Subject | Russian | English |
idiom. | Говорить – не мешки таскать | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
idiom. | Говорить не мешки таскать | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
amer., slang | дёргать или таскать за волосы | wool |
inf. | едва ноги таскать | slog one's guts out (Andrey Truhachev) |
inf. | едва ноги таскать | bust a gut (Andrey Truhachev) |
inf. | едва ноги таскать | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | едва ноги таскать | be completely exhausted |
gen. | едва таскать ноги | creep about |
Makarov. | ей приходится таскаться на работу в переполненной электричке | she has to take a tough ride in a packed commuter train to get to her place of work |
Makarov. | ей приходится таскаться на работу в переполненной электричке | she has to take a tough ride in a packed commuter train to get to her office |
gen. | ей пришлось таскать этот свёрток по всему городу | she had to waltz this package all over the town |
gen. | еле ноги таскать | creep |
Makarov. | каждый вечер жена таскала его по вечеринкам | he was hauled to parties night after night by his wife |
inf. | кто постоянно таскает у меня газету? | who's always swiping my newspaper? |
gen. | мне пришлось таскать шляпу в руке | I had to pack my hat in my hand |
gen. | он всегда таскается с этой сумкой | he never goes out without this bag |
gen. | он всегда таскается с этой сумкой | he always carries this bag along |
gen. | он всё время таскается за матерью | he always trails along behind his mother |
gen. | он всё время таскается за матерью | he always follows his mother |
gen. | он еле ноги таскает | he can hardly drag his feet |
gen. | он замучился, таская все эти коробки наверх | he exhausted himself carrying all these boxes upstairs |
Makarov. | он таскался по улицам целый день | he trudged the streets the whole day |
Makarov. | он уже три года таскает этот костюм | he has been wearing that suit for three years |
slang | таскать в нору | rat-hole |
gen. | таскать вверх | carry up |
Makarov. | таскать воду | fetch water |
gen. | таскать воду ведрами из колодца | carry water from the well in buckets |
gen. | таскать волочить | trail |
gen. | таскать вручную | manhandle |
Makarov. | таскать всюду с собой | drag all over the place |
idiom. | таскать для кого-либо каштаны из огня | pull someone's chestnuts out of the fire (Avrelius) |
Makarov. | таскать для кого-либо каштаны из огня | pull the chestnuts out of the fire for (someone) |
Makarov. | таскать кого-либо за бороду | draw someone by the beard |
Makarov. | таскать кого-либо за волосы | pull someone by the hair |
amer., slang | таскать за волосы | wool |
Makarov. | таскать кого-либо за волосы | pull someone's hair |
gen. | таскать за волосы | drag by hair (Indigirka) |
gen. | таскать за собой | lug around with (someone); "...) she paid $12.95 at a Whelan Drug Store for a cot, which she lugged around with her everywhere she went." Vanity Fair, the story of Barbra Streisand ART Vancouver) |
gen. | таскать за собой | drag someone around (Archie was just a little boy then, and we older children had to drag him around all the time. // The way Alice figured, if he didn't love her, then he wouldn't drag her around with him. // He couldn't drag her around with him to war zones and Amazonian treks even if she were willing 4uzhoj) |
Makarov. | таскать за собой | pull along |
inf., amer. | таскать за собой | horse |
Makarov. | таскать за собой | drag along |
gen. | таскать за собой | carry around (повсюду 4uzhoj) |
gen. | таскать за собой | carry something wherever one goes (4uzhoj) |
Gruzovik, inf. | таскать за уши | pull by the ears |
gen. | таскать кого-л. за уши | pull smb. by the ears |
proverb | таскать зерно на чью-либо мельницу | bring grist to someone's mill |
idiom. | таскать как гарпун за собой днём и ночью | flow like a harpoon daily and nightly (Alex_Odeychuk) |
proverb | таскать для кого-нибудь каштаны из огня | pull the chestnuts out of the fire for (someone) |
Makarov. | таскать каштаны из огня | pull the chestnuts out of fire |
gen. | таскать каштаны из огня | pull the chestnuts out of the fire |
Makarov. | таскать каштаны из огня для | be someone's cat's-paw (кого-либо) |
proverb | таскать каштаны из огня для | pull somebody's chestnuts out of the fire (кого-либо) |
proverb | таскать каштаны из огня для | pull the chestnuts out of the fire for (someone – кого-либо) |
proverb | таскать каштаны из огня для | one beats the bush, and another catches the bird (кого-либо) |
proverb | таскать каштаны из огня для | one man sows and another reaps (кого-либо) |
proverb | таскать каштаны из огня для | one man makes a chair, and another man sits in it (кого-либо) |
Makarov. | таскать каштаны из огня для | pull chestnuts out of the fire for (someone – кого-либо) |
gen. | таскать каштаны из огня для | pull chestnuts out of the fire (кого-либо) |
idiom. | таскать каштаны из огня чужими руками | use as a cat's paw (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | таскать каштаны из огня чужими руками | cat's paw (Yeldar Azanbayev) |
obs. | таскать кошельки из карманов | purse |
gen. | таскать кого-л. на спине | carry one a pickapack |
gen. | таскать кого-л. на спине | carry one a pickaback |
gen. | таскать ноги | trudge it |
gen. | таскать ноги | trudge |
gen. | таскать понемногу | snip |
inf. | таскать, потащить | drag off (Ant493) |
inf. | таскать при себе | pack |
inf. | таскать с собой | schlep schlepp something around (Are you kidding? I'm not going to schlepp it around all day. ART Vancouver) |
gen. | таскать с собой | carry around (повсюду 4uzhoj) |
Makarov. | таскать с собой зонтик | schlep an umbrella |
gen. | таскать с собой зонтик | schlepp an umbrella |
gen. | таскать сумку в руке | carry a bag in one's hand (bundle in one's arms, a pass in the pocket, a baby in one's arms, a basket on one's back, a box on one's shoulder, a water jug on one's head, etc., и т.д.) |
gen. | таскать тащить | pull |
gen. | таскать тащить | haul |
Makarov. | таскать туда и сюда | pull around |
gen. | таскать туда и сюда | pull about |
gen. | таскать тяжести | carry heavy stuff (Why do I always have to carry the heavy stuff? Taras) |
gen. | таскать тяжести | carry heavy bags (Beautiful ladies, should not carry heavy bags Taras) |
gen. | таскать тяжёлый груз | carry heavy loads (bags with sand, bundles of books, etc., и т.д.) |
hockey. | таскать шайбу по борту | cycle the puck (VLZ_58) |
inf. | таскаться за | latch (кем-либо) |
Игорь Миг | таскаться за | make a play for |
gen. | таскаться за богатой вдовой | he latched onto a rich widow |
inf. | таскаться по бабам | wench |
Makarov. | таскаться по городу | traipse about town |
Gruzovik, inf. | таскаться по урокам | give private lessons |
inf., pejor. | таскаться по урокам | give private lessons |
gen. | таскаться тащиться | trail |
gen. | хватит тебе таскать у меня галстуки | I wish you wouldn't keep taking my ties |
Makarov. | я уже столько лет таскаю это пальто | I've had this coat since the year dot |
idiom. | языком болтать-не мешки таскать | it is easier to talk the talk than to walk the walk (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
idiom. | языком болтать-не мешки таскать | talking the talk is not as good as walking the walk (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |