Subject | Russian | English |
Makarov. | ах, какой ужас! твоя младшая сестра отдаёт свою девственность костлявому юному жеребцу по имени Джордж, который тайком прокрался к ней, пока она делала географию | and your little sister's immaculate virginity wings away on the bony shoulders of a young horse named George who stole surreptitiously into her geography revision (Jethro Tull, "A passion play") |
gen. | без твоего согласия тебя не унизят | no one can make you feel inferior without your consent |
gen. | бесстыжие твои глаза! | shame on you! (Anglophile) |
gen. | будет и на нашей / моей / твоей улице праздник | every dog has his day and every man his hour |
Игорь Миг | будет и на твоей улице праздник! | your day will come! |
Makarov. | будь осторожен, твоё молчание могут принять за признание вины | be careful, your silence could be interpreted as an admission of guilt |
gen. | будь по-твоему | be that way (maystay) |
gen. | будь по твоему | as you say (Рина Грант) |
gen. | будь по твоему | have it your way (acrogamnon) |
Makarov. | было бы страшно подло с твоей стороны бросить нас сейчас | it would be horribly shabby of you to desert us now |
gen. | было бы ужасной подлостью с твоей стороны бросить нас сейчас | it would be horribly shabby of you to desert us now |
gen. | в глубине твоего сердца | in your heart of hearts (leonif) |
gen. | в моих глаза темнота, а в твоих глазах покой | darkness in my eyes, but peace in yours (Alex_Odeychuk) |
gen. | в твои годы | when I was your age (When I was your age I had two children to feed. ART Vancouver) |
gen. | в твоих глазах я вижу своё будущее | I see my future in your eyes (Alex_Odeychuk) |
gen. | в твоё время | in your lifetime (rechnik) |
gen. | в твоём возрасте | when I was your age (When I was your age I had two children to feed. ART Vancouver) |
gen. | в твоём списке ошибка | there's a mix up in your list |
gen. | в целом твой план хорош | by and large, your plan is a good one |
gen. | в чём твоя выгода? | what do you get out of it? (Taras) |
gen. | в чём твоя проблема | what is your problem (NumiTorum) |
gen. | ведь он твой брат | he is your brother, after all |
gen. | весь мир у ног твоих | world on a string (моих sever_korrespondent) |
gen. | вечный позор тебе и роду твоему | lasting shame on thee and thine |
gambl. | взять весь твой банк и вместо того, чтобы расплатиться | take your bank before I pay you out (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | видишь ли, он всего лишь работяга, все эти твои тонкости ему невдомёк | he is only a working-man, you see, he hasn't got your fine ways |
gen. | возлюби ближнего твоего, как самого себя | love your neighbor as yourself (Franka_LV) |
gen. | возлюби ближнего твоего, как самого себя | love thy neighbour as thyself |
gen. | все эти разъезды по стране наносят вред твоему здоровью. Почему бы тебе не бросить эту работу? | All this travelling about the country is doing your health no good. Why don't you turn it in? (Taras) |
gen. | все эти твои тонкости ему невдомек | he hasn't got your fine ways |
gen. | всё в твоих руках | it's in your hands (babichjob) |
gen. | всё это от твоей небрежности | that comes from your carelessness |
gen. | где твой дом? | where is your house? |
gen. | где твоё место в жизни? | where are you at in life? (dimock) |
Makarov. | гляди веселей, скоро твоим неприятностям настанет конец | buck up, your troubles will soon be over |
Makarov. | говорят, ты зарезал стольких, что затупился твой меч | your sword is dulled with carnage, I am told |
Игорь Миг | говорят, у твоего соседа завелись деньжата | word is that your neighbor came into some money (Слышано, что ваш сосед разбогател – Word is that your neighbor came into some money. // mberdy –) |
gen. | да будет воля твоя | thy will be done |
gen. | да вот твоя книжка, под столом | your book is here, under the table |
gen. | да исполнится твоё желание! | may your wish be fulfilled! |
Makarov. | да приидет царствие твое | the Kingdom come |
gen. | да сбудутся все твои пожелания | may all your wishes come true (VLZ_58) |
gen. | да святится имя Твоё | hallowed be thy name |
gen. | давай я помогу тебе распаковать твои вещи | let me help you to lay out your things |
gen. | дай мне твою ручку, я потерял свою | lend me your pen, I have lost mine (ручку) |
gen. | девушка из твоего прошлого | the girl you used to know (Alex_Odeychuk) |
gen. | дело твоё | your choice (в предложениях с противопоставлением) Your choice, but you'll still have hassles dealing with Mexican registration. 4uzhoj) |
gen. | дело твоё | not to tell you your business (в предложениях с противопоставлением) Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
gen. | дело твоё | not to tell you your busines (в предложениях с противопоставлением) Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
gen. | для твоей же пользы | for your own sake (SirReal) |
gen. | для твоей же собственной пользы | for your own benefit (SirReal) |
Makarov. | думаю, тебе удастся обойти твоего соперника на выборах | you might be able to edge your opponent out of the election |
Makarov. | думаю, что твои идеи не очень-то согласуются с моими | I'm afraid that your ideas don't quite mesh with mine |
gen. | Думаю, что твоё приветливое письмо помогло мне больше, чем любая микстура | your very kind letter did me more good, I think, than any of my doctor's stuff |
Makarov. | его машина в скорости не уступает твоей | his car equals yours in speed |
vulg. | едрит твою тыж Бога мать | Jesus Fucking Christ (Taras) |
vulg. | едрить твою бога мать | Jesus Fucking Christ (Jesus fucking Christ, Eddie, I'm gonna kick your ass! Taras) |
vulg. | едрить твою душу в бога мать | Jesus Fucking Christ (Taras) |
gen. | ей до смерти надоело слушать твои оправдания | she is sick and tired of hearing your excuses |
gen. | ей нужны только твои деньги | she is only out for your money |
