Subject | Russian | English |
gen. | без теней | unshaded |
gen. | без тени | with not a hint of (with not a hint of irony SirReal) |
gen. | без тени | shadowless |
gen. | без тени | unshaded |
gen. | без тени | with not a shadow of (SirReal) |
gen. | "без тени" | Ascians (обитатели экваториальной зоны) |
gen. | без тени | without any taint of (чего-либо) |
gen. | без тени волнения в голосе | with not a hint of anxiety in her voice (SirReal) |
gen. | без тени смущения | without a smidgeon of dudgeon (Evgeny Shamlidi) |
gen. | без тени смущения | unabashedly (Alexey Lebedev) |
gen. | без тени смущения | without turning an eyelash (Anglophile) |
gen. | без тени сомнения | beyond a shadow of a doubt (Дмитрий_Р) |
gen. | без тени сомнения | without a shadow of a doubt (Olga Okuneva) |
gen. | без тени сомненья | beyond the shadow of a doubt (Света Сурмина) |
gen. | без тени улыбки | dead serious (alikssepia) |
gen. | бесшумно как тень | move like a shadow |
gen. | благодаря теням затенению золотые буквы выделялись ещё ярче | the shading set off the gilt letters |
gen. | бледная тень | wan shadow (L-sa) |
gen. | бой с тенью | shadow fighting |
gen. | бой с тенью | shadow boxing |
Makarov. | бой с тенью | shadow-boxing |
gen. | бой с тенью | shadow-fighting (борьба с воображаемым противником – вид тренировки в боксе) |
gen. | бой с тенью | sciamachy |
gen. | борьба с своей собственной тенью | umbratile fight |
gen. | бояться собственной тени | be afraid of one's own shadow |
gen. | бояться собственной тени | be scared of one's own shadow (Bullfinch) |
gen. | бояться собственной тени | fight with own shadow |
gen. | бояться собственной тени | be nervous of one's own shadow (Bullfinch) |
gen. | бояться собственной тени | be frightened of one's own shadow (Bullfinch) |
gen. | бояться собственной тени | be afraid of one's, own shadow |
gen. | бросать тень | overshade (на что-либо) |
gen. | бросать тень | throw a shadow on (на что-либо, тж. перен.) |
gen. | бросать тень | cast a slur |
gen. | бросать тень | throw a shadow on (тж. перен.; на что-либо) |
gen. | бросать тень | cast suspicion on (на кого-либо) |
gen. | бросать тень | cast a slur (на кого-либо) |
gen. | бросать тень | overshadow |
gen. | бросать тень | cast a shadow |
Игорь Миг | бросать тень | vilify |
gen. | бросать тень | stain |
gen. | бросать тень | shadow (на что-либо) |
gen. | бросать тень | foul (на кого-либо) |
gen. | бросать тень | cloud (на репутацию) |
gen. | бросать тень | cast a shadow on (на кого-либо) |
gen. | бросать тень | cast a shade on (someone – на кого-либо, что-либо) |
gen. | бросать тень | cast a shade on something (на кого-либо, что-либо) |
gen. | бросать тень | reflect (на – on, upon) |
gen. | бросать тень | insinuate |
gen. | бросать тень | put someone in a bad light (на кого-либо Anglophile) |
gen. | бросать тень | put something in a bad light (на что-либо Anglophile) |
gen. | бросать тень | adumbrate |
gen. | бросать тень на | reflect on |
Gruzovik | бросать тень на | cast a shadow on |
gen. | бросать тень на | reflect upon |
gen. | бросать тень на | reflect (кого-либо, что-либо) |
gen. | бросать тень на | cast reflections |
gen. | бросать тень на | cast aspersions on (+ acc.) |
gen. | бросать тень на | throw one's shadow on (smth., что-л.) |
gen. | бросать тень на | overshadow |
gen. | бросать тень на | impeach |
gen. | бросать тень на | throw a shadow on (smth., что-л.) |
gen. | бросать тень на | reflect discredit upon (smb., кого́-л.) |
gen. | бросать тень на | reflect discredit on (smb., кого́-л.) |
gen. | бросать тень на | besmirch (▪ And finally the bloodied body of the victim is carried out of town, a reputation besmirched, a political career ruined. ▪ But under cross-examination, he was accused of deliberately setting out to besmirch her character. ▪ Nor is it the first time that Rupert's good name has been besmirched. ▪ This is just the latest in long line of such scandals, which besmirch the country's financial institutions as a whole. LDOCE Alexander Demidov) |
gen. | бросать тень на чью-л. честь | reflect on smb.'s honour (on smb.'s character, on their training, upon smb.'s future, etc., и т.д.) |
gen. | бросать тень на чью-либо честь | reflect upon honour |
gen. | бросать тень печали | begloom (на что-либо) |
gen. | бросить тень | besmirch (to cause harm or damage to (the reputation of someone or something) He has besmirched [=sullied] her reputation/name/honor by telling lies about her. [=he has caused people to have a low opinion of her]. MWALD Alexander Demidov) |
gen. | бросить тень | cloud (на репутацию Aly19) |
gen. | бросить тень | cast a shadow (напр, this incident also risks casting a shadow over the country's improving relations with western nations Olga Okuneva) |
gen. | бросить тень на | reflect on |
gen. | бросить тень на | underrate (scherfas) |
gen. | бросить тень на | reflect upon |
gen. | бросить тень на репутацию | cast an imputation on character |
gen. | бросить тень чью-либо репутацию | cast an imputation character |
gen. | бросить тень сомнения | cast doubt (bookworm) |
gen. | бросить тень сомнения | bring into challenge (на что-либо) |
gen. | бросить тень сомнения на | bring into challenge (что-либо) |
gen. | быть в тени | be overshadowed by (кого-либо, напр., влиятельного человека OlCher) |
gen. | быть в тени | be in the sidelines (Александр_10) |
gen. | быть чьей-либо тенью | shadow |
gen. | в его поведении не было и тени страха | there was not a tinct of fear in his behaviour |
gen. | в его поведении не было и тени страха | there was not a tincture of fear in his behaviour |
gen. | в саду он увидел движущиеся тени людей | he saw moving shadows of men in the garden |
gen. | в тени | in the margins (Tanya Gesse) |
gen. | в тени | air cure |
gen. | в тени | in the shade (of a tree; дерева) |
gen. | в тени | air-cure |
gen. | в тени | in the shaded areas (sankozh) |
gen. | в тени | in someone's shadow (bookworm) |
gen. | в тени густого кустарника | in the obscureness of the thick bushes |
gen. | в тени густого кустарника | in the obscurity of the thick bushes |
gen. | в тени дерева | in the shade of a tree |
gen. | в тени общества | on the fringes of society |
gen. | уйти в тень | off the radar (lost, not heard from, out of communication КГА) |
gen. | в царстве теней | among the shades |
gen. | верхняя тень | upper shadow |
gen. | вечером комната наполняется серыми тенями | at sunset the room fills with gray shadows |
gen. | вечером комната наполняется серыми тенями | at sunset the room fills with grey shadows |
gen. | вступать в полосу солнечного света или тени | immerse |
gen. | вступать в полосу солнечного света или тени | immerge |
gen. | вступление в тень | immersion |
gen. | выйти из тени | step out of the shade |
gen. | выйти из тени | come out of the shadows (You can come out of the shadows and get right with the law – B.H. Obama (speaking about undocumented immigrants) Tamerlane) |
gen. | выйти из тени | come out of the shadow (bookworm) |
gen. | выйти из тени | surface (Nrml Kss) |
gen. | выход из тени | emersion (небесного тела после затмения) |
gen. | выходить из тени | come out of the shadow (bookworm) |
gen. | выходить из тени | emerge from the shadow(s) (Гевар) |
gen. | гадание по теням | sciomancy (Maria Klavdieva) |
gen. | гадание по теням | shadowmancy (collegia) |
gen. | Гамлету виделась тень отца на валу | the ghost of his father appeared to Hamlet on the rampart |
comp. | генерирование тени | shadow generation |
gen. | Гигантская её тень легла на стену и потолок | a large shadow of her shape rose upon the wall and ceiling (Thomas Hardy "Tess of the D'Urbervilles" lulic) |
gen. | гоняться за собственной тенью | chaise one's tail (КГА) |
Makarov. | графика с построением теней на изображениях | shaded graphics |
gen. | густая тень | deep shadow (Abysslooker) |
gen. | густая тень плюща | the ivy's brownest shade |
gen. | густые тени | deep shadows |
gen. | давать тень | umbrage |
biol. | дающий тень | umbrous |
gen. | дающий тень | umbrageous |
gen. | двадцать градусов в тени | 20 degrees in the shade |
gen. | дерево, дающее тень другим деревьям | nurse |
gen. | дерево, посаженное, чтобы давать тень | shade tree |
gen. | держать в тени | keep from the light |
Gruzovik | держать в тени | keep in the background |
gen. | держаться в тени | efface |
gen. | держаться в тени | keep out of the way |
