.быстро терять самообладаниеlack ballast
gen.быстро терять самообладаниеhave no ballast
gen.быть энергичным, деятельным, не терять времени попустуbe up and doing (Tarija)
gen.в критических ситуациях он теряетсяhe is feeble-minded in a crisis
gen.в рассказе столько поворотов и отклонений от основной сюжетной линии, что читатель совершенно теряетсяthe story has so many twists and turns that the reader becomes lost
Makarov.в рассказе столько поворотов и отступлений от основной сюжетной линии, что читатель совершенно теряетсяthe story has so many twists and turns that the reader becomes lost
gen.в рассказе столько поворотов и отступлений от основной сюжетной линии, что читатель совершенно теряетсяthe story has so many twists and turns that the reader becomes lost
gen.в трудные минуты он теряетсяhe is ineffectual in emergency
gen.в трудные минуты он теряетсяhe is ineffective in emergency
media.валюта теряет силуcurrency crumbles (bigmaxus)
gen.вечно она всё теряетshe is always losing her things
libr.в классификации взаимодействие, при котором предметы, воздействующие одни на другой, теряют свою индивидуальностьreaction (Викери)
gen.вот что получается, когда человек теряет надеждуthis is what comes of losing hope (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc., и т.д.)
media.время, требуемое для распространения электромагнитной волны от когерентного источника до точки, где волна теряет свойства когерентностиcoherence time
Makarov.все на месте? Тогда отплываем, не будем терять времениis everyone on board? Let's bear off, we've no time to waste
idiom.где-то теряешь, где-то находишьyou win some, you lose some (Александр_10)
proverbголому, что нищему, нечего терятьthe beggar may sing before the thief a footpad
Makarov.гора, вершина которой теряется в облакахtopless mountain
econ.дата, когда акция теряет право на дивидендex-dividend date
gen.дирижёр ни на секунду не терял контроля над оркестромthe conductor was always on top of the music
Makarov.дорога, петляя, вела вперёд и терялась в таинственной чаще дикого лесаthe road straggled onward into the mystery of the primeval forest
proverbженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искатьthe woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain
gen.забастовка теряет накалstrike sputters
Makarov.значимость чего-л теряется в сравнении сthe significance of something fades in comparison to
gen.значимость чего-либо теряется в сравнении сthe significance of something fades in comparison to (Olga Okuneva)
Makarov.значительная часть тепла теряется на излучениеa considerable portion of the heat is wasted by radiation
idiom.зря терять времяbeat a dead horse (They won't refund your money. You're beating a dead horse Taras)
tech.известь теряет активностьlime decrepitates
gen.им нельзя было терять времениthey had no time to lose
quot.aph.им нечего терятьthey have nothing to lose (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.как многие вокалисты, он настолько затягивал некоторые пассажи, что терялось ощущение времениlike too many vocalists he "dragged" certain passages until all sense of time was lost
Makarov.когда деревья теряют листьяwhen the trees shed their leaves
Makarov.когда едешь в гору и теряешь скорость, надо понижать передачуwhen you're going up a steep hill and losing speed, you have to kick down
Makarov.когда сидишь на игле, многое теряет для тебя интересwhen you shoot juice, you lose interest in many other things
media.композиция действия, снятая на кинокадре так, что не теряются важные части действия, если изображение проецируется в другом форматеcompatible composition
gen.краски теряют яркостьthe colours die away
Makarov.критическая температура, выше которой материал теряет сверхпроводимостьthe critical temperature above which the material loses its superconductivity
gen.кто-то теряет, кто-то находитtheir loss is our gain
gen.кто-то теряет, кто-то находитone person's loss is another's gain
gen.легко терять сознание от удара по челюстиhave a glass jaw (о боксёре)
gen.люди, которые знают, что делают, никогда не теряются в мысляхpeople who know their way about, never let themselves get lost in thoughts
media.мгновенный переход между двумя видеосигналами, который происходит за период гашения поля таким образом, что информация об изображении не теряетсяcut-in blanking (interfield cut)