Makarov. | ей уже надоела твоя наглость | she is fed up with your sauce |
gen. | если бы я был на твоём месте | if I was walking in your shoes (Yanick) |
gen. | если бы я был на твоём месте | if I were you |
Makarov. | если бы я мог выбирать, я бы женился на твоей маме | if I had my druthers I'd marry your Mum |
Makarov. | если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилось | if the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation |
Makarov. | если твоя подружка залетит, у тебя будут проблемы с её родителями | if you knock your girlfriend up you'll be in trouble with her family |
gen. | если учитель заметит твоё отсутствие, ты попался | if the teacher sees your absence you are booked |
gen. | закрывать твои глаза ладошками | cover your eyes with my palms (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | зачем тебе ждать на холоде автобуса, давай я подброшу тебя до дома твоей матери | don't wait for the bus in this cold weather, I'll run you across to your mother's |
Makarov. | золото, которое находится здесь – оно твоё, и серебро тоже твоё, и твои драгоценные камеи и ценные предметы | the gold that is here is thine, and the silver also is thine, and thine are the precious jewels and the things of price (O. Wilde) |
gen. | золотые твои слова | you've said a mouthful |
gen. | и кто же будет убирать твою комнату каждый день? | but who is to do up your room every day? |
gen. | из твоего письма было не ясно, когда ты приедешь | we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc., и т.д.) |
gen. | из твоего письма мы не могли понять, когда ты приедешь | we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc., и т.д.) |
gen. | из твоих уст да богу в уши | from your lips to God's ears (Val_Ships) |
gen. | иметь что-либо, говорящее в твою пользу | have something on one's side (deep in thought) |
gen. | имя твоё | thy name is (iKar_Don) |
gen. | к твоему сведению | I'll have you know (Баян) |
gen. | как все твои поживают? | how's your family? |
Makarov. | как ездит твоя новая машина? | how is your new car behaving? |
gen. | как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушать | your scene was unimportant, nobody wanted to hear about it |
gen. | как по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить? | it's better, don't you think, to get it over with? |
gen. | как прошла твоя неделя? | how's your week been? (sophistt) |
Makarov. | как работает твоя новая машина? | how is your new car behaving? |
gen. | как раз по твоей части | right up your street (Linera) |
gen. | как раз по твоим способностям | about your speed (NumiTorum) |
gen. | как твои дела сегодня? | how is one's day? |
gen. | как твои дела сегодня? | howdy |
gen. | как твои дела сегодня? | how is sb., he, she, it getting on? |
gen. | как твои дела сегодня? | how's one's day? |
gen. | как твои дела сегодня? | how is sb., he, she, it? |
Makarov. | "как твоя больная рука?" – спросила она. Он показал свою повязку | how's the wonky arm? she enquired. He showed his sling |
gen. | как твоя работа? | how is your work coming along? |
Makarov. | как твоя спина, лучше? Наоборот, гораздо хуже | does your back feel any better? On the contrary, it feels much worse |
gen. | как твоё здоровье? | how do you feel? (leonif) |
gen. | каково твое решение? | what is your decision? |
gen. | каковы основные причины твоего увольнения? | what are the main reasons for your dismissal? |
gen. | какое твоё мнение на этот счёт? | what's your take on that? (английская идиома mavin) |
gen. | какой твой знак зодиака? | what's your star sign? (Taras) |
gen. | когда потребности превышают либо принижают твои доходы | live within or beyond one's income (WKate) |
gen. | когда твоя записка дошла до меня | when your note got through to me |
Makarov. | конферансье скажет, когда твоя очередь выступать | the director will cue you in when it's your turn to sing |
gen. | кстати, как пишется твоё имя? | by the by, how do you spell your name? |
Makarov. | кстати, я хотел поговорить с тобой по поводу твоих расходов | incidentally, I wanted to have a word with you about your expenses claim |
gen. | мамка твоя | yo mama (Bartek2001) |
gen. | мели, Емеля, твоя неделя | come along |
gen. | мели, Емеля, твоя неделя | come on |
gen. | мели, Емеля, твоя неделя | come |
Makarov. | мелочный характер твоих планов | the niggling nature of your plans |
gen. | Меня ранили твои слова | Bruised and battered by your words (poisonlights) |
gen. | меня тошнит от твоих дурацких разговоров | your foolish talk makes me cringe |
gen. | мир праху твоему | RIP (Anglophile) |
gen. | мир праху твоему! | rest in peace! |
gen. | мне не очень нравится твой кашель | I don't much like the sound of your cough |
gen. | можно только удивляться твоему нахальству! | I admire your nerve! |
gen. | можно я разок лизну твоё мороженое? | can I have a lick of your ice-cream? |
gen. | мой разум подчинился твоей воле | my reason took the bent of thy command |
gen. | моя собственность и твоя собственность | meum et tuum |
gen. | моя собственность и твоя собственность | meum and tuum |
gen. | моё и твоё | meum et tuum |
gen. | моё и твоё | meum and tuum |
Makarov. | мы искренне сочувствуем твоему горю | our hearts bleed for you in your sorrow |
Makarov. | мы не будем принимать во внимание твои предыдущие ошибки | we will not hold your past blunders against you |
gen. | мысли-твоя собственность, слова-нет | thoughts are your own, words are so no longer |
Makarov. | мыть посуду твое дело, а не мое | washing the dishes is your job, not mine |
gen. | мяч находится у твоих ног | you have the ball at your feet |
Makarov. | на севере все является либо божьей карой, либо божьим провидением, в зависимости от того, случилось это с твоим соседом или с тобой самим | in the north everything is either a judgement or a dispensation, according to whether it happens to your neighbour or yourself |
