Subject | Russian | English |
gen. | ангельское терпение | the patience of Job |
gen. | ангельское терпение | patience of a saint (Anglophile) |
Makarov. | ангельское терпение | the patience of Job (по имени ветхозаветного праведника Иова, претерпевшего много скорбей) |
Makarov. | ангельское терпение | the patience of a saint |
gen. | ангельское терпение | saintly patience |
gen. | ангельское терпение | angelic patience |
Makarov. | бесконечное терпение сиделок | the endless patience of the nurses |
gen. | большое терпение | great patience |
Makarov. | боюсь, что я немного злоупотребил терпением читателя | I am afraid that I have trespassed a little upon the patience of the Reader |
gen. | быть наделённым большим терпением | be armed with patience (with courage, with infinite kindness, etc., и т.д.) |
gen. | быть последней каплей терпения | the straw that broke the elephant's back (bigmaxus) |
gen. | в конце концов у него лопнуло терпение | his patience at last gave out |
gen. | в такой ситуации необходимы такт и терпение | the situation calls for tact and patience |
gen. | в такой ситуации нужно вооружиться тактом и терпением | the situation calls for tact and patience |
gen. | в чём же смысл этого терпения? | what is the use of this same patience? |
Makarov. | важно проявить терпение | the exercise of patience is essential |
gen. | величайшее терпение | extreme patience |
Makarov. | во время болезни он продемонстрировал удивительное терпение | he showed remarkable endurance through his illness |
Makarov. | вознаграждать кого-либо за терпение | reward someone for one's patience |
Gruzovik, fig. | вооружаться терпением | arm oneself with patience |
gen. | вооружаться терпением | arm oneself with patience |
Makarov. | вооружиться терпением | arm oneself with patience |
gen. | воплощённое терпение | patience of a monument |
gen. | воспитывать в себе терпение | school oneself to patience |
gen. | всякому терпению приходит конец | a worm will turn |
gen. | всякому терпению приходит конец | even a worm will turn |
gen. | всё, что нам нужно – терпение, с которым у меня всегда были проблемы | all we need is patience in which I've never really known (Taras) |
Makarov. | всё, что требуется, это немного терпения | all that is required is a little patience |
gen. | вы выведете его из терпения | you will wear out his patience |
gen. | вы выведете его из терпения | you will tire out his patience |
gen. | вы иногда слишком испытываете моё терпение | sometimes you try my patience too much |
gen. | вы испытываете его терпение | you're trying his patience |
gen. | выведенный из терпения | wearied |
gen. | вывести из терпения | drive beyond endurance (Игорь Primo) |
gen. | вывести из терпения | put out of one's wits |
gen. | вывести из терпения | put one beside his patience |
gen. | вывести из терпения | exasperate |
gen. | вывести из терпения | get dander up |
gen. | вывести кого-л. из терпения | put smb. out of patience |
Makarov. | вывести кого-либо из терпения | put someone out of patience |
Makarov. | вывести кого-либо из терпения | exhaust someone's patience |
inf. | вывести из терпения | push someone's buttons (VLZ_58) |
gen. | вывести из терпения | drive out of one's wits |
gen. | вывести из терпения | draw the badger |
Gruzovik | выводить из терпения | exhaust someone's patience |
gen. | выводить из терпения | tire the patience |
gen. | выводить из терпения | drive to wits' end |
gen. | выводить из терпения | make someone lose patience |
Игорь Миг | выводить из терпения | get at |
gen. | выводить из терпения | bring to wits' end |
Makarov. | выводить из терпения | drive to wits' end |
Makarov. | выводить из терпения | bring to one's wits' end |
Makarov. | выводить кого-либо из терпения | try someone's patience |
Makarov. | выводить из терпения | drive to one's wit's end |
inf. | выводить из терпения | bug (Andrey Truhachev) |
inf. | выводить из терпения | hack off (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | выводить из терпения | tick off (Am.;: It really ticks me off when people don't use proper punctuation Andrey Truhachev) |
inf. | выводить из терпения | peeve (Andrey Truhachev) |
Makarov. | выводить из терпения | bring to one's wit's end |
Makarov. | выводить из терпения | drive to one's wits' end |
gen. | выводить кого-либо из терпения | put out of patience |
Gruzovik | выводить из терпения | exasperate |
inf. | выводить из терпенья | hack off (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | выводить из терпенья | bug (Andrey Truhachev) |
inf. | выводить из терпенья | tick off (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | выводить из терпенья | peeve (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | выйти из терпения | go crazy |
gen. | выйти из терпения | be out of patience |
inf. | выйти из терпения | be set up (Andrey Truhachev) |
Makarov. | выйти из терпения | lose patience |