humor.место, где ноги теряют своё гордое имяNorth end of a horse going South (зад igisheva)
gen.мне нечего терятьI stand to lose nothing
media.мощность сигнала, поглощаемая антенной и теряемая за счёт теплового рассеянияantenna dissipative loss
rhetor.мы в отчаянном положении, нам нечего терятьour situation is very bad and cannot get any worse (Alex_Odeychuk)
rhetor.мы в ужасной ситуации, нам нечего терятьour situation is very bad and cannot get any worse (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
gen.мы ничего не теряемwe stand to lose nothing
Makarov.мы теряем вкус к тысячам удовольствий жизниwe lose the relish for the thousand pleasantries of life
Makarov.на мгновение терять сознаниеblacken out
gen.на мгновение терять сознаниеblack out
Игорь Мигнапрасно терять время сbother with
inf.не теряйсяkeep in touch! (bookworm)
gen.не теряйсяdon't get lost (xmoffx)
gen.не теряйте бодростиkeep up you courage
gen.не теряйте времениdon't let flies stick to your heels
gen.не теряйте времени на пустые мечтыdon't waste time dreaming
gen.не теряйте времени по пустякамdon't waste time on trifles
gen.не теряйте мужества, худшее впередиbrace yourselves, the worst is yet to come (do not lose heart, the worst is yet to come Capital)
gen.не теряйте ни минуты!make all haste you can!
gen.не теряйте ни минуты! не задерживайтесь!make all haste you can!
Makarov.не теряйте самообладанияdon't lose control of your temper
Makarov.не теряйте со мной контактаkeep in close touch with me
gen.не теряйте терпенияdon't lose patience
gen.не терятьguard
Игорь Мигне терять актуальностиhold sway
sec.sys.не терять бдительностиremain alert (Remain alert and report to the police about any suspicious behaviour. ART Vancouver)
gen.не терять бдительностиstay alert (notice at a Vancouver Skytrain (an urban rapid transit system) station: "The world's best pickpockets are here. Stay alert." – Не теряйте бдительности. ART Vancouver)
gen.не терять бдительностиbe on alert (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Makarov.не терять бодростиlook on the bright side of things
gen.не терять бодрости духа несмотря на несчастьеkeep bright in spite of misfortune
gen.не терять вора из видуtail a thief
inf.не терять времениthere is no time to spare (If your retirement is around the corner, and you don't have a retirement plan yet, there is no time to spare. 4uzhoj)
gen.не терять времениget off the dime
gen.не терять времениuse the time (Hand Grenade)
ed.не терять времени даромnot waste any time (Don't waste any time waiting for the mail carrier – your cheques won't be coming until the strike is over. ART Vancouver)
gen.не терять времени даромquick off the mark (KotPoliglot)
gen.не терять времени зряnot mess about (They don't mess about, do they? I ordered the book yesterday and it's already come. Bullfinch)
gen.не терять время зряuse the time (Hand Grenade)
idiom.не терять головуkeep cool head (Yeldar Azanbayev)
idiom.не терять головуkeep feet on the ground (Yeldar Azanbayev)
idiom.не терять головуkeep on an even keel (VLZ_58)
Makarov.не терять головуkeep a cool head
Makarov.не терять головуkeep one's head
gen.не терять головуkeep cool
gen.не терять голову от успехаstay grounded (Alexey Lebedev)
fig.не терять головыkeep head
amer.не терять головыplay it cool
gen.не терять головыkeep one’s head
gen.не терять даром времениwaste no time (pfedorov)
gen.не терять духаkeep one's head
gen.не терять из видуhave in view
gen.не терять из видуhave an eye to
Makarov.не терять из видуkeep in sight
math.не терять из видуbear in mind
math.не терять из видуkeep in view
Makarov.не терять из видуbear in mind (помнить)
gen.не терять из видуkeep up with (Taras)
gen.не терять из видуbe aware (Be aware of your own feelings when evaluating the situation LeoBlume)
gen.не терять из видуlook to
gen.не терять из видуlook unto
math.не терять из видуintend
math.не терять из видуcontemplate
gen.не терять из видуnot lose sight of (Make sure you don't lose sight of the vehicle in front of you. 4uzhoj)
gen.не терять инициативуmaintain momentum (Ася Кудрявцева)
gen.не терять интересstay engaged (Tanya Gesse)
gen.не терять лицаstand tall (Ремедиос_П)
Makarov.не терять мужестваcarry a stiff upper lip
gen.не терять мужестваcarry stiff upper lip
gen.не терять мужествоkeep up one's courage (one's determination, one's spirits, etc., и т.д.)