gen. | держаться в тени | stay in the background |
gen. | держаться в тени | efface oneself |
Игорь Миг | держаться в тени | fly below the radar |
gen. | держаться в тени | live in the shadow |
gen. | держаться в тени | remain in the background |
gen. | держаться в тени | hide in the shadows (Abysslooker) |
gen. | держаться в тени | be in the shade (на заднем плане) |
Игорь Миг | держаться в тени | stay below the radar |
Игорь Миг | держаться в тени | live below the radar |
Игорь Миг | держаться в тени | blend in |
gen. | держаться в тени | keep to the shadows (linton) |
gen. | держаться в тени | fly low |
gen. | держаться в тени | take a backseat |
gen. | держаться в тени | keep low profile |
gen. | держаться в тени | be in the background (Interex) |
gen. | держаться в тени | keep in the background |
gen. | держаться в тени | keep a low profile |
gen. | держащийся в тени | self-effacing |
gen. | детали изображения в тенях | shadow details (Александр Рыжов) |
gen. | длинная тень | lengthening shadow (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | для получения тени он использует лишь несколько штрихов | he uses but few hatches in his shadows |
gen. | доджи с длинными тенями | long-legged shadow doji |
gen. | долина теней | the valley of the shadow |
Makarov. | дом в тени деревьев | house embowered in trees |
gen. | дом в тени деревьев | a house embowered in trees |
Makarov. | дома как будто дремлют в тени деревьев | houses dream in leafy shadows |
gen. | дрожащие тени | flickering shadows |
gen. | её было трудно различить в этом сплетении теней и света | she was hard to see in the web of light and shadow |
Makarov. | её лица не было видно в глубокой тени | her face was in deep shadow |
gen. | ждать в тени | wait in the shade (in the park, at the gate, at the station, etc., и т.д.) |
gen. | живительная тень | grateful shade |
Makarov. | за углом мелькнула тень | a shadow flickered round the corner |
Makarov. | заходящее солнце отбрасывало длинные тени | the setting sun threw long shadows |
Makarov. | звуковая тень | acoustic shadow |
gen. | звуковая тень | acoustical shadow |
gen. | здесь нет и тени сомнения | there is not the shadow of a doubt |
gen. | знать без тени сомнения | know something down pat (triumfov) |
gen. | зюйд-тень-вест | South by West |
gen. | зюйд-тень-ост | South by East |
gen. | игра света и тени | play of light and shadow (maymay) |
gen. | игра теней | shadows are playing tricks (- What's wrong with the lights? – Did you see that? – It's nothing, just the shadows playing tricks. Taras) |
gen. | игроки в бейсбол из числа студентов не должны иметь и тени профессионализма | college baseball men should not savor of professionalism |
gen. | игроки в бейсбол из числа студентов не должны иметь и тени профессионализма | college baseball men should not savour of professionalism |
gen. | из темноты появились какие-то странные тени | strange shapes appeared from the shadows |
avia. | изображение с тенями | shaded picture |
comp. | изображение с тенями | shaded image |
Makarov. | изящество и гармония хорошо сочетающихся теней и световых пятен | the grace and harmony of well-disposed lights and shades |
Makarov. | искать тени | look for the shade |
Makarov. | искать тени | look for a shady place |
gen. | искусство наложения теней | skiagraphy (в рисунке) |
gen. | искусство наложения теней | sciagraphy (в рисунке) |
gen. | искусство распознавать тени | sciagraphy |
gen. | казалось, у него не было ни тени сомнения, что | he seemed to feel not a shade of doubt that |
gen. | картина, образованная тенью на освещённом экране | shadowgraph |
gen. | китайские тени | Chinese shadows |
Makarov. | книга без тени предвзятости | book with no taint of bias |
Makarov. | книга без тени предвзятости | a book with no taint of bias |
gen. | книга написанная без тени предвзятости | a book with no taint of bias |
Makarov. | книга, написанная без тени предвзятости | book with no taint of bias |
Makarov. | книга, написанная без тени предвзятости | a book with no taint of bias |
Makarov. | когда-то прекрасные глаза уже покрыты тенью смерти | the once-beautiful eyes, already dark with death |
gen. | колеблющиеся тени | flickering shadows |