Makarov. | на твоей юбке нитка, дай я её сниму | there's a piece of thread on your skirt, let me pull it off |
gen. | на твоей юбке нитка, дай я её сниму | there's a piece of thread on your skirt, let me pull it off |
gen. | на твои туфли необходимо набить набойки | your shoes want tapping |
gen. | на твоё усмотрение | it's up to you (Stas-Soleil) |
gen. | на твоём месте | in your place (If I had been in his place I would have been studying for some of the civil service examinations 4uzhoj) |
gen. | на твоём месте | if I were you (in a phrase of "if"; as in "I'd be careful if I were you – я бы поостерегся на твоем месте Val_Ships) |
gen. | навеки твой | eternally yours (dimock) |
gen. | навеки твоя | eternally yours (dimock) |
Makarov. | надеюсь, твои неприятности скоро кончатся | I hope your troubles will soon blow over |
gen. | намотай верёвку на палец, чтобы твой самолётик не улетел | coil the end of the string round your finger, so that the toy plane can?t get loose |
gen. | не бывать по-твоему | you shall not have your way (Technical) |
gen. | не выходи за него замуж, ему нужны твои деньги | don't marry him, he's only after your money |
gen. | не думай, что я так и не раскрыл бы твой план через некоторое время | don't think I haven't been onto your plan for some time |
gen. | не надо меня поправлять, это не твоё дело | it is not your business to put me right |
gen. | не суйся, не твоё дело | don't barge in |
gen. | не твое/ваше дело | never you mind (достаточно грубо IgorTolok) |
vulg. | не твое дело | hell and back (в ответ на вопрос "Where are you going?") |
gen. | не твое дело! | none of your bees-wax! |
gen. | не твое собачье дело | nunya business (Peri) |
Игорь Миг | не твоего круга | out of your league |
gen. | не твоего поля ягода | out of your league (Dude67) |
Игорь Миг | не твоего ума дело | it is no concern of yours (груб., в некоторых контекстах) |
gen. | не твоё дело | it is no concern of yours (Anglophile) |
gen. | не твоё дело | none of your concern (d*o*zh) |
gen. | не хотел бы быть на твоём / Вашем месте | rather you than me |
gen. | не хотел бы я быть на твоём месте | rather you than me (TarasZ) |
Makarov. | нет, твой питбуль облажается | your pitbull wouldn't be ace high |
gen. | нехорошо с твоей стороны носить камень за пазухой | it is wrong of you bear malice |
gen. | нехорошо с твоей стороны таить злобу | it is wrong of you bear malice |
gen. | ничто не мешает твоему успеху | nothing stands between you and success |
Makarov. | новость о твоём приезде вряд ли вызвала ажиотаж в этих ежедневных нищих газетёнках | the news of your return has caused hardly a ripple in the daily bladders |
gen. | Ну и зачем, по-твоему, это было нужно? | and what did you think that was going to make? (Technical) |
Makarov. | ну как твои успехи? – По-моему, мне дали работу | how did you get on?-I think I got the job |
gen. | ну это твоя головная боль | your head (а не моя; it's your head sever_korrespondent) |
gen. | о твоей сущности можно судить по твоим секретам | you're as sick as your secrets (образное выражение) |
gen. | об этом я знаю больше твоего | you can't teach me anything about it |
gen. | один : ноль в твою пользу | touche (Стас Петров) |
Makarov. | он больше не будет терпеть твою грубость | he won't put up with your rudeness any longer |
Makarov. | он был твоей копией | your spitting image he was |
Makarov. | он был твоим первым мужем, не так ли? – да, это мой бывший муж, – ответила она | he was your first husband, was he? – yes: he's my – she said |
Makarov. | он всего лишь работяга, вот в чём дело. Все эти твои тонкости ему невдомек | He's only a working-man, you see. He hasn't got your fine ways. |
gen. | он говорит по-русски, что твой русский | he speaks Russian as though he were a native Russian |
Makarov. | он должен подчиняться её словам и твоим | he must obey her words and thine |
Makarov. | он заставил тебя тяжко трудиться, но труд лишь укрепляет твои жилы | he gave you toils, but toils your sinews brace |
gen. | он знает больше твоего | he knows more than you do |
Makarov. | он может принести мою книгу и твою | he can bring my book and yours |
Makarov. | он не верит твоим красивым словам | he is not to be taken in by your fine words |
Makarov. | он не доволен твоей работой | he is not satisfied with your work |
Makarov., ironic. | он не нуждается в твоём указующем персте | he doesn't need you to tell him what to do |
Makarov. | он не понимает юмор твоих шуток | he doesn't latch on to your jokes |
Makarov. | он не потерпит больше твоих оскорблений | he will not brook any more of your insults |
Makarov. | он не просекает юмор твоих шуток | he doesn't latch on to your jokes |
gen. | он обзавёлся такой же большой машиной, как твоя | he's got as big a car as you have |
gen. | он работает усерднее твоего | he works harder than you do |
Makarov. | он с грехом пополам расшифровал твой почерк | he just managed to decipher your handwriting |
Makarov. | он скажет, когда твоя очередь петь | he will cue you in when it's your turn to sing |
gen. | он сыт по горло твоим постоянным нытьём | he is fed up with hearing your moaning the whole time |
Makarov. | он сыт по горло твоими обещаниями | he is full up with your promises |
Makarov. | он сыт по горло твоими обещаниями | he is fed up with your promises |
gen. | он твой неоплатный должник | he is greatly indebted to you |
Makarov. | он уверен, что это собрание подстроено, и он нисколько не удивится, если твоя сестра приложила к этому руку | he is sure this meeting is a put-up job and he wouldn't be a bit surprised if your sister had a finger in the pie |
Makarov. | она взяла твою машину? Как она осмелилась! | she took your car? What presumption! |
gen. | она взяла твою машину? Как она осмелилась Какая наглость! | she took your car? What presumption! |
Makarov. | она взяла твою машину? Какая наглость! | she took your car? What presumption! |