gen.не терять надеждуfend off despair (Taras)
gen.не терять надеждуkeep one's hopes up (plushkina)
gen.не терять надеждыhope on
gen.не терять ориентираstay focused (visitor)
Makarov.не терять почвы под ногамиstand upon sure ground
Makarov.не терять почвы под ногамиstand upon firm ground
gen.не терять самообладанияkeep a grip on oneself
gen.не терять самообладанияkeep cool (VLZ_58)
gen.не терять самообладанияguard composure
gen.не терять самообладания при неудачеbear misfortune with equanimity
gen.не терять спокойствияkeep one's temper (one's presence of mind, one's self-possession, one's composure, etc., и т.д.)
gen.не терять спокойствияkeep calm (Andrey Truhachev)
gen.не терять формуkeep its shape (its colour, etc., и т.д.)
Makarov.не терять формыkeep one's hand in (спортивной и т. п.)
gen.не терять формыkeep hand in (спортивной)
inf.не терять хладнокровияkeep one's chill (ART Vancouver)
gen.не терять хладнокровияkeep calm (Andrey Truhachev)
amer.не теряя времениat once (Val_Ships)
amer.не теряя времениwasting no time (Val_Ships)
gen.не теряя времени даромwith a sense of speed (Wakeful dormouse)
Игорь Мигне теряя зря времяin a fast-track manner
gen.не теряя ни минуты времениwithout any loss of time
math.не теряя общностиwithout loss of generality
math.не теряя общностиwithout losing generality
gen.не уклоняться от истины и не терять достоинстваkeep within the bounds of truth and dignity
gen.нельзя терять ни минутыwe mustn't lose a second
gen.нельзя терять ни минутыno time to lose
gen.нельзя терять ни минутыthere's no time to lose (to be lost)
gen.нельзя терять ни минутыthere is not a moment to be lost (Anglophile)
gen.нельзя терять ни минутыthere is not a moment to lose (to be lost)
gen.нельзя терять ни минутыthere is no time to lose
media.необъяснённая неисправность в системе, при которой данные теряются во время передачиline gremlin
gen.нерешительные люди теряют половину жизни, энергичные-удваивают еёundecided people lose half their life, the energetic double it
gen.нечего терятьnothing more to lose (snowleopard)
gen.нечего терятьnothing to lose and everything to gain (Anglophile)
gen.ни на минуту не терять бдительностиbe alert at all times (Visitors to our city should be alert to their surroundings at all times. ART Vancouver)
sec.sys.никогда нельзя терять бдительностьlet the eye of vigilance never be closed (Alex_Odeychuk)
Makarov., proverbникогда нельзя терять надежду на лучшееthe darkest hour is just before the dawn
gen.обстановка теряет свою новизнуthe novelty of the situation is wearing off
gen.Означает, что её нужно держать, продолжать встречаться и никогда не терять. Она отличная и стоит того.she is a keeper (RiverJ)
gen.он начал терять зрениеhis eyesight was beginning to fail
Makarov.он не должен терять надежду на то, что мирное решение будет найденоhe must not despair of finding a peaceful solution
Makarov.он не собирался терять время даромhe was not going to waste time
Makarov.он не терял головуhe kept his head
gen.он не терял надеждыhe kept on hoping
gen.он не терял самообладания даже в самые трудные минутыhe kept his balance even at the most trying moments
gen.он не терял самообладания даже в самые трудные минутыhe kept his balance even at the most difficult moments
gen.он постепенно терял выдержкуhe was losing his sand
gen.он теряет массу времени на разговорыhe wastes a lot of time talking (looking at illustrations, trying to help them, etc., и т.д.)