gen. | контраст изображения в тенях | shadow contrast |
gen. | контрасты света и тени | contrasts of light and shade |
gen. | Коровы пугались собственной тени | the cattle spooked at shadows |
gen. | кофе, выращенный в тени | shade-grown coffee (ЛВ) |
gen. | кукольный театр теней | shadow puppet theater |
gen. | линия, разделяющая свет и тень | separatrix (на освещённой поверхности) |
gen. | лицо её скрывалось в глубокой тени | her face was in deep shadow |
gen. | лёгкая тень | mild dark |
Makarov. | между деревьями мелькали тени | shadows flitted among the trees |
gen. | метод звуковой тени | acoustic shadow method (Johnny Bravo) |
Makarov. | метод отражённой тени | reflected shadow method |
Makarov. | метод отражённой тени | reflected shadow |
gen. | мир теней | spirit world |
gen. | мрачная тень | deep shadow (immortalms) |
Makarov. | мы находились в прохладной тени гор | we were in the cool shadow of the mountain |
gen. | на его и т.д. лице лежит тень | a shadow an expression of doubt, an expression of uncertainty, etc. rests upon his her, etc. face (и т.д.) |
gen. | на его и т.д. лице лежит тень | a shadow an expression of doubt, an expression of uncertainty, etc. rests on his her, etc. face (и т.д.) |
Makarov. | на его лице промелькнула тень неудовольствия | a shade of annoyance crossed his face |
Makarov. | на его лице промелькнула тень неудовольствия | a shade of annoyance passed over his face |
Makarov. | на его лице промелькнула тень неудовольствия | a shade of annoyance came over his face |
Makarov. | на его лице промелькнула тень сомнения | a shade of doubt crossed his face |
Makarov. | на его лице промелькнула тень сомнения | shade of doubt crossed his face |
Makarov. | на его лице промелькнула тень сомнения | shade of doubt passed over his face |
Makarov. | на его лице промелькнула тень сомнения | shade of doubt came over his face |
Makarov. | на его лице промелькнула тень сомнения | a shade of doubt passed over his face |
Makarov. | на его лице промелькнула тень сомнения | a shade of doubt came over his face |
gen. | на землю от деревьев ложились длинные тени | the trees threw long shadows on the ground |
Makarov. | на мгновенье показалось, что по лицу Роя пробежала тень | for a moment a shadow seemed to pass across Roy's face |
Makarov. | набросить тень на чью-либо репутацию | breathe upon someone's reputation |
gen. | навести тень | confuse matters (на что-либо) |
gen. | навести тень | complicate (на что-либо) |
gen. | навести тень на плетень | confuse the issue |
gen. | наводить тень | umber |
gen. | наводить тень | confuse matters (на что-либо) |
gen. | наводить тень | complicate (на что-либо) |
Makarov. | наводить тень на | complicate confuse things (что-либо) |
Makarov. | наводить тень на | complicate confuse matters (что-либо) |
Игорь Миг | наводить тень на плетень | muddy the water |
Игорь Миг | наводить тень на плетень | be incendiary |
gen. | наводить тень на плетень | serve only to muddy the waters (triumfov) |
Makarov. | наводить тень на ясный день | confuse the issue |
gen. | наводящий тень | tenebrific |
gen. | находиться в тени | be in the sidelines (Александр_10) |
gen. | находящийся в тени | umbrous |
Makarov. | находящийся в тени | shaded |
gen. | находящийся в тени | shadowed |
gen. | начали сгущаться вечерние тени | the shades of evening began to close round |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | beyond any doubt (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | undoubted (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | pretty straightforward (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | uncontroversial (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | undisputed (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | incontrovertible (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | incontestable (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | indisputable (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | non-controversial (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | be beyond any question (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | non-challenging (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | unquestionable (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | raising no doubts (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | without any doubt (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | obvious (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | with no questions asked (Ivan Pisarev) |