gen. | она не задумываясь разрушит твою жизнь | she will not hesitate to destroy your life (Alex_Odeychuk) |
gen. | она не твоего класса | she is out of your league |
gen. | она не твоего круга | she is out of your league |
gen. | она не твоего поля ягода | she is out of your league |
Makarov. | она просто вздорная маленькая мегера, твоя зазноба | she is a hot-headed little virago, your mash (R. Kipling) |
gen. | она совсем не твоего уровня | she is way out of your league (She's way out of your league anyway) |
Makarov. | она спросила: "А тот, что висит в твоей комнате, это подлинный Дега?" "один из его учеников," – ответил я | she said: "Is that a real Degas you have in your room?" "School of," I said |
Makarov. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is your wife so you just can't up and leave |
gen. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | они заставили тебя тяжко трудиться, но труд лишь укрепляет твои жилы | they gave you toils, but toils your sinews brace |
gen. | остаться в твоих объятиях | stand in your arms (Alex_Odeychuk) |
gen. | осуществи хоть половину своих желаний, и твои заботы удвоятся | if a man could have half his wishes, he would double his troubles |
gen. | от этого твой поступок лучше не становится | it doesn't make it any better (linton) |
gen. | отвратительно с твоей стороны так дразнить их | it's horrid of you to tease them like that |
Makarov. | относительно этих томов ... я заметил с твоей стороны странную нерешительность, когда я впервые заполучил их | about these volumes ... I noticed a queer hesitancy on your part when I first got my hooks into them |
Makarov. | относительно этих томов ... Я заметил с твоей стороны странную нерешительность, когда я раздобыл их | about these volumes... I noticed a queer hesitancy on your part when I first got my hooks into them |
gen. | разг. очко в твою пользу! | go up one! (похвала, одобрение) |
gen. | ощущение, что твое поведение не одобряют | perceived criticism (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | перевернуть твою жизнь | turn your world around (Alex_Odeychuk) |
gen. | перед самым твоим приходом | just before you arrived (Anglophile) |
gen. | Плати, или мы сожжём твой магазин дотла | Pay up or we'll burn your shop down (Taras) |
gen. | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу | it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott (пер. И. Лихачёва) |
gen. | по твоей команде | ready when you are (boggler) |
Gruzovik | по-твоему | as you want |
Gruzovik | по-твоему | as you advise |
Gruzovik | по-твоему | as you wish |
Gruzovik | по-твоему | according to your opinion |
Gruzovik | по-твоему | in your opinion |
gen. | по твоему сигналу | ready when you are |
gen. | по-твоему, это смешно? | you think it's funny? |
gen. | повсюду валяются твои книги | your books smb.'s papers, letters, etc. are lying about (и т.д.) |
gen. | повсюду лежат твои книги | your books smb.'s papers, letters, etc. are lying about (и т.д.) |
gen. | повсюду разбросаны твои книги | your books smb.'s papers, letters, etc. are lying about (и т.д.) |
gen. | Поздравляю с Пасхой, желаю всего наилучшего тебе и твоей семье | Happy Easter and all the best to you and your family! (ART Vancouver) |
gen. | поместится ли вся твоя одежда в этот чемодан? | will this suit-case hold all your clothes? |
Makarov. | по-моему, Саймон был обижен сегодня твоей резкостью | I think Simon was hurt by your abruptness this afternoon |
Makarov. | попроси прислугу убрать твою комнату | ask the servant to make up your room |
gen. | пора идти домой, иначе твоя мать будет волноваться | it is time to be going home, your mother will be anxious |
gen. | послушай, юноша, я твоего мнения не спрашивал | look, junior, I didn't ask your opinion |
gen. | поторопись, твой отец волнуется! | hurry up, your father is fidgeting! |
Makarov. | преподаватель благосклонно отзывался о твоей идее | the teacher spoke well of your idea |
gen. | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever (Taras) |
Makarov. | прятать твою красоту под вуалью | retire your comely features in the meshes of a veil |
gen. | Пускай будет по-твоему | have it your own way (Okay, have it your own way. – Ладно, пускай будет по-твоему. ART Vancouver) |
gen. | пусть будет по-твоему | have it your way (обычно выражает согласие и раздражение говорящего) |
Makarov. | пусть доброта всегда будет присуща твоему характеру | let kindness be always resident in your nature |
gen. | разница между его зарплатой и твоей совершенно ничтожная | the difference between his wages and yours is fractional |
gen. | рациональная причина твоего странного поведения | there's a method to your madness (xmoffx) |
Makarov. | с красками у тебя всё в порядке, но твоя картина плохо построена | you paint well, but your work lacks form |
gen. | с лучшими пожеланиями в день твоего рождения | best wishes on your birthday (sankozh) |
gen. | с твоего позволения | by your leave |
gen. | с твоего разрешения | by your leave |
gen. | с твоей подачи | because of you (Val_Ships) |
gen. | с твоей стороны это было непорядочно | it was not decent of you |
gen. | с твоей стороны это нахальство | it was a nervy trick to pull |
Makarov. | с твоими детскими мечтаниями покончено | so much for your childhood ideals |
gen. | сделай это ради твоей семьи | do it for the sake of your family (Andrey Truhachev) |
gen. | серьёзный аргумент в твою пользу | a vast thing in one's favour (deep in thought) |
gen. | сесть на твой самолёт | board your flight (translate.ru Aslandado) |
gen. | сколько времени твой брат является актёром | how long has your brother had an actor (galaxy2@inbox.ru) |
gen. | сколько на твоих? | what time you got? (Jules: What time you got? Vincent: [looks at his watch] 7:22 in the a.m. 4uzhoj) |
gen. | сколько твоей душе угодно | all you want (You can say it all you want but you can't get it. ART Vancouver) |