gen.он теряется, когда его снимаютhe is camera-shy
Makarov.он, теряя равновесие, скользил на льдуhe slipped and slid, losing our balance on the ice
gen.она теряет силыher strength is going
gen.остерегайся того, кому нечего терятьbeware of him who has nothing to lose
Makarov.память у него теряетсяhis memory is failing
Makarov.пациент не теряет присутствия духаthe patient is holding his own
Makarov.пациент не теряет присутствия духаpatient is holding his own
quot.aph.пока я борюсь, я не теряю надеждыas long as I am fighting, I have some hope (Alex_Odeychuk)
construct.Портландцемент практически не теряет активности при храненииPortland cement doesn't lose its activity when stored
gen.портьеры на фоне красного ковра теряют свой видthat scarlet carpet kills your curtains
gen.постепенно терятьleak away (Азери)
media.правительство теряет силуgovernment runs out of steam (bigmaxus)
EBRDпредложение теряет силуproposal lapses
gen.при насморке человек теряет обоняниеone cannot smell with a cold in the nose
gen.при этой процедуре теряется много времениa procedure that is a waster of time
vulg.приступить к совокуплению, не теряя времениget on with the job
patents.притязание теряет силуthe claim shall be forfeited
gen.прослеживается до V века, где следы теряютсяnot traced above the fifth century
tech.разрушающаяся память теряет хранящуюся информацию при отключении питанияstored data are lost when the applied power is removed
tech.разрушающаяся память теряет хранящуюся информацию при отключении питанияin volatile storage
media.расстояние распространения от когерентного источника до точки, где электромагнитная волна теряет свойства когерентностиcoherence length (из-за дисперсии, рассеяния и дифракции)
avia.резко терять высотуdip (о самолёте)
Makarov.ручей терялся в болотеthe stream lost itself in the swamp
Makarov.ручей терялся в болотеstream lost itself in the swamp
Makarov.с этого места читатель теряет интерес к рассказуhere the story begins to tame
gen.самолёт быстро терял высотуthe plane was quickly losing speed
amer.след теряетсяtrail goes cold (They chased him to St.Louis, where the trail went cold. Val_Ships)
Makarov.собаки остановились, так как след всё время терялсяthe dogs have stopped as the scent was patchy
Makarov.собаки остановились, так как след всё время терялсяdogs have stopped as the scent was patchy
gen.срезать заметку с шерсти овцы, вследствие чего она теряет ценностьclack wool
Makarov.старик теряет силыthe old man is slipping
busin.существенно терять влияниеlose a lot of impact
proverbсчёт дружбы не теряетshort debts accounts make long friends (дословно: Короче долг-крепче дружба; не портит)
proverbсчёт дружбы не теряетshort debts accounts make long friends (не портит)
rhetor.те, кому нечего терятьthose who have nothing else to lose (Alex_Odeychuk)
Makarov.телекомпания Ай-ти-ви теряет зрителейITV is hemorrhaging viewers
busin.теряет право на предъявление претензийforfeit the right of claim presentation (Your_Angel)
jarg.теряйся отсюдаget lost (Alex_Odeychuk)
gen.терять авторитетhit the skids
gen.терять бдительностьlet the guards down (КГА)
idiom.терять бдительностьlower one's guard (Christine_Daae)
idiom.терять бдительностьlet one's guard down (Christine_Daae)
gen.терять бдительностьdrop one's guard (maximus8891)
nautic.терять берег из видуlay the land
navig.терять берег из видуshut in the land
gen.терять берег из видуsettle the land
gen.терять бодрость духаlose heart
Makarov.терять в чьих-либо глазахsink in someone's estimation
gen.терять в чьём-л. мненииgo down in smb.'s estimation
busin.терять в объёме продажlose sales
gen.терять в переводеsuffer in translation
navig.терять в скоростиlose on speed
gen.терять важностьpale
Игорь Мигтерять веру вexperience a comedown from
gen.терять взаимную связьdiscontinue (о частицах)
uncom.терять влагуdesiccate
winemak.терять влагуdehydrate
gen.терять влагуexsiccate
gen.терять властьfall
Makarov.терять власть над собойlose one's self-control
obs.терять волосыunhair
gen.терять попусту времяlose time (money)
busin.терять времяwaste time (doing smth)
vulg.терять времяbunny-fuck
gen.терять времяdally
Игорь Мигтерять времяbeat a dead horse
Makarov.терять время наwaste time on something (что-либо)
gen.терять время на ожиданиеkick heels
Makarov.терять время на ожиданиеkick one's heels
Makarov.терять время на ожиданиеcool heels (букв.: дать остыть своим пяткам)
Makarov.терять время на ожиданиеcool one's heels
gen.терять время на ожиданиеcool heels
Игорь Мигтерять время сbother with (Don't bother with these two, they're not worth it.)