gen. | не вызывающий и тени сомнения | crystal clear (Ivan Pisarev) |
biol. | не выносящий тени | shade-intolerant |
gen. | не имеющий тени | shadowless |
gen. | не имеющий тени | shadeless |
Игорь Миг | не наводить тень на плетень | come clean |
gen. | незаметный, остающийся в тени, мало известный | below-the-radar (inna203) |
gen. | нет и тени сомнения | there is not a shade of doubt |
gen. | нет и тени сомнения | there is not a shadow of doubt |
gen. | нет и тени сомнения | there is not a particle of doubt |
gen. | нет ни тени сомнения | there is not a shadow of doubt |
gen. | ни тени | not a hint of (SirReal) |
gen. | ни тени | not an atom of (чего-либо) |
gen. | ни тени | not a whisper of |
gen. | ни тени доказательности | not an atom of evidence |
gen. | ни тени доказательства | not a rag of evidence |
gen. | ни тени лени | not a hint of surprise |
gen. | ни тени надежды | not a scruple of hope |
gen. | ни тени надежды | not a gleam of hope |
Makarov. | ни тени недовольства | not a hint of displeasure |
Makarov. | ни тени недовольства | not the slightest hint of displeasure |
gen. | ни тени недовольства | not a pennyworth of grudging |
Makarov. | ни тени подозрения | not the ghost of a suspicion |
Makarov. | ни тени подозрения | not the shadow of a suspicion |
gen. | ни тени подозрения | not the shadow ghost of a suspicion |
gen. | ни тени сомнения | beyond the shadow of a doubt |
gen. | ни тени сомнения | not the slightest doubt (Val_Ships) |
Makarov. | ни тени сомнения | not a particle of doubt |
Makarov. | ни тени сомнения | not a shadow of doubt |
gen. | ни тени сомнения | beyond a shadow of a doubt (Damirules) |
gen. | ни тени сомнения | nary a doubt |
Makarov. | ни тени удивления | not the slightest hint of surprise |
gen. | ни тени удивления | not a hint of surprise |
gen. | нижняя тень | lower shadow |
gen. | норд-тень-вест | North by West |
gen. | ночная тень | night walker |
gen. | ночные тени | the shadows of evening |
gen. | нюансы тени и света | shadowing |
Makarov. | область дождевой тени | rain-shadow (в которой кол-во осадков ниже, чем в окружающих районах) |
avia. | область тени | shadowed region |
avia. | обнаружение по радиолокационной тени | radar shadow detection |
gen. | одна тень осталась | be reduced to a skeleton |
Makarov. | одна тень осталась | shrivel to a skeleton |
gen. | одна тень осталась | be shrivel to a skeleton |
gen. | он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовая равноправие, смерть и эгоцентризм. | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism. (Alexey Lebedev) |
gen. | он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовое равноправие, смерть и эгоцентризм | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism |
gen. | он жил в тени своего знаменитого отца | he lived in the shadow of his famous father |
gen. | он как тень ходит за матерью | he is his mother's shadow |
gen. | он оставался в тени | he remained in the background |
gen. | он сидел в тени, чтобы не утомлять глаза | he sat in the shade to favour his eyes |
gen. | он стал тенью себя самого | he is a mere shadow of his former self (менее жизнерадостным, весёлым или здоровым, чем прежде) |
gen. | он так истощён, что от него осталась только тень | he is wasted into a shadow |
gen. | он ходил за ней как тень | he followed her like a shadow |
Makarov. | она всегда была в тени своей старшей сестры | she has always been overshadowed by her elder sister |
gen. | она превратилась в тень | she was reduced to a shadow |
gen. | она так много работала, что от неё одна тень осталась | she worked herself to a shadow |
Makarov. | она ходила за ним как тень | she followed him like a shadow |
Makarov. | они лишь тени факта – не правда, а правдоподобие | they are but shadows of fact-verisimilitudes, not verities |
Makarov. | освещённые тени и неясные огни на обочине и на дороге | lighted shade and shadowy light In the wayside and the way |
gen. | осенять тенью | shade |
Игорь Миг | оставаться в тени | fly under the radar |
gen. | оставаться в тени | live in the shadow |
gen. | оставаться в тени | stay in the background (на заднем плане) |
gen. | оставаться в тени | keep a low profile (Пособие "" Tayafenix) |
gen. | оставаться в тени | be in the sidelines (Александр_10) |
gen. | оставаться в тени | keep in the background |
gen. | оставить в тени | keep out of the picture (кого-л. Anglophile) |
gen. | оставить в тени | outshine (george serebryakov) |
gen. | оставить от человека тень самого себя | reduce someone to a shell of one's former self (о болезни bigmaxus) |
gen. | оставлять в тени | blanket |
gen. | оставлять в тени | shade (кого-либо) |
gen. | оставлять в тени | overshadow |
Makarov. | оставлять в тени поддержку | overshadow support |
gen. | остаться в тени | live in the shadow |
gen. | остающийся в тени | off-radar (СЮШ) |
gen. | от него осталась лишь одна тень | he is a mere shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is a shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he was a shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is worn away to a shadow |
gen. | от него осталась одна тень | he is only a shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is but a shadow of his former self |
Makarov. | от него осталась одна тень | he is a mere ghost of his former self |
Makarov. | от него осталась одна тень | he was worn to a shadow |
gen. | от него осталась одна тень | he is a mere shadow of his former self |
Makarov. | от неё осталась одна тень | she is a shadow of her former self |
Makarov. | от неё осталась одна тень | she is but a shadow of a shade |
Makarov. | от неё осталась одна тень | she is a wreck of her former self |
gen. | от неё осталась тень | she was reduced to a shadow |
Makarov. | от этого здоровяка осталась одна тень | he is a spectre of his former husky self |
gen. | от этого здоровяка осталась одна тень | he is a specter of his former husky self |
gen. | отбрасывать или бросать тень | cast a shadow |
gen. | отбрасывать тени | cast shadows (kee46) |
gen. | отбрасывать тень | cast shadows |
gen. | отбрасывать тень | throw shadows |
gen. | отбрасывать тень | overshadow |
gen. | отбрасывать тень | throw a shadow on (тж. перен.; на что-либо) |
gen. | отбрасывать тень | throw a shadow on (на что-либо, тж. перен.) |
gen. | отбрасывать тень | produce a shadow |
Makarov. | отбрасывать тень | project shadow |
Makarov. | отбрасывать тень | shed |
Makarov. | отбрасывать тень | cast a shadow |
Makarov. | отбрасывать тень | cast shadow |
Makarov. | отбрасывать тень | project a shadow |
Makarov. | отбрасывать тень | throw shadow |
gen. | отбрасывать тень | throw a shadow |
gen. | отбрасывать тень | shadow |
Makarov. | отбрасывать тень на | cast shadow upon |
Makarov. | отбрасывать тень на | cast shadow upon |
Makarov. | отбрасывать тень на | cast a shadow on |
gen. | отбрасывать тень на | throw one's shadow on (smth., что-л.) |
Makarov., fig. | отбрасывать тень на | throw a shadow on something (что-либо) |
gen. | отбрасывать тень на | throw a shadow on (smth., что-л.) |
Makarov. | отбросить тень | cast shadow |
gen. | отбросить тень | cast a shadow |
Makarov. | отбросить тень на | cast a shadow on |
Makarov. | отодвигать в тень | shade (кого-либо) |
Makarov. | отойти в тень | move from the sun |
gen. | очень жаль, что несколько случаев неудачного усыновления способны бросить тень на саму практику усыновления детей | it's a shame that a few bad situations have the ability to cast a shadow on the adoption experience (bigmaxus) |
gen. | падающая тень | drop shadow (fishborn) |
Makarov. | песчаная тень | sand shadow (скопление песка с подветренной стороны какого-либо препятствия, напр., кустарника) |
gen. | "Петр исцеляет больных своей тенью" | Peter Healing the Sick with His Shadow (изобразит. сюжет) |
gen. | по его лицу будто бы пробежала тень | a shadow seemed to pass across his face |
gen. | по его лицу на его лице промелькнула тень сомнения | a shade of doubt passed over, came over his face |