Makarov. | выйти из терпения | lose of patience |
Makarov. | выйти из терпения | run out of patience |
gen. | выйти из терпения | get dander up |
gen. | выходить из терпения | lose patience |
inf. | выходить из терпения | blow a gasket (george serebryakov) |
gen. | выходить из терпения | crawl out of patience (louisinsane) |
Gruzovik | выходить из терпения | lose one's patience |
gen. | даже у ангела может терпение лопнуть | it is enough to try the patience of a saint |
gen. | даже у ангела может терпение лопнуть | it is enough to try the patience of a saint |
gen. | даже у ангела может терпение лопнуть | it is enough to provoke the patience of a saint |
gen. | даже у ангела может терпение лопнуть | it is enough to provoke the patience of a saint |
gen. | Даже у самого спокойного человека терпение бы лопнуло! | That would be enough to drive anyone over the edge! (SirReal) |
gen. | даже у святого может лопнуть терпение | enough to make a saint swear (Anglophile) |
gen. | даже у святого терпение может лопнуть | enough to make a saint swear (ssn) |
Makarov. | делать что-либо с большим терпением | do something with great patience |
Makarov. | демонстрировать терпение | show patience |
gen. | для того, чтобы научиться водить машину и т.д., надо иметь время и терпение | it takes time and patience to learn how to drive (three hours to do the work, five minutes to walk there, a lot of money to do that, courage to come here, five yards to make this dress, four men to hold him. etc., и т.д.) |
Makarov. | для этого опыта необходимо терпение | the experiment asks patience |
gen. | для этого опыта требуется терпение | the experiment asks patience |
gen. | добиться преимущества благодаря терпению | gain advantage by being patient |
gen. | его главная добродетель – терпение | his great virtue is patience |
Makarov. | его главное достоинство – терпение | his great virtue is patience |
gen. | его и без того истощившееся терпение было на пределе | his already thin patience was stretched |
Makarov. | его и без того недолгое терпение было на пределе | his already thin patience was stretched |
Makarov. | его оскорбительное поведение переполнило чашу терпения | his insulting behaviour was the bitter end |
gen. | его сила в терпении | his strength is patience |
Makarov. | его терпение было вознаграждено | his patience was rewarded |
Makarov. | его терпение было на исходе | his temper was wearing thin |
gen. | его терпение было на исходе | his patience wore thin |
Makarov. | его терпение иссякает | his patience is wearing thin |
Makarov. | его терпение иссякает | his patience is running out |
Makarov. | его терпение иссякло | his patience is exhausted |
Makarov. | его терпение истощается | his patience wears thin |
Makarov. | его терпение истощалось | his temper was wearing thin |
Makarov. | его терпение кончилось | his patience is exhausted |
gen. | его терпение лопается | he is loosing his patience |
Makarov. | его терпение лопнуло | his patience has run out |
gen. | его терпение наконец исчерпалось | his patience was finally exhausted |
gen. | его терпение не бесконечно | his patience is not inexhaustive |
gen. | его терпение не бесконечно | he doesn't have a very long fuse (4uzhoj) |
gen. | его терпение не бесконечно | his patience is not inexhaustible |
gen. | его терпение подверглось жестокому испытанию | his patience was severely tried |
gen. | его терпению пришёл конец | his temper is worn out |
gen. | его терпению пришёл конец | his patience wore was worn out |
gen. | его терпению пришёл конец | his patience was worn out |
gen. | его терпению пришёл конец | his patience is worn out |
Makarov. | ей не хватает терпения работать со слабыми учениками | she is a bit impatient with slow learners |
Makarov. | ей недостаёт терпения | she lacks patience |
gen. | ей пришлось запастись терпением | this was a tax on her patience |
Makarov. | её терпение лопнуло | her patience gave out |
gen. | её терпение лопнуло | her patience snapped |
Makarov. | запасаться терпением | have patience |
Makarov. | запасаться терпением | be patient |
Gruzovik, fig. | запасаться терпением | arm oneself with patience |
gen. | запасаться терпением | steel oneself |
gen. | запаситесь терпением | bear with me (The explanation I will give is complicated, so please bear with me. 4uzhoj) |
math. | запастись терпением | school oneself in patience |
gen. | запастись терпением | have patience (Anglophile) |
gen. | запастись терпением | possess one's mind |
gen. | запастись терпением | possess soul in patience |
gen. | запастись терпением | possess one's soul |
gen. | запастись терпением | have plenty of patience (Drivers trying to get to Surrey will need plenty of patience due to a police incident on the Pattullo Bridge. -- нужно запастись терпением ART Vancouver) |
gen. | запастись терпением | sit tight (Shareholders are advised to sit tight and see how the situation develops Taras) |