nautic.терять вследствие проливаspill (топлива, масла I. Havkin)
automat.терять геометрическую точностьdrift out of alignment (напр., о станке)
Makarov.терять гибкостьstiffen
gen.терять гибкостьgrow stiff (Andrey Truhachev)
gen.терять гибкостьgeal
gen.терять гибкостьcongeal
gen.терять гибкостьbecome stiff (Andrey Truhachev)
gen.терять головуlose one’s head
Makarov.терять головуlose one's head
Игорь Мигтерять головуbecome frantic
Игорь Мигтерять дар речиchoke
austral.терять даром времяbuggarise around (Technical)
gen.терять даром времяmisspend one's time
gen.терять двух сыновейlose two sons (one's mother, an old friend, a hundred men killed in battle, a hundred men taken prisoner, etc., и т.д.)
gen.терять девственностьhave one's virginity taken (Юрий Гомон)
gen.терять девственностьlose one's virginity (Юрий Гомон)
gen.терять деньгиdrop money over (smth., на чём-л.)
gen.терять попусту деньгиlose time (money)
gen.терять деньгиdrop money at (smth., на чём-л.)
Makarov.терять деньгиlose money
Makarov.терять деньгиbleed cash
gen.терять деньгиwate money
O&G. tech.терять диаметрwear under gage (о буровом долоте; источник: словарь Извекова)
Makarov.терять довериеlose credibility
Makarov.терять довериеlose confidence
busin.терять доверие кlose confidence in
gen.терять доверие кderogate from (кому-л.)
gen.терять доверие кderogate to (кому-л.)
gen.терять доверие кderogate of (кому-л.)
gen.терять друг друга из видуdrift apart
gen.терять живостьtame
fin.терять завоеванные позицииpare gains (As opposed to pare losses: U.S. CRUDE OIL FUTURES, BRENT CRUDE PARE GAINS AFTER SAUDI ARAMCO SAYS WILL SUPPLY 12.3 MLN BPD TO MARKET IN APRIL cnbc.com artkot7)
gen.терять здоровьеlose one's health (one's teeth, one's eyesight, etc., и т.д.)
media.терять значащие разрядыcancel (при вычитании)
gen.терять значениеdecrease in importance
Игорь Мигтерять значениеgo on the back burner
anim.husb.терять зубыshed
gen.терять и приходить в сознаниеdrift in and out of consciousness (Дмитрий_Р)
construct.терять из видуlose the sight of
gen.терять из видуlose track of (из вида)
gen.терять из видуkeep in view
Gruzovikтерять и́з видуlose sight of
Gruzovikтерять и́з видуlose track of
proverbтерять из виду кого, чтоlose sight of (someone, something)
proverbтерять из виду кого, чтоget out of touch with (someone)
psychol.терять из виду собственные достоинстваlose sight of her own worth (достоинства в отличие от недостатков Alex_Odeychuk)
busin.терять интересget bored
Makarov.терять интерес кtire of (чему-либо)
media.терять интерес кdisengage from (чем-либо Yeldar Azanbayev)
Makarov.терять интерес кlose interest (in)
Makarov.терять интерес кlose interest in something (чему-либо)
gen.терять интерес кlose interest in (WiseSnake)
Makarov.терять книгиlose books
gen.терять контакт с реальностьюlose touch with reality (Alexey Lebedev)
gen.терять контакт со студентамиlose touch with his students (with his former friends, with the times, etc., и т.д.)
amer.терять контрольfree-fall (над собой idiom: I'm free-falling Val_Ships)
gen.терять контроль над подчинённымиlose control of his men (of the crowd, of the process, of the office, etc., и т.д.)