gen. | сколько человек влезет в твою машину? | how many of us will your car hold? |
gen. | сколько человек сядет в твою машину? | how many of us will your car hold? |
gen. | Смело с твоей стороны | Nice try (ироничный ответ) |
gen. | сначала едим твоё, а потом каждый своё | heads I win, tails you lose (не полный логический эквивалент, но идею "мне всё – тебе ничего" передаёт Баян) |
Makarov. | со стороны твоей матери было несправедливо ответить грубостью на мою доброту | it was unjust of your mother to repay my kindness with rudeness |
Makarov. | спокойный образ твоей жизни заставляет меня ужасно завидовать тебе | there is a calmness about your life which makes me hideously envious |
gen. | сравню ли с летним днём твои черты? | shall I compare thee to a summer day? (Shakespeare) |
gen. | среди писем я откопал фотографию твоей матери | among the letters I turned up a photograph of your mother |
gen. | среди писем я разыскал фотографию твоей матери | among the letters I turned up a photograph of your mother |
gen. | co стороны твоей матери было несправедливо ответить грубостью на мою доброту | it was unjust of your mother to repay my kindness with rudeness |
Makarov. | та небольшая часть твоей книги, которую мне удалось прочесть, говорит о том, что должно получиться неплохо | from what little I've seen of your book so far, I would say that it promises well |
gen. | так это твоих рук дело | so I can blame you (q3mi4) |
Makarov. | такая небольшая сумма денег, конечно, ограничивает твои возможности | having so little money does limit you (in your choice) |
Makarov. | такой почерк вынудит нашего помощника редактора довольно бесцеремонно отказаться от твоих сообщений | your handwriting will cause our subeditor to "basket" your communications rather summarily |
Makarov. | твое общение с ним наложило на тебя отпечаток | your association with him has left its mark on you |
Makarov. | твое общение с ним не прошло для тебя бесследно | your association with him has left its mark on you |
gen. | твое поведение бесит меня | your behaviour makes me mad |
gen. | твое прошлое может быть использовано против тебя | your record may be brought up against you |
Makarov. | твоего сына приняли? Моего приняли | did your son get in? Mine did |
gen. | твои бы слова да Богу в уши | from your lips to God's ears (Рина Грант) |
gen. | твои бы слова да Богу в уши | from your mouth to God's ears (Рина Грант) |
Makarov. | твои глаза соперничают в блеске с алмазом | thine eye would emulate the diamond (Shakespeare) |
gen. | твои дальнейшие успехи в английском зависят от твоего прилежания | more study should bring along your English |
gen. | твои друзья свалились на меня как снег на голову | I didn't bargain for your bringing your friends |
Makarov. | твои единички слишком похожи на семёрки | your ones are too like sevens |
Makarov. | твои каракули | the sight of your paw |
Makarov. | твои новые туфли заранее стоптаны, и как старая кожа с тебя сходит загар | but your new shoes are worn at the heels, and your sun-tan does rapidly peel (Jethro Tull, "thick as a brick") |
gen. | твои обвинения висят в воздухе | your accusations are groundless |
gen. | твои огорчения не имеют никакого смысла | there's no sense in you getting upset |
Makarov. | твои ответы на эти вопросы очень помогут мне | your answering these questions will stead me much |
gen. | твои письма за часами, там, куда я всегда кладу их | your letters are behind the clock, where I always put them |
Makarov. | твои рубашки потеряли цвет оттого, что ты слишком часто их стираешь | your shirts have faded from frequent washing |
gen. | твои рубашки потеряли цвет, оттого что ты слишком часто их стираешь | your shirts have faded from frequent washing (MichaelBurov) |
gen. | твои слова да Богу в уши | from your mouth to God's ears (Rust71) |
Makarov. | твои слова записаны здесь чёрным по белому | your words are down here in black and white |
gen. | твои слова поразили его в самое сердце | he was hard hit by what you said |
gen. | твои туфли около стула | your shoes are beside the chair |
gen. | твои шутки стареют и перестают нравиться людям | your fooling grows old, and people dislike it |
Makarov. | твоим поведением не стоит гордиться | your behaviour will not recommend you |
gen. | твоих рук дело | of your own making (of a problem, difficulty, etc.) created by you rather than by somebody/something else Bullfinch) |
gen. | твой билет будет в кассе. – Что будет в кассе? | your ticket will be in the booking office. – My what? |
gen. | твой долг сделать это | it's your duty to do this |
Makarov. | твой дом никогда не будет неуязвимым для отчаянных воров | your home will never be impregnable against determined thieves |
gen. | твой друг | always a friend (в конце письма Yeldar Azanbayev) |
gen. | твой друг и т.д. прибыл | your friend the client, his son, etc., has arrived |
gen. | твой друг и т.д. приехал | your friend the client, his son, etc., has arrived |
gen. | твой единственный | the one you've been looking for (Alex_Odeychuk) |
gen. | твой единственный | the one for you (Alex_Odeychuk) |
gen. | твой жар уменьшился | your fever is breaking (ad_notam) |
gen. | твой концерт сегодня был не на уровне | your live was not up to par tonight |
Makarov. | твой конь бежит слишком быстро, осади его | your horse is trying to go too fast, you must pull him in |
gen. | твой навеки | thine ever |
gen. | твой навеки | yours till hell freezes (в конце письма Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | твой незваный гость только что испарился, и вместе с ним наше серебро | your uninvited guest has just decamped with the silver |
Makarov. | твой отец задал тебе взбучку за то, что ты соврал | your father gave you a walloping for telling a lie |
Makarov. | твой отец и так уже столько заплатил, что вряд ли тебе удастся вытрясти из него ещё что-нибудь | your father has already paid so much, I doubt if you can squeeze any more money out (of him) |