Makarov. | запастись терпением | call on one's service of patience |
Makarov. | запастись терпением | possess one's soul |
Makarov. | запастись терпением | possess one's mind |
gen. | запастись терпением | arm oneself with patience (Anglophile) |
gen. | запастись терпением | be patient (Anglophile) |
gen. | запастись терпением | possess oneself |
gen. | злоупотребить чьим-либо терпением | overtax someone's patience |
Makarov. | злоупотреблять чьим-либо терпением | overtax one's patience |
proverb | злоупотреблять чьим терпением | ride a free horse to death |
gen. | злоупотреблять чьим-либо терпением | overtax someone's patience |
Makarov. | значит так истолковано моё терпение | since such is the construction that is put upon my patience |
gen. | и святого выведёт из терпения | enough to try the patience of a saint |
Makarov. | измучил меня этот ребёнок, терпения больше нет | I cannot be plagued with this child any longer |
fig., inf. | имей капельку терпения | have a little patience |
gen. | имей терпение | hurry no man's cattle |
gen. | имей терпение | now come! be patient! |
gen. | имейте капельку терпения | have a little patience |
gen. | имейте терпение | now come! be patient! |
gen. | иметь ангельское терпение | have the patience of an angel |
Makarov. | иметь больше терпения, чем | have more patience than |
gen. | иметь больше терпения, чем | have more patience than |
gen. | иметь больше терпения чем | have more patience than |
gen. | иметь железное терпение | be on a long fuse (4uzhoj) |
Makarov. | иметь меньше терпения, чем | have less patience than |
gen. | иметь меньше терпения чем | have less patience than |
gen. | иметь терпение | have the patience to do (на что-либо) |
Makarov. | испытание терпения | test of patience |
gen. | кто-л испытывает чьё-л терпение | it can really tax your patience! (bigmaxus) |
gen. | испытывать чьё-л. терпение | exercise smb.'s patience |
gen. | испытывать чьё-л. терпение | test smb.'s powers of endurance |
gen. | испытывать чьё-л. терпение | prove smb.'s patience |
gen. | испытывать чьё-либо терпение | push (someone); Don't push me or you'll regret it SirReal) |
Makarov. | испытывать чьё-либо терпение | outwear someone's patience |
Makarov. | испытывать чьё-либо терпение | strain a person's patience |
Makarov. | испытывать чьё-либо терпение | strain someone's patience |
gen. | испытывать smb's терпение | try patience |
gen. | испытывать чьё-либо терпение | exercise patience |
inf. | испытывать чьё-либо терпение | walk on someone's last nerve (Wakeful dormouse) |
inf. | испытывать чьё-либо терпение | get on someone's last nerve (Wakeful dormouse) |
gen. | испытывать чьё-либо терпение | try temper |
gen. | испытывать чьё-либо терпение | tax patience |
gen. | испытывать чьё-либо терпение | task patience |
gen. | испытывать чьё-либо терпение | outwear someone's patience |
gen. | испытывать чьё-либо терпение | make a draft on patience |
gen. | испытывать чьё терпение | tax the patience of a person |
gen. | испытывать чьё-либо терпение | stretch someone's patience (xmoffx) |
Makarov. | испытывать чьё-либо терпение | try temper |
Makarov. | испытывать чьё-либо терпение | make a draft on someone's patience |
gen. | испытывать чьё-либо терпение | try someone's patience (If someone tries your patience or tests your patience, they annoy you so much that it is very difficult for you to stay calm.: The children were beginning to try my patience.) |
gen. | испытывать чьё-либо терпение | strain a person's patience |
gen. | испытывать чьё-либо терпение | tax someone's patience |
gen. | истощать чьё-либо терпение | overtax patience |
gen. | истощать терпение | exhaust patience |
gen. | истощать чьё-л. терпение | wear out smb.'s patience |
Makarov. | истощать чьё-либо терпение | overtax someone's patience |
law | истощить терпение | lose patience |
Makarov. | истощить чьё-либо терпение | wear out someone's patience |
gen. | исчерпать запас чьего-либо терпения | exhaust stock of patience |
gen. | исчерпать чьё-либо терпение | max out someone's patience (Viola4482) |
gen. | колоссальное терпение | great patience |
gen. | у кого-либо кончается терпение | get impatient (linton) |
gen. | лопнуло терпение | wits end (Rust71) |
gen. | Меня выводят из терпения | I have no patience with (I have no patience with women's libbers. A woman's place is in the home. If women wanted to have careers, they've always been able to." – Dame Joan Sutherland ART Vancouver) |
gen. | моему ангельскому терпению пришёл конец | no more Mr Nice Guy (Bartek2001) |
gen. | моему терпению есть предел | there is a limit to what I can stand |
gen. | моему терпению есть предел | I can only take so much (Technical) |
gen. | Моему терпению когда-то придёт конец | my patience is not inexhaustible (I must warn you that my patience is not inexhaustible.) |
gen. | моему терпению наступает конец | I've run out of patience (Andrey Truhachev) |