idiom.терять контроль над собойlose composure (Баян)
psychol.терять контроль над собойcome undone (Andrey Truhachev)
austral., slangпотерять контроль над собойgo ballistic
inf.терять контроль над собойlet oneself go (igisheva)
media.терять коррекциюfall out of step (телеграфия)
gen.терять кредитfall
gen.терять крепостьflat
Gruzovik, chem.терять летучестьdevolatilize
gen.терять лицоlose face (Alex Lilo)
Makarov.терять местоlose a seat
gen.терять много весаlose a lot weight
obs.терять молочные зубыdentize
Makarov.терять наlose on something (чем-либо)
Makarov.терять наlose by something (чем-либо)
econ.терять на курсовой разницеlose on exchange
gen.терять на продажеlose on the sale (on a contract, on the transaction, etc., и т.д.)
Игорь Мигтерять над собой контрольget incensed
Игорь Мигтерять над собой контрольgo rogue
gen.терять над собой контроль, терять сознание, лажатьgo under
gen.терять надеждуrelinquish
gen.терять надеждуlose hope (self-respect, interest, etc., и т.д.)
gen.терять надеждуdespair
gen.терять нравственные принципыlose moral compass (Taras)
busin.терять объём продажlose some sales
mineral.терять охотуjade
mineral.терять охотуbejade
Игорь Мигтерять очертанияbe clouded
sport.терять очкиdrop points
poultr.терять перьяmiaow
gen.терять перьяmoult (о птицах)
gen.терять перьяmolt (о птицах)
obs.терять перьяmeaw
gen.терять перьяmue (о птицах)
agric.терять перьяdrop feathers
gen.терять перьяmew
gen.терять под ногами почвуlose ground
math.терять половину того, чтоlose half as much as
anim.husb.терять полученное увеличение массыlose the gain
agric.терять полученное увеличение массыlose the gain made
agric.терять полученный прирост массыlose the gain made
gen.терять попустуmisspend
gen.терять попусту время на вещи, которые не имеют значенияwaste time on things that have no importance (on people who refuse to help themselves, etc., и т.д.)
gen.терять почву под ногамиfeel the ground slipping from beneath one’s feet
proverbтерять почву под ногамиlose firm ground
Makarov.терять почву под ногамиhave the ground slipping away from under one's feet
Makarov.терять почву под ногамиfeel the ground slipping away from under one's feet
gen.терять почву под ногамиquail
lawтерять правоlose a right (dict.cc Andrey Truhachev)
econ.терять право на лицензиюforfeit a licence
dipl.терять право на неприкосновенностьlose privileges of inviolability
gen.терять право на получениеforfeit (Alexander Demidov)
dipl., lawтерять право на пощадуlose claim to receive quarter
gen.терять прежнее положениеhit the skids
sport.терять преимуществоblow a lead
Makarov.терять работуlose a job
gen.терять работуlose one's job (one's work, one's position, all one's patients, one's clients, etc., и т.д.)
media.терять рабочие местаlose jobs (bigmaxus)
gen.терять равновесиеlose one's footing
obs.терять рогаmeaw
gen.терять рогаmew
inf., explan.терять самообладаниеfreak out
Gruzovikтерять самоовладениеlose self-control
gen.терять свои качестваperish (о продуктах и т. п.)
Игорь Мигтерять свои свойстваdegrade
gen.терять свою стоимостьdepreciate
Makarov.терять связь сlose touch with
gen.терять связь с действительностьюlose touch with reality (Kobra)
gen.терять связь со студентамиlose touch with his students (with his former friends, with the times, etc., и т.д.)
dial.терять сидыdead
Makarov.терять силуfade away
Makarov.терять силуlose its force
lawтерять силуbecome not applicable (sankozh)
econ.терять силуlose validity
lawтерять силуlose force
O&G, sakh.терять силуbe null and void
O&G, sakh.терять силуbe null and void
lawтерять силуcease to apply (sankozh)
math.терять силуbreak down
Makarov., inf.терять силуplay out (обыкн. pass)
Makarov.терять силуfail
Makarov.терять силуflag (о растениях)
Makarov.терять силуbecome void (о законе, постановлении и т. п.)