Makarov. | твой план годится | your plan goes |
gen. | твой поступок равносилен воровству | what you did amounts to stealing |
gen. | твой рассказ у меня из головы не выходит | your story won't leave my mind |
gen. | твой ход | take the ball and run with it (Mikhail.Brodsky) |
gen. | твой ход | it's your move |
Makarov., fig. | твой час пробил | your hour has struck |
vulg. | твою мать! | fuck me (восклицание Yeldar Azanbayev) |
vulg. | твою мать | fuck me gently (в значении "обалдеть") Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики Глазунова, 2003) |
vulg. | твою мать | you mother fucker (Yeldar Azanbayev) |
vulg. | твою мать | fuck me (Yeldar Azanbayev) |
gen. | твою мать! | for crying out loud |
gen. | твоя взяла | touche (lawput) |
gen. | твоя вина, с себя и спрашивай | the fault is thine, do what thou wilt with thine own |
gen. | твоя дружба | thy friendship |
Makarov. | твоя дружба много для меня значит | your friendship means a great deal to me |
gen. | твоя дружба много для меня значит | your friendship means great deal to me |
gen. | твоя еда остывает | your food is getting cold (становится холодной) |
gen. | твоя единственная | the one you've been looking for (Alex_Odeychuk) |
gen. | твоя единственная | the one for you (If I'm not the one for you, you've gotta stop holding me. – Если я не твоя единственная, то прекрати удерживать меня. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | твоя единственная надежда на прохождение тестов – это выучить эти факты наизусть, много раз повторив их | your only hope of passing the examination is to have these facts ground in by endless repetition |
gen. | твоя задача заключается в следующем | your task consists of the following |
gen. | твоя игра проиграна | Your ass is grass (Bartek2001) |
gen. | твоя идея с путешествием очень даже вписывается в наши планы | your idea of this travel is shaping up very well |
gen. | твоя лошадь выиграла? | did your horse come up? |
gen. | твоя лошадь тебя слушает? | can you control your horse? |
gen. | твоя любовь того стоит | all your love is worth the chase (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | твоя наружная дверь была закрыта, и тебя ни для кого не было дома | your oak was sported and you were not at home to anybody |
gen. | Твоя одежда грязная. Что ты делал? | Your clothes are dirty. What have you been doing? (сейчас она грязная, значит, до этого он занимался чем-то, где можно было испачкаться Alex_Odeychuk) |
Makarov. | твоя оплошность не случайна, а закономерна | your misdeed is not accidental, but a trade |
gen. | твоя очередь | take the ball and run with it (Mikhail.Brodsky) |
gen. | Твоя очередь | you're up |
gen. | твоя очередь действовать | the ball is in your |
gen. | твоя очередь метать | it's your throw (кости) |
gen. | твоя очередь тасовать | it's your make |
gen. | твоя правда | you're right |
gen. | твоя правда | touche (lawput) |
Makarov. | твоя работа будет принята, но постарайся её улучшить | your work will get by, but try to improve it |
gen. | Твоя работа отличается от его как небо от земли | Your work is a cut above his (Taras) |
gen. | твоя репутация бежит впереди тебя | your reputation precedes you (it means that the person now speaking to you has already formed an impression of you before you even met Val_Ships) |
gen. | твоя репутация идёт впереди тебя | your reputation precedes you (Дмитрий_Р) |
gen. | твоя репутация опережает тебя | your reputation precedes you (Val_Ships) |
gen. | твоя семья | thine |
Makarov. | твоя сестра просто блеск | real class your sister is |
gen. | твоя слава | thy glory |
gen. | твоя собственность | thine |
Makarov. | твоя специализация – английская литература? | are you majoring in English literature? |
gen. | Твоя тачка? | that's your wheels? (wheels – slang for car rechnik) |
gen. | твоя температура тела начинает приходить в норму | your fever is breaking (ad_notam) |
Makarov. | твоя тётя настолько бескорыстна, что может отдать все | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything |
gen. | твоя тётя так бескорыстна, что может отдать всё | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything |
gen. | твоя учёба должна быть более эффективной | you study must be more efficient |
gen. | твоя часть больше моей | your half is bigger than mine |
gen. | твоя школа | your training (Technical) |
gen. | твоё время истекло | your time is up |
Makarov. | твоё замечание неуместно | your remark was not called for |
gen. | Твоё место в тюрьме | Prison is where you belong (It seems that if you are on the president’s bad side, jail or prison is where you belong. washingtonpost.com dimock) |
gen. | Твоё место в тюрьме | Jail is where you belong (imdb.com dimock) |
Makarov. | твоё обвинение должно основываться на фактах | your accusation must be grounded on facts |
Makarov. | твоё письмо было бы лучше, если бы ты убрал некоторые лишние прилагательные | your writing would be improved if you pruned away some of those unnecessary adjectives |
gen. | твоё поведение вынуждает меня прибегнуть к наказанию | your conduct lays me under the necessity of punishing you |
Makarov. | твоё предложение его ошеломило | he was flabbergasted by your proposal |
gen. | твоё сердце будет разбито | you'll be broken (Alex_Odeychuk) |
gen. | Твоё суждение оказалось совершенно верным | Your judgment turned out to be spot on (Taras) |
Makarov. | твоё существование является не более чем иллюзией, оптической и осязательной галлюцинацией | thy existence is wholly an Illusion and optical and tactual Phantasm |
gen. | твоё его, наше и т.д. счастье | good for you |
gen. | твоё счастье | good for you |
gen. | твоё его, наше и т.д. счастье | good for (sb.) |
Makarov. | тебе достанется, когда твоя мать узнаёт, кто разбил тарелки | you'll catch it when your mother learns who broke the dishes |