gen. | моему терпению наступает предел | I've run out of patience (Andrey Truhachev) |
gen. | моему терпению постепенно приходит конец | my patience is about to run out |
gen. | моему терпению приходит конец | I've run out of patience (Andrey Truhachev) |
gen. | моему терпению пришёл конец | no more Mr Nice Guy (Bartek2001) |
gen. | моему терпению скоро будет конец | my patience is wearing thin |
gen. | молитва о спокойствии / терпении | Serenity Prayer |
gen. | моё терпение заканчивается | I've run out of patience (Andrey Truhachev) |
gen. | моё терпение иссякло | my patience is exhausted |
gen. | моё терпение истощается | my patience is wearing thin |
gen. | моё терпение истощается | my patience is running out |
Makarov. | моё терпение истощилось | I've come to the end of my endurance |
gen. | моё терпение истощилось | my patience was exhausted (maystay) |
gen. | моё терпение когда-то лопнет | my patience is not inexhaustible (ART Vancouver) |
gen. | моё терпение кончается | my patience is wearing thin |
gen. | моё терпение кончается | my patience wears thin |
gen. | моё терпение лопается | my patience is running out |
inf. | моё терпение лопнуло | I'm out of patience (Assiolo) |
gen. | моё терпение лопнуло | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | моё терпение лопнуло, я больше не могу слушать её жалобы | my patience is at an end, I can listen to her complaints no longer |
gen. | моё терпение на пределе | my patience is wearing thin |
gen. | моё терпение скоро лопнет | I've run out of patience (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | на всякое хотенье есть терпение | all things come to him who waits |
gen. | на пределе терпения | at the end of his patience (Andrey Truhachev) |
gen. | на пределе терпения | at the end of one's tether |
gen. | на пределе терпения | at the end of one's patience (Andrey Truhachev) |
Makarov. | на рыбалке самое главное – терпение | in fishing, patience is the name of the game |
gen. | на хотенье есть терпенье | Good things come to those who wait (Good things come to those who wait is an English phrase extolling the virtue of patience. The related phrase "all things come to those who wait" was used by Violet Fane in 1892. It has been used as the basis for several pieces of popular culture: "Good things come to those who wait", a 1984 song by the Freestylist Nayobe ... WK flaminguru.ru) |
gen. | на этом мое терпение лопнуло | that drove me right over the edge (SirReal) |
gen. | наберись терпения! | have patience! (Ivan Pisarev) |
gen. | наберитесь терпения | bear with me (The explanation I will give is complicated, so please bear with me. 4uzhoj) |
Makarov. | набираться терпения | arm oneself with patience |
gen. | набираться терпения | practice patience (Alex Lilo) |
gen. | набраться терпения | muster patience (YGA) |
gen. | набраться терпения | have patience (Alex_Odeychuk) |
gen. | набраться терпения | bear with (конт. перевод. from the movie Primal Fear: Right now, ladies and gentleman, we're gonna have a brief photo session, while we have boys here with His Excellency. <...> Please bear with us, enjoy your dessert and thank you. Сейчас у нас будет небольшая фотосессия для собравшихся здесь мальчиков и присутствующего Его Преосвященства. Просьба набраться терпения. Наслаждайтесь дессертом. Благодарю вас. solitaire) |
gen. | набраться терпения | arm oneself with patience (Anglophile) |
Makarov. | научиться терпению | learn patience |
gen. | научиться терпению | learn patience (self-control, resignation, etc., и т.д.) |
gen. | находящийся на пределе терпения | on edge |
gen. | наше терпение иссякло | Our patience is exhausted (Andrey Truhachev) |
gen. | наше терпение исчерпалось | Our patience is exhausted (Andrey Truhachev) |
gen. | наше терпение исчерпано | Our patience is exhausted (Andrey Truhachev) |
gen. | наше терпение лопнуло | Our patience is exhausted (Andrey Truhachev) |
Makarov. | наше терпение не бесконечно | the window for that to happen isn't unlimited |
gen. | наше терпение не бесконечно | the window for that to happen isn't unlimited (Barack Obama expressed hope that tensions over Iran's nuclear program could still be resolved diplomatically but he said that the window for that to happen isn't unlimited 4uzhoj) |
inf. | не иметь терпения | have zero patience (Анна Ф) |
gen. | не теряйте терпения | don't lose patience |
Игорь Миг | невероятное терпение | unbelievable patience |
relig. | неистощимое терпение | saintly patience |
inf., old.fash. | немного терпения | hold your horses (Don't jump the gun. Hold your horses, you little lady! – Не опережай события. Немного терпения, красавица! theidioms.com nadine3133) |
gen. | ни у кого терпения не хватит | enough to try the patience of a saint (Anglophile) |
gen. | никакого терпения не хватит | enough to make a saint swear (Anglophile) |
gen. | обладать ангельским терпением | be as patient as Job |