gen.терять силуdeaden
gen.терять силуtame
gen.терять силуlapse (о праве)
busin.терять силуcease to be effective
busin.терять силуexpire (о законе)
patents.терять силуbecome forfeited
patents.терять силуlapse
gen.терять силуdie
gen.терять силуlose one’s vigor
gen.терять силуexpire (о законе и т. п.)
gen.терять силуsink
gen.терять силуsupersede (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего // This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj)
gen.терять силуbecome void
Makarov.терять силуbecome invalid
gen.терять силуplay out
Игорь Мигтерять силуbe on the wane
econ.терять силу за давностьюfall within the statute of limitation
econ.терять силу за давностьюfall under the statute of limitation
Makarov.терять силу за давностьюbe lost by limitation
gen.терять силыdead
gen.терять силыlanguish
gen.терять силыsink (The patient's sinking fast and won't live much longer. Юрий Гомон)
gen.терять силыflag (VLZ_58)
gen.терять силыfaint
gen.терять силыlanguor
inf.терять силыslip
NGOтерять силыlanguour (Julieee)
gen.терять силыfail
gen.терять скоростьlose speed (height, altitude, etc., и т.д.)
navig.терять скорость на мелководьеsmell the bottom
navig.терять скорость на мелководьеfeel the bottom
automat.терять скорость при срыве потокаstall
fin.терять со значительным ущербомhaemorrhage (Marta Kohler)
gen.терять сознаниеlose consciousness
gen.терять сознаниеfaint
idiom.терять сознание,быть без сознанияfall in the apples (фр.tomber dans les pommes seniyakseniya)
gen.терять терпениеlose patience with (smb., с кем-л.)
gen.терять терпениеthink it long
Makarov.терять терпение сhave no patience with (someone – кем-либо)
Makarov.терять терпение с людьми, которые постоянно ворчатhave no patience with people who are always grumbling
Makarov.терять терпение с таким человекомhave no patience with such a man
Makarov.терять терпение с таким человекомhave no patience towards such a man
math.терять точностьof course, we give up accuracy (in following the evolution towards equilibrium if we use large step sizes, but we maintain stability)
idiom.терять уже нечегоall bets are off (перевод от Netflix: I didn't want to mention that before mentioning I'd stolen your car, but now I guess all bets are off, so listen... [Jack Reacher, время – 1:25:30] Shabe)
gen.терять управлениеlose control (with instr., of)
navig.терять управляемость на мелководьеsmell the bottom
navig.терять управляемость на мелководьеfeel the bottom
nautic.терять устойчивостьtumble (о гироскопе)
math.терять устойчивостьlose stability
gen.терять устойчивостьbifurcate (напр., о нелинейных системах)
Makarov.терять устойчивость в результате выпучивания стержняfail by buckling
nautic.полностью терять устойчивость движения и управляемость при попутном волненииbroach
avia.терять устойчивость и управляемостьdepart
navig.терять устойчивость и управляемость при попутном волненииbroach
dril.терять устойчивость при продольном изгибеbuckle
gen.терять формуlose shape (quality, the clear outline, etc., и т.д.)