gen. | тебе лучше слушаться его, он же твой старший брат | you had better obey him after all, he's your older brother |
Makarov. | тебе нужно будет распределять время по твоим разным делам более ровно | you will have to portion your time out more evenly among your different activities |
Makarov. | тебе нужно отдохнуть от учёбы, чтобы твой мозг усвоил всю информацию | you need a rest from studying to allow the facts to soak into your mind |
gen. | тебе нужно распределять время на твои разные дела более равномерно | you will have to portion your time out more evenly among your different activities |
gen. | Теперь твоя очередь | you're up next |
comp. | только для твоих глаз | FYEO (Andrey Truhachev) |
comp. | только для твоих глаз | for your eyes only (Andrey Truhachev) |
comp. | только для твоих глаз | 4YEO (Andrey Truhachev) |
gen. | трудно понять, откуда взялся твой друг, если он несёт такую чушь | it's hard to understand where your friend is coming from when he says such crazy things |
Makarov. | тут человек говорит, что он пришёл насчёт твоей страховки | there's a man at the door who says he's calling about your insurance |
gen. | тут человек, говорит, что он пришёл по поводу твоей страховки | there's a man at the door who says he's calling about your insurance |
gen. | ты где живёшь где твоя хата? | where do you dig? |
Makarov. | ты говоришь ну прямо как твоя мама | you sound just like your mother |
gen. | ты голосуешь за моё предложение, а я проголосую за твое | logroll |
gen. | "ты голосуешь за моё предложение, а я проголосую за твоё" | logroll (обмениваться голосами в законодательном собрании) |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | tastes are different, you know. – That's true |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | but thine's a devilish odd one |
Makarov. | ты и твои друзья сможете свободно пройти | you and your friends will have free adit |
gen. | ты не знаешь, кого поразят стрелы твоего сарказма | you don't know whom your sarcasm may hit (кого могут задеть твои слова) |
gen. | у меня на глаза наворачиваются слёзы, когда я вспоминаю звуки твоей испанской колыбельной | ring through my ears and sting my eyes your Spanish lullaby (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у нас для тебя плохие новости – твоя фирма разорена | We've rather bad news for you-your firm's gone up |
gen. | у него нет времени разбирать твои жалобы | he has no time to waste on your complaints |
Makarov. | у тебя нет воли противостоять твоей тётке | you have not the will to withstand your aunt |
Makarov. | уже пятеро дрались, когда твой брат решил вмешаться и присоединился к ним | there were already five people fighting when your brother decided to wade in and join them |
gen. | учитель-не твоё занятие | you are wasted as a teacher (т.е. тебе надо двигаться дальше ad_notam) |
gen. | учиться или нет – твое дело | whether you learn or not is entirely up to you |
Makarov. | 'фил был твоим первым мужем, не так ли?' "да, это мой бывший муж," – ответила она | phil was your first husband, was he? yes: hes my ex, she said |
gen. | хорошо, пусть будет по-твоему | all right, have it your way (Raz_Sv) |
gen. | чем объяснить его интерес к твоим делам? | what was behind his interest in your welfare? |
gen. | чем твоя мама тебя кормит? | what's your mom feeding you? |
Makarov. | черт знает, куда девался твой ремень | fuck knows where is your belt |
Makarov. | черт с тобой, сделаю по-твоему | what the heck, I'll do as you say |
gen. | что бы ноги твоей не было в моём доме! | don't darken my door again! |
gen. | что вышло из твоих долгих бесед с директором? | what came out from your long talks with the director? |
vulg. | что за еб твою мать? | what the fucking fuck? (Technical) |
gen. | что написано на твоей футболке? | what does your T-shirt say? (Alexander Oshis) |
Makarov. | что, по-твоему, он хотел сказать? | what do you suppose he meant? |
gen. | что случилось с твоим другом? | what happened to your friend? |
gen. | что, твой отец стекольщик? | is your father a glazier? |
gen. | что твоё – моё, а что моё – тоже моё | what's your is mine, and what's mine is my own |
gen. | что это по-твоему? | what do you believe this is? (Taras) |
gen. | что это по-твоему? | what do you call that? (Taras) |
gen. | чтоб духу твоего здесь больше не было! | get out of my sight! (Anglophile) |
gen. | чтоб и носа твоего здесь не было | never show your face again here |
gen. | чтобы духу твоего здесь не было! | never set foot here any more! |
gen. | чтобы духу твоего здесь не было! | make yourself scarce! (Anglophile) |
gen. | чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! | don't darken my door again! |
gen. | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | those who live in glass houses should not throw stones (Taras) |
Makarov. | Эдди тут рассказывал Вику про твои делишки | Eddy's been binding to Vic about you |
gen. | эта женщина действительно твой друг? | she is a friend of yours naturally? |
gen. | эта книга твоя | this book is yours (kee46) |
gen. | эти деньги будут стартовым капиталом для твоего бизнеса | this money will be an outset for your business |
gen. | эти книги твои, не так ли? | these are your books, isn't it? |
gen. | это было сделано только для твоего блага | it was done only for your good |
gen. | это в твоей воле | it's in your power |
gen. | это всё твоя фантазия! | that's all your imagination! |
gen. | это мой билет, а это твой | here's my ticket and here's yours |
gen. | это не твой стиль | it's just not you |
gen. | это не твоя забота | that's none of your affair |
gen. | это не твоя забота | it is not your affair |
gen. | это не твоё дело | it is none of your affairs |
gen. | это не твоё дело | it is not your affair |
gen. | это не твоё дело, что я ему сказал | Never you mind what I told him (Taras) |
gen. | это по твоей части | it's up your street (Franka_LV) |
gen. | это, по-твоему,.. | is this your idea of (Nrml Kss) |