Makarov. | обладать ангельским терпением | bear and forbear |
gen. | обладать ангельским терпением | be as patient as Job |
gen. | обладать большим терпением | be armed with patience (with courage, with infinite kindness, etc., и т.д.) |
gen. | обладать терпением | possess soul in patience |
gen. | обладающий беспредельным терпением | patient as Job |
gen. | обладающий беспредельным терпением | as patient as Job |
gen. | обладающий железным терпением | patient as Job |
gen. | обладающий железным терпением | as patient as Job |
gen. | огромное терпение | great patience |
Makarov. | он бы хотел иметь ваше терпение | he wishes he had your patience |
Makarov. | он вооружился терпением | he armed himself with patience |
gen. | он вывел её из терпения | he got her dander up |
Makarov. | он вывел меня из терпения | he taxed my patience to the limit |
gen. | он вывёл её из терпения | he got her dander up |
Makarov. | он завидует её терпению | he envies her patience |
gen. | он испытывает моё терпение | he tried my patience |
gen. | он испытывает моё терпение | he taxes my patience |
gen. | он меня выводит из терпения | I have no patience with him |
Makarov. | он наделён терпением | he is endowed with patience |
gen. | он научился терпению у своего отца | he learned patience from his father |
gen. | он начал выходить из терпения | get out of temper |
gen. | он начал выходить из терпения | he began to lose temper |
gen. | он не отличается особым терпением | he is not exactly patient at the best of times |
Makarov. | он потерял с ним всякое терпение | he is out of patience with him |
gen. | он проявляет чудеса терпения | he is a marvel of patience |
inf. | он прямо поражён её терпением | he is really amazed at her patience |
gen. | он само терпение | he is a marvel of patience |
gen. | он терял терпение | he was growing impatient |
gen. | он удивляется вашему терпению | he is surprised at your patience |
gen. | он удивляется её терпению | he is astonished at her patience |
Makarov. | она его выводит из терпения | he has no patience with her |
Makarov. | она испытывает моё терпение | she taxes my patience |
gen. | она испытывала его терпение, которое уже было готово лопнуть | she stretched his already thin patience |
gen. | от этого у кого угодно терпение лопнет | this would try the patience of Job |
gen. | от этого хоть у кого терпение лопнет | this would try the patience of Job |
philos. | отвечать на зло терпением, прощением и незлопамятностью | respond to wrongs with patience, pardon, and forgiveness (Alex_Odeychuk) |
busin. | отличаться своим терпением | be known for one's patience |
gen. | отменное терпение | beautiful patience |
gen. | переполнить чашу терпения | exhaust someone's patience (Anglophile) |
Gruzovik | переполнить чашу терпения | exhaust all patience |
gen. | переполнить чашу терпения | reach the end of one's patience (McCloy told the Herald this week that he had reached the end of his patience with stalled progress in the city and region – by Ben Smee Tamerlane) |
gen. | переполнить чашу терпения | be the last straw |
gen. | переполнить чашу терпения | have someone at the end of their patience (... and being in the car with him had put me at the end of my patience – by E.K. Johnston Tamerlane) |
proverb | переполнить чашу терпения | break the camel's back |
gen. | переполнить чашу терпения | fill up the cup |
gen. | переполнить чашу терпения | reach the end of someone's tether (Anglophile) |
gen. | переполнить чашу терпения | make the cup run over |
Игорь Миг | переполнять чашу терпения | exhaust someone's patience |
Игорь Миг | переполнять чашу моего терпения | make my cup of patience overflow |
Makarov., proverb | последняя капля, переполняющая чашу терпения | the last straw to break the camel's back |
Makarov., proverb | последняя капля, переполняющая чашу терпения | the last straw breaks the camel's back |
Makarov., proverb, literal. | последняя капля, переполняющая чашу терпения | the last drop makes the cup run over |
gen. | потерявший всякое терпение | out of patience |
gen. | потерявший терпение | out of patience |
gen. | потерявший терпение | weary (I am weary of it – мне это надоело) |
gen. | потерять всякое терпение | get out of patience with (с кем-либо) |
gen. | потерять всякое терпение | be out of patience with (с кем-либо) |
Makarov. | потерять всякое терпение из-за | be out of patience with (someone – кого-либо) |
Makarov. | потерять всякое терпение с | get out of patience with (someone – кем-либо) |
gen. | потерять всякое терпение с | be out of patience with (someone – кем-либо) |
gen. | потерять всякое терпение с | be out of patience with (someone – кем-либо) |
Makarov. | потерять остатки терпения | come to the end of one's endurance |
gen. | потерять остатки терпения | come to the end of endurance |
gen. | потерять терпение | lose patience |
gen. | потерять терпение | weary |