gen. | по его лицу пробежала на его лице промелькнула тень неудовольствия | a shade of annoyance crossed passed over, came over his face |
gen. | по лицам актёров пробегали причудливые тени | the lights played strangely over the faces of the actors |
gen. | по траве скользили тени | shadows danced on the grass |
gen. | подтушевать тени | pick in the shadows |
gen. | показывать тридцать градусов в тени | give 30° in the shade (in the sun, на со́лнце) |
gen. | покрывать тенью | umbrage |
gen. | покрывать тенью | shadow |
gen. | покрывать тенью | shade |
gen. | покрытый тенью | shady |
gen. | полное отсутствие тени | shadelessness |
gen. | положить ребёнка в тень | deposit the baby in the shade |
gen. | последовательный ряд теней | consecution |
gen. | поставить машину в тень | move a car to a shady spot (Leonid Dzhepko) |
gen. | постарайтесь спокойно вести спор, без тени горечи | you should try to argue calmly and not allow any bitterness to creep in |
gen. | постарайтесь спокойно вести спор, без тени раздражения | you should try to argue calmly and not allow any bitterness to creep in |
gen. | превратиться в тень | be reduced to a shadow |
gen. | превратиться в тень | be reduced to a skeleton |
gen. | превратиться в тень | be reduced to a shadow |
gen. | представление театра теней | shadow play |
gen. | прикрывать, создать тень для погашения бликов при съёмке | flag (фото) |
gen. | принять тень за действительность | catch at the shadow for the body |
comp. | программа построения теней | shadow software |
comp. | программа построения теней | shader |
gen. | прорисовать тени | pick in the shadows |
gen. | противопоставление света и тени | opposition of light and shade |
gen. | прятать в тени | keep away in the shade (Alex_Odeychuk) |
gen. | пугаться собственной тени | spook at shadow (Taras) |
avia. | размытость границ тени | penumbra |
gen. | распределение света и тени в картине | clare-obscure |
gen. | рассеянная тень | dappled shade |
gen. | регистрировать тридцать градусов в тени | give 30° in the shade (in the sun, на со́лнце) |
gen. | резкие контрасты между светом и тенью | strong contrasts between light and shade |
gen. | роль сына остаётся в тени | the son's part is not given enough prominence |
gen. | свет и тени | light and shades |
gen. | свет и тени в картине | the lights and darks of a picture |
gen. | свет и тень | light and shade |
gen. | сгущать тени | deepen the shades |
Makarov. | сесть в тени | take a seat in the shade |
gen. | символ с тенью | shadow character (Александр Рыжов) |
gen. | следовать как тень | follow someone like a shadow |
gen. | следовать как тень за | tag around with (кем-либо) |
gen. | собственная тень | attached shadow (затемненная часть освещенного объекта maxoud) |
gen. | сознательно остающийся в тени | low profile (ABelonogov) |
gen. | сочетание света и тени в картине | value |
gen. | сражаться с собственной тенью | fight with one's own shadow |
Игорь Миг | стараться держатся в тени | lay low |
Игорь Миг | стараться держаться в тени | live under the radar |
gen. | страшная тень | grisly shadow |
gen. | стремление держаться в тени | self naughting |
avia. | стремление держаться в тени | self-effacement |
gen. | стремление держаться в тени | self effacement |
gen. | считай меня своей тенью | think of me as a shadow (Taras) |
gen. | сядем в тень | let's sit in the shade |
gen. | там кто-то прячется в тени | there is someone lurking in the shadows |
gen. | там стоят огромные буки, отбрасывающие свою прохладную тень на траву | there are huge beeches that fling their cool shade over the grass |
gen. | танец теней | shadow dance (представление) |
gen. | те, на кого уже упала смертная тень | those upon whom the shadow of death has already fallen |
gen. | театр теней | shadow play show |
gen. | театр теней | shadow play |
Makarov. | театр теней | shadow show |
gen. | театр теней | shadowgraph |
Makarov. | температура в тени | shade temperature |
gen. | Температура 30 градусов в тени | the temperature is 30 degrees in the shade |
gen. | тени для век | eye shadow |
gen. | тени для век | eyeshade |
gen. | тени для глаз | eyeshade |
gen. | тени ложатся | shadows fall |
gen. | тени прошлого | ghosts of the past |