gen. | это по твоему адресу | that is a dig at you |
gen. | это произошло по твоей небрежности | it happened all along of your carelessness |
gen. | это произошло только из-за твоей беспечности | it happened all along of your carelessness |
gen. | это совсем не в твоём духе | it's very un-... of you (malder) |
gen. | это твой карандаш | this is your pencil |
gen. | это твой карандаш | this pencil is yours |
gen. | это твоя забота | that's your funeral (Anglophile) |
gen. | это твоя книга, а не моя | it's your book, not mine |
gen. | это твоё | this is yours |
gen. | я беспокоюсь о твоём здоровье | I have your health at heart |
gen. | я буду ждать твоего возвращения | I'll wait for your return |
gen. | я буду на твоей стороне, если | thou wilt have me when |
gen. | я буду на твоей стороне, когда | thou wilt have me when |
gen. | я бы на твоём месте не стал | I wouldn't (q3mi4) |
gen. | я бы не хотел оказаться в твоей шкуре | I wouldn't be in your shoes |
Makarov. | я бы предпочёл, будь я в твоей ситуации, поискать другую работу | my own inclination, if I were in your situation, would be to look for another job |
gen. | я в восторге от твоего нового платья | I adore your new dress |
Makarov. | я весь дом перевернул, но твоей сумки нет | I've combed the house for your bag, but it's not here |
Makarov. | я видела твоего брата в гостинице, он пил пиво с двумя приятелями | I saw your brother in the hotel, tanking up on beer with two of his friends |
Makarov. | я вижу щель в двери, которая находится за твоей кроватью | I see a split in that door behind your bed |
Makarov. | я выбросила твою старую шляпу | I ditched that old hat of yours |
gen. | я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросу | I spoke to a certain party about the matter you mentioned (Taras) |
Makarov. | я должен проконсультироваться насчёт твоего предложения с директором, оно, кажется, не вполне приемлемо | I must query your suggestion with the director, it doesn't seem completely suitable |
gen. | я забочусь исключительно о твоём благе | I am aiming solely at your good |
Makarov. | я занесу тебе твою книгу, как только прочту её | I'll pop your book over as soon as I've finished reading it |
gen. | я знаю все твои ужимки | I know all your tells (ad_notam) |
gen. | я знаю не больше твоего / вашего | your guess is as good as mine |
gen. | я знаю твой тип девушек | I know your kind of girl (Alex_Odeychuk) |
gen. | я знаю твою суть | I know what you're all about (Alex_Odeychuk) |
gen. | я на твоей стороне | I'm in your corner (Taras) |
gen. | я настроена на твою вечернюю волну | I'm tuned into your station tonight (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | я не верю твоим красивым словам | I am not to be taken in by your fine words |
gen. | я не вмешиваюсь в твои дела | I'm not minding your business (fruit_jellies) |
Makarov. | я не воспринимаю твою пустую болтовню | I will not take any of your guff |
Игорь Миг | я не дотягиваю до твоего уровня | I'm just a little out of your league |
gen. | я не мог проехать в ворота, потому что твоя машина перекрывала дорогу | I couldn't get through the gate because you car was in the way |
Makarov. | я не оспариваю факты, я лишь оспариваю твою интерпретацию этих фактов | I do not quarrel with the facts, only with the meaning that you give them |
gen. | я не смог проехать в ворота, потому что твоя машина перекрывала дорогу | I couldn't get through the gate because you car was in the way |
Makarov. | я не удовлетворен твоей работой | I am not satisfied with your work |
Makarov. | я понял, что этот предмет достаточно сложен, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая | I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's |
gen. | я попробовал твоё мыло два года назад, с тех пор я не использую никакое другое | I used your soap two years ago, since then I have used no other |
Makarov. | я попрошу твоего папу отругать тебя, когда он придёт | I shall ask your father to speak with you when he comes home |
gen. | я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно доволен | I cooked your dad his favourite meal and he was ticked pink with it! |
gen. | я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно рад! | I cooked your dad his favourite meal and he was ticked pink with it! |
Makarov. | я прикинул объём твоей книги, и у меня получилось 400 печатных страниц | I've cast off your book and think it should come to about 400 pages when it's printed |
Makarov. | я прочитал твоё письмо и бегло просмотрел твой красивый сонет | I have read your letter, and glimpsed at your beautiful sonnet |
gen. | я смотрю в твои глаза: они миллион раз лгут | I see that look in your eyes, it tells a million lies (Alex_Odeychuk) |
gen. | я твой должник | I owe you one (Damirules) |
gen. | я только что нашёл фото твоей матери | I have just turned up the photo of your mother |
gen. | я ужаснулся, представив себе, к чему приведут твои поступки | it terrified me to contemplate the consequences of your actions |
Makarov. | я ужаснулся, увидев, к чему привели твои поступки | it terrified me to contemplate the consequences of your actions |
gen. | я устал от твоих нотаций | I'm tired of listening to you preach at me (Olga Okuneva) |
gen. | я хочу быть твоей девушкой | I want to be your girlfriend (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу быть твоим парнем | I want to be your boyfriend (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я хочу привлечь твоё внимание к этой стороне дела | I invite your attention to this side of the question |
vulg. | я что, ёбу дался, по-твоему? | am I fuck? (пожалуй, самый точный матерный перевод terrarristka) |
gen. | Язык твой – твой враг | Loose lips sink ships (На русском можно много поговорок подобрать про вред болтовни. mazurov) |
gen. | ярко-красный ковёр убивает твои бежевые шторы | the scarlet carpet kills your beige curtains |