inf. | потерять терпение | get pissed (4uzhoj) |
gen. | потерять терпение | get dander up |
fig. | потерять терпение | burst a vein (romoon) |
gen. | потерять терпение | go off the deep end |
Makarov. | потерять терпение | lose one's temper |
Makarov. | потерять терпение | weary of (от чего-либо) |
Makarov., inf., new.zeal., austral. | потерять терпение | do one's scone |
busin. | потерять терпение | get impatient |
gen. | потерять терпение | get frustrated (feeling annoyed and *impatient* because you are prevented from achieving something (MacMillan Dictionary): So I'm sitting on a street in Burnaby behind a guy who is parallel parking on the right hand side of the road and he's looking over his left shoulder while he's doing this and people wonder why I get frustrated with how people drive. (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | потерять терпение от | weary of (чего-либо) |
gen. | похвальное терпение | meritable patience |
gen. | похвальное терпение | meritorious patience |
gen. | предел терпения | the last straw |
gen. | предел терпения | last straw |
Makarov. | призывать к терпению | preach patience |
gen. | призывать к терпению | praise patience (economy, international peace, war, etc., и т.д.) |
gen. | приучаться к терпению | exercise one's self in patience |
Makarov. | противопоставлять ярости терпение | oppose patience to fury |
gen. | проявите терпение с ними | be patient with them |
Makarov. | проявить терпение | show patience |
gen. | проявлять безграничное терпение | display inexhaustible patience |
gen. | проявлять безграничное терпение | display endless patience |
Makarov. | проявлять больше терпения, чем | show more patience than |
Makarov. | проявлять меньше терпения, чем | show less patience than |
amer. | проявлять терпение | stand for (We will not stand for impertinent behavior. Val_Ships) |
gen. | проявлять терпение | exercise patience (example by ART Vancouver: Please exercise patience and show respect for other motorists in these conditions.) |
Makarov., inf. | проявлять терпение | dig in |
Makarov. | проявлять терпение | display one's patience (встречается, напр., в религиозных текстах: If Jesus displayed his patience to Paul, the worst sinner in the world, he will show his patience to you.) |
gen. | проявлять терпение | take a patient approach (VLZ_58) |
gen. | проявлять терпение | show patience |
gen. | проявлять терпение | exhibit patience |
gen. | проявлять терпение | forbear |
Makarov. | проявлять терпение и выдержку | bear and forbear |
gen. | проявлять терпение к | be patient with (The teacher was patient with her students. VLZ_58) |
Makarov. | проявлять терпение по отношению к | be tolerant towards someone, something (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | проявлять терпение по отношению к | be tolerant of someone, something (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | проявлять терпение по отношению к детям | have patience towards the children |
Makarov. | проявлять терпение по отношению к детям | have patience with the children |
Makarov. | проявлять терпение по отношению к детям | have patience for the children |
Makarov. | проявлять терпение по отношению к тугодуму | have patience with a slow learner |
gen. | проявляющий терпение | being kindly and tolerant |
Makarov. | работа требует терпения | the job requires patience |
gen. | разве он не мог проявить терпение? | could he not show patience? |
gen. | раздражать кого-либо испытывать чьё-либо терпение | try temper |
gen. | рассердить кого-либо вывести кого-либо из терпения | get dander up |
Makarov. | ро-являть терпение в несчастье | have patience in adversity |
proverb | Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласом | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin |
Makarov. | с подобающим жене терпением | with wifely patience |
Makarov. | с подобающим жене терпением | with wifelike patience |
busin. | славиться своим терпением | be known for one's patience |
gen. | сносить с терпением | go by |
gen. | сознайтесь, что у меня есть терпение | give me credit for patience |
busin. | терпение вознаграждается | patience pays dividends |
proverb | терпение – добродетель | patience is virtue (Patience is a virtue is a proverbial phrase referring to one of the seven heavenly virtues typically said to date back to "Psychomachia," an epic poem written in the fifth century. z484z) |
gen. | Терпение – добродетель | Patience is a virtue (Leonid Dzhepko) |
proverb | терпение и труд все перепрут | perseverance wins |
proverb | терпение и труд все перепрут | dogged does it |
gen. | терпение и труд все перетрут | it is dogged that does it |
gen. | терпение и труд все перетрут | learn to walk before you run |
gen. | терпение и труд все перетрут | little strokes fell great oaks |
gen. | терпение и труд все перетрут | rome was not built in a day |