gen. | тени самих себя | shadows of their former selves (all of those cities are just shadows of their former selves snowleopard) |
gen. | тени усопших | the shades of death |
gen. | тень безумия | shade of insanity (Dorvel) |
biol. | тень клетки | cell ghost |
gen. | тень луны | penumbra (во время солнечного затмения Yanick) |
gen. | тень недовольства | a shadow of annoyance |
gen. | тень от листвы | leafy shade |
gen. | тень отца Гамлета | the specter of Hamlet's father |
gen. | тень подозрения | the finger of suspicion (baletnica) |
gen. | тень раздражения | a shadow of annoyance |
gen. | тень себя прошлого | a shadow of its former self (bookworm) |
gen. | тень сомнения | vestige of doubt (There was not a vestige of doubt in the jurors' minds that the defendant was guilty. VLZ_58) |
gen. | тень сомнения | scintilla of doubt (dms) |
gen. | тень улыбки | a suggestion of a smile |
gen. | тень умершего | shade |
Makarov. | термометр показывает 25 в тени | thermometer gives 25 in shade |
Makarov. | термометр показывает 25 в тени | the thermometer gives 25 in the shade |
Makarov. | термометр показывает 25 град. в тени | the thermometer gives 25 deg. in the shade |
Makarov. | термометр показывает 35 градусов в тени | the thermometer is reading 35 degrees centigrade in the shade |
Makarov. | термометр показывает 25 градусов в тени | the thermometer gives 25 degrees in the shade |
gen. | термометр показывает сорок градусов в тени | the thermometer stands at 40° in the shade |
gen. | термометр показывал 40 градусов в тени | the thermometer marked 40 degrees in the shade |
Makarov. | термометр показывал 40 градусов в тени | the thermometer marked 40 grad in the shade |
Makarov. | термометр показывал 40 градусов в тени | the thermometer marked 40ш in the shade |
Makarov. | термометр показывал 40 градусов в тени | thermometer marked 40 grad in the shade |
Makarov. | термометр показывал 40 градусов в тени | thermometer marked 40ш in shade |
Makarov. | термометр показывал 40 градусов в тени | the thermometer marked 40 deg. in the shade |
gen. | термометр показывал 40 градусов в тени | the thermometer marked 40° in the shade |
gen. | тёмные тени | deep shadows |
Игорь Миг | уйти в тень | drop off the radar |
gen. | уйти в тень | withdraw into the shadows (raf) |
gen. | уходить в тень | withdraw into the shadows (raf) |
gen. | фигура, образованная тенью на освещённом экране | shadowgraph |
gen. | ходить как тень | tag around |
Makarov., fig. | царство теней | the realms below |
gen. | царство теней | shadowland |
gen. | царство теней | Hades |
gen. | царство теней | the land of darkness |
Makarov., fig. | царство теней | the abode of the spirits |
gen. | царство теней | Acheron |
biol. | цветущий в тени | skiophilous |
biol. | цветущий в тени | sciophilous |
gen. | цветы, не выносящие тени | flowers intolerant of shade (гибнущие в тени) |
gen. | человек шёл с животным, оба придерживаясь тени | man walked with beast, joint tenant of the shade |
gen. | чередование света и тени | vicissitude of light and shade |
gen. | чья-либо тень | umbra |
Makarov. | эти глаза, когда-то столь прекрасные, уже накрыла тень смерти | the once-beautiful eyes, already dark with death |
Makarov. | эти очевидные факты излагаются без всякого намерения бросить тень | these plain facts are not presented in any disparaging spirit (на кого-либо) |
gen. | это бросает на него некоторую тень | it detracts somewhat from his reputation |
gen. | это была жалкая мазня без теней и перспективы | it was a miserable painting without shade or perspective |
gen. | это была интересная картина, в которой сочетались расплывающиеся тени и резкие мазки | it was an exiting picture of wet shadows and sharp accents |
gen. | это было доказано с точностью, не допускающей и тени сомнения | it has been shown beyond the shadow of a shade of doubt |
gen. | я не имел намерения бросить тень на вашу репутацию | I intended no reflexion on your character |
gen. | я не имел намерения бросить тень на вашу репутацию | I intended no reflection on your character |
gen. | я решил остаться в тени | I have chosen to remain in the shade |
gen. | я установил фотоаппарат в тени | I set up a camera in the shade |