construct.терять цветfade
Makarov.терять ценные бумагиforfeit bonds
math.терять энергию при столкновенияхlose its energy in collisions
gen.теряться в векахbe lost to time (Notburga)
gen.теряться в догадкахbe lost (Ivan Pisarev)
gen.теряться в догадкахto be at a loss (Ivan Pisarev)
gen.теряться в догадкахto be in the dark (Ivan Pisarev)
gen.теряться в догадкахto begin to lose faith (Ivan Pisarev)
gen.теряться в догадкахto lose count (Ivan Pisarev)
gen.теряться в догадкахto be at a loss to conjecture (Ivan Pisarev)
gen.теряться в догадкахwonder (Ivan Pisarev)
gen.теряться в догадкахto have no clue (Ivan Pisarev)
gen.теряться в догадкахto be lost and confused (Ivan Pisarev)
gen.теряться в догадкахbe lost and confused (Ivan Pisarev)
gen.теряться в догадкахbe lost in conjecture
gen.теряться в догадкахto be at one's wit here (Ivan Pisarev)
gen.теряться в догадкахbe completely at a loss
gen.теряться в догадкахlose oneself in conjectures
idiom.теряться в догадкахleave groping for answers (Nobody had seen Betty Davies since November 1981. She'd vanished without a trace, leaving the town of Peachland groping for answers to her whereabouts. ART Vancouver)
idiom.теряться в догадкахbe at one's wit's end (Баян)
gen.теряться в догадкахbe lost in conjectures (Anglophile)
gen.теряться в догадкахbe at a loss (Anglophile)
gen.теряться в догадкахbe puzzled (over Interex)
gen.теряться в догадкахbe lost in conjectures
gen.теряться в догадкахbe left guessing (VLZ_58)
gen.теряться в догадкахbe in the realm of guesswork (VLZ_58)
gen.теряться в догадкахbe at one's wits' end (Viksi-tasty)
gen.теряться в догадкахleave wondering (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.теряться в догадкахbe way over one's head (Alexander Demidov)
gen.теряться в догадкахit's anyone's guess (traduiser)
math.теряться в догадках годамиit has been a matter of conjecture for years
math.теряться в догадках, какone is left wondering how
gen.теряться в предположенияхbe lost in conjecture
math.теряться в результатеbe lost as
gen.теряться в сомненияхhang in doubt
gen.теряться в чьём-либо присутствии терять дар речи ... crumble in someone's presence (fruit_jellies)
math.теряться на трениеbe lost by friction
inf.теряться, пропадатьScurry off (про вещи, телефон)
inf.теряться, пропадатьscurry off (про вещи, телефон Mekc)
Makarov.то, что делается не вовремя, теряет свою ценностьmistimed actions lose their value
Makarov.тормоз теряет эффективностьthe brake fades (on repeated severe stops; при повторном резком торможении)
Makarov.тормоз теряет эффективностьbrake fades (on repeated severe stops; при повторном резком торможении)
obs.тот, кто теряетmislayer (что-л.)
gen.тот, кто теряетloser
proverbтот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет всеhe that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all
Makarov.у неё теряется памятьher memory is failing
Makarov.университет не станет терять свой престиж в глазах посетителей из-за грубых забав студентовthe university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play
gen.успеха достигают те, кто набивая шишку за шишкой, не теряет энтузиазмаsuccess consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm (Winston Churchill Alex_Odeychuk)
media.форма аномального трёхцветного зрения, промежуточного между нормальным трихроматизмом и тританопией, при котором, однако, теряется детальная информацияtritanomalous vision
media.форма аномального трёхцветного зрения, промежуточного между нормальным трихроматизмом и тританопией, при котором, однако, теряется детальная информацияpartial tritanopia
media.химическая реакция, в процессе которой химический раствор например, проявитель теряет свою эффективностьoxidation
gen.чтобы не терять навыкfor practice (Tanya Gesse)
dipl.эта идея теряет популярность у молодёжиthis idea is losing ground among young people (bigmaxus)
gen.это заставило его теряться в догадкахthat got him guessing
gen.этого человека не надо терять из видуthat man must be looked to
gen.этот материал быстро теряет цветthe colour soon comes out of this material
dipl.я всегда планирую деловые встречи впритык-одна за другой, чтобы не терять время зряI schedule all my appointments back-to-back to save time (bigmaxus)
gen.я знал, что мне нельзя было терять самообладанияI knew that it was important not to forget oneself
gen.я не стану даром терять время и тотчас же приступлю к работеI shall lose no time in beginning work
gen.я ничего не теряюwhat the hell (Rob looked over his shoulder toward the atrium, considering it. Then he shrugged and stubbed out his cigarette. What the hell. "Let's go". Побеdа)
gen.я с ним совершенно теряюсьhe gets me down
gen.я терялся в догадкахI no longer knew what to think
Makarov.я теряю зрениеmy sight is going
hobbyя теряю много времени впустую, витая в облакахI waste a lot of time daydreaming (sophistt)
gen.я теряюсьI'm stumped
idiom.я теряюсь в догадкахI'm at my wit's end (VLZ_58)
Showing first 500 phrases