gen. | терпение и труд все перетрут | slow but sure wins the race |
gen. | терпение и труд все перетрут | slowly but surely |
gen. | терпение и труд все перетрут | rome wasn't built in a day |
gen. | терпение и труд все перетрут | practice makes perfect |
gen. | терпение и труд все перетрут | little by little and bit by bit |
gen. | терпение и труд все перетрут | it's dogged that does it |
gen. | терпение и труд все перетрут | if at first you don't succeed, try, try, try again |
gen. | терпение и труд все перетрут | constant dropping wears away the stone |
gen. | терпение и труд все перетрут | constant dropping will wear away a stone |
gen. | терпение и труд все перетрут | constant dripping wears away the stone |
gen. | терпение и труд все перетрут | if at first you do not succeed, try, try, try again |
gen. | терпение и труд все перетрут | all things are difficult before they are easy |
Gruzovik, proverb | терпение и труд всё перепрут | dogged does it |
Gruzovik, proverb | терпение и труд всё перепрут | perseverance wins |
proverb | терпение и труд всё перетрут | it is dogged that does it |
proverb | терпение и труд всё перетрут | nothing is impossible to a willing heart |
proverb | терпение и труд всё перетрут | nothing is impossible to a willing mind |
proverb | терпение и труд всё перетрут | if at first you don't succeed try, try and try again |
proverb | терпение и труд всё перетрут | stubbornness pays off (Taras) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | water breaks down a mountain (SirReal) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success good luck |
proverb | терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin |
proverb | терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin co (дословно: временем и при терпении и тутовый лист станет атласом) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | practice makes perfect (ParanoIDioteque) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success (good luck; дословно: Прилежание-мать успеха (удачи)) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | perseverance wins (Anglophile) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | a wilful man must have his way |
proverb | терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who waits |
proverb | терпение и труд всё перетрут | constant dropping wears away a stone |
proverb | терпение и труд всё перетрут | care and diligence bring luck |
proverb | терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success |
proverb | терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of good luck |
proverb | терпение и труд всё перетрут | elbow grease gives the best polish |
proverb | терпение и труд всё перетрут | little strokes fell great oaks |
proverb | терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | constant dropping will wear away a stone |
proverb | терпение и труд всё перетрут | drop by drop the sea is drained |
proverb | терпение и труд всё перетрут | feather by feather a goose is plucked |
proverb | терпение и труд всё перетрут | labour and patience defeat all resistance |
proverb | терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who knows how to wait |
proverb | терпение и труд всё перетрут | it's dogged that does it |
proverb | терпение и труд всё перетрут | slow and steady wins the race (VLZ_58) |
proverb | терпение и труд всё перетрут | if at first you don't succeed, try, try, try again |
gen. | терпение и труд всё перетрут | steady does it |
gen. | терпение Иова | the patience of Job |
proverb | терпение исподволь своё возьмёт | everything comes to him who waits |
proverb | терпение исподволь своё возьмёт | patience is a plaster for all sores (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
media. | терпение иссякает | patience wears thin (bigmaxus) |
media. | терпение иссякает | patience runs out (bigmaxus) |
media. | терпение иссякает | patience runs thin (bigmaxus) |
media. | терпение иссякает | patience snaps (bigmaxus) |
media. | терпение иссякает | patience gives out (bigmaxus) |
inf. | терпение иссякает | patience is growing thin (figure of speech Val_Ships) |
amer. | терпение лопнуло | patience has run out (Val_Ships) |
Игорь Миг | терпение лопнуло | that's the final straw |
proverb | терпение – лучшее спасение | patience is a plaster for all sores |
proverb | терпение – лучшее спасение | patience is a virtue |
proverb | терпение-лучшее спасение | patience is a plaster for all sores (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
gen. | терпение Майкла вознаградилось | Michael's patience paid off |
proverb | терпение – мать учения | waiting is a lost art (Alex_Odeychuk) |
amer. | терпение на пределе | patience's wearing thin (I've warned you several times about being late and my patience is wearing thin. Val_Ships) |
gen. | терпение кого-либо на пределе | get impatient (linton) |
vulg. | терпение неудачи | floping |
proverb | терпение – пластырь для всех ран | patience is a plaster for all sores |
proverb | терпение-пластырь для всех ран | patience is a plaster for all sores |
proverb | терпение-пластырь на все раны | patience is a plaster for all sores |
proverb | терпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлк | patience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silk |
proverb | терпение – удел бедности | beggars can't be choosers |
relig. | терпение упования | patience of hope (Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; = непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцем нашим (1-е Фессалоникийцам глава 1) el360) |
Makarov. | терпения ему не занимать | he is not lacking in patience |
gen. | терять терпение | lose patience |
media. | терять терпение | run out of patience (bigmaxus) |
Makarov. | терять терпение | wear thin |
gen. | терять терпение | lose patience with (smb., с кем-л.) |
gen. | терять терпение | think it long |
Makarov. | терять терпение с | have no patience with (someone – кем-либо) |
Makarov. | терять терпение с людьми, которые постоянно ворчат | have no patience with people who are always grumbling |
Makarov. | терять терпение с таким человеком | have no patience with such a man |
Makarov. | терять терпение с таким человеком | have no patience towards such a man |
gen. | тост за терпение | toast to patience (mascot) |
Makarov. | ты испытываешь моё терпение | you make too many demands on my patience |
gen. | ты испытываешь моё терпение | you try my patience (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня терпение лопается от её ошибок | her mistakes try my patience |
gen. | у него лопается терпение | his patience is running out |
Makarov. | у него лопнуло терпение | he lost his patience |
gen. | у него наконец лопнуло терпение! | the worm has turned! |
Makarov. | у него недостаёт терпения | he is not patient enough |
Makarov. | у него недостаёт терпения | he doesn't have enough patience |
Makarov. | у него нехватает терпения с ней | he has no patience with her |
Makarov. | у него терпение на исходе | his patience is wearing thin |
gen. | у него терпение на исходе | his patience is running out |
gen. | упражняться в терпении | exercise patience (Alex Lilo) |
gen. | упражняться в терпении | practice patience (Alex Lilo) |
Makarov. | учитель, который был воплощением терпения | a teacher who personified patience |
Makarov. | учиться терпению | learn patience |
gen. | учиться терпению | learn patience (self-control, resignation, etc., и т.д.) |
gen. | учиться терпению | practice patience (Alex Lilo) |
Makarov. | хорошему учителю присущи вежливость и терпение | politeness and patience are attributes of a good teacher |
gen. | хоть у кого терпение лопнет | enough to try the patience of a saint (ssn) |
gen. | чаша терпения | one’s patience |
gen. | чаша терпения | be the straw that broke the camel’s back |
gen. | чаша терпения | cup of endurance (But although such worrying numbers have led many to wonder if Putin's standoff with the west might weaken his grip on power, analysts caution that the banking system is still functional and unemployment remains low. While concern over the economic situation is growing, the population's "cup of endurance," as the Russian phrase goes, is nowhere near to overflowing. TG. Seems to be more logical to talk about the "cup of endurance" being nowhere near to running out in this context. Alexander Demidov) |
gen. | чаша терпения | patience (Alexander Demidov) |
gen. | чаша терпения переполнилась | the lid is on (gennady shevchenko) |
gen. | чаша терпения рабочих может переполниться | discontentment among workers can boil over |
gen. | чаша терпения рабочих может переполниться | discontent among workers can boil over |
gen. | что меня поражает в нём, так это его колоссальное терпение | what strikes me about him is his great patience |
gen. | чтобы хорошо сделать работу, нужно набраться терпения | patience is the trick in doing a job well |
gen. | что-либо, испытывающее чьё-либо терпение | a tax on one's patience (Franka_LV) |
gen. | эта работа требует большого терпения | this work wants a lot of patience |
Makarov. | эта работа требует времени и терпения | the job takes time and patience |
gen. | эта работа требует огромного терпения | this work demands great patience |
gen. | эта работа требует терпения | this job requires patience |
inf. | это верх моего терпения | that's the final straw (Alexander Matytsin) |
gen. | это требует немало терпения | it takes a bit of patience |
gen. | этот класс вывёл меня из терпения | I'm quite out of patience with this class |
gen. | я потерял всякое терпение с ним | I am out of patience with him |
gen. | я потерял всякое терпение с ним | I have no patience with him |
gen. | я потерял с ним всякое терпение | I am out of patience with him |
Makarov. | я потерял терпение и врезал ему ногой | I lost my patience, and gave him a kick |