Subject | Russian | English |
gen. | а если так, то | the extent that this is true ("...technological progress was founded on knowledge. TO THE EXTENT THAT THIS IS TRUE, it was the responsibility of every society to maximize the amount of knowledge available to its citizenry." sashkomeister) |
gen. | а если это так, то | if this is the case (характерная фраза в технической документации ssn) |
gen. | а так как это правда, то он виноват | now this is true, therefore he is guilty |
gen. | а так как это так, то... | now and then |
gen. | а так как это так, то... | now |
Makarov. | администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что какие-то из них экспрессом доезжают до седьмого этажа | the managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run "express" to the seventh storey |
gen. | благодарим судьбу за то, что это так случилось | we thank our lucky stars that it happened that way |
gen. | бранить шофёра за то, что он так медленно едет | curse the driver for being so slow (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.) |
Makarov. | быстро заметить, что что-то не так | say tilt |
Makarov. | быстро заметить, что что-то не так | light up and say tilt |
Makarov. | в конце концов, она так и не привела мальчика в то немаловажное воскресенье | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday |
Makarov. | в конце концов я добился от него более или менее определённого ответа, хоть это было не так-то просто сделать | it was hard sledding, but after a while I got him to say something definite |
inf. | в общем, как-то так | that's the long and the short of it (4uzhoj) |
Makarov. | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about |
Makarov. | в этом месте всё как-то не так | there is something strange about the way things are going here |
gen. | в этом плане что-то не так | the plan smells of smth. tricky |
Makarov. | вести себя так было каким-то младенчеством | it was infantile to behave like that |
inf. | видеть в точности то/так, что/как ты хочешь | see 20/20 (I was seeing 20/20 last night, but then I woke up urbandictionary.com Lily Snape) |
gen. | вот как-то так | that is that (Vadim Rouminsky) |
inf. | вот как-то так | there's that (часто используется как подтверждение чего-либо (обычно каких-то доводов), приведенных собеседником, а также указание на причинно-следственную связь между сказанным пост-фактум (по аналогии с "so") ad_notam) |
gen. | вот как-то так | that is that on that (Vadim Rouminsky) |
gen. | вот как-то так | that's that (Vadim Rouminsky) |
gen. | вот как-то так | that's that on that (Vadim Rouminsky) |
gen. | вот так-то | there you have it (Andrey Truhachev) |
inf. | вот так-то лучше | it's better that way (Andrey Truhachev) |
inf. | вот так-то лучше | there's a good lad (употребляется при побуждении и одобрении определенного поведения собеседника, имеет снисходительный оттенок ad_notam) |
dipl. | вот так-то лучше! | we are improving! (bigmaxus) |
gen. | вот так-то лучше | Much better (– сказал я.: Much better!" I said – "Вот так-то лучше! Рина Грант) |
Makarov. | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better |
min.proc. | всё не так-то просто | there's so much more to it than that (In reality there’s so much more to it than that. – На самом деле всё не так-то просто.) |
rhetor. | всё, что я могу сказать, так это то, что | all I can say is (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я понял, так это то, что он придёт | all I can make out is that he will come |
gen. | всё, что я хочу сказать, так это то, что | all i'm saying is |
ironic. | всё это хорошо, так-то оно так | that's all very well (Bobrovska) |
ironic. | всё это хорошо, так-то оно так | that's all very fine (Bobrovska) |
Makarov. | вы же что-то подозреваете в связи со смертью мистера Парадора, ведь так? – И да, и нет | you haven't got any suspicions about Mr. Parador's death, have you?-Well, I have and I haven't |
gen. | выбросить что-то, так и не надев | throw away unworn (MichaelBurov) |
slang | Выражение, произносимое, если что-то пошло не так, как было задумано. Близко по значению с "Черт возьми" | Dag-Gummit (Meaning something has gone wrong (лёгк. ругат.). Example: "Dag-gummit, I missed the bus!" Franka_LV) |
gen. | глубоко удручает тот факт, что так мало достигнуто в деле запрещения ядерного оружия | it's deeply discouraging that so little progress has been made in banning nuclear weapons |
gen. | даже если и так, то | Be that as it may (Контекст: "...Russian people enjoyed the standard of living they enjoy today: more money, more cars, more homes, more food, more goods. The anti-Putinites will grumble that this has everything to do with the high price of oil and nothing to do with Putin. BE THAT AS IT MAY, for the average Russian that argument rings hollow. Most people, not just Russians, vote with their wallets and stomachs..."(The New York Times) sashkomeister) |
gen. | даже если это так, как бы то ни было | be this as it may (qwarty) |
media. | два буфера, работающие вместе так, что когда один считывает данные, то другой записывает их | double buffering |
media. | два буфера, работающие вместе так, что когда один считывает данные, то другой принимает их | double buffering |
proverb | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | fools rush in where angels fear to tread |
proverb | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | as the fool thinks, so the bell clinks |
proverb | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | fools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы) |
proverb | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | as the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
gen. | его было не так-то просто расстроить | he was not easily cast down |
Makarov. | его лошадку не так-то легко было объездить | his horse didn't tame that easily |
gen. | его лошадку не так-то легко было объездить | his horse didn't tame that easily |
gen. | единственное, о чём он жалеет, это то, что он так и не выучил английский | his one regret is that he has never learnt English |
rhetor. | единственное, что здесь интересно, так это то, что | the only really fun stuff here is that (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | единственное, что шокирует во всём этом, так это то, что | the only thing that's shocking about all this is that (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ей здорово влетело за то, что явилась так поздно | she caught hail Columbia for coming home late |
gen. | ей здорово досталось за то, что явилась так поздно | she caught hail Columbia for coming home late |
gen. | ей здорово нагорело за то, что явилась так поздно | she caught hail Columbia for coming home late |
Makarov. | ей здорово наторело за то, что явилась так поздно | she caught hail Columbia for coming home late |
quot.aph. | если бы это было легко, то не происходило бы так редко | if it were easy, it wouldn't be so rare (USA Today Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы это было так, то | if that was the case (Alex_Odeychuk) |
gen. | если вы так будете к этому относиться, то мы не договоримся | if you take this attitude we shall not come to an understanding |
gen. | если вы так думаете, то, боюсь, вы глубоко заблуждаетесь | no, I'm sorry, you're a long way out if you think that |
rhetor. | если история чему-то и учит, так это тому, что | if history tells us anything (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если он и дальше будет так пить, то ему грозит несколько месяцев лечения от алкоголизма в специальной лечебнице | if he goes on drinking like that, he will have to spend months in a special hospital, drying out |
Makarov. | если он так сказал – правда, я этого не слышал – то он солгал | if he said so – not that I heard him say so – he lied |
rhetor. | если так пойдет и дальше, то скоро | if current trends continue, it won't be long before (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
dipl. | если что-нибудь пойдёт не так, ты мне за то ответишь | if anything goes wrong you'll have me to answer to! (bigmaxus) |
rhetor. | если это действительно так, то | if that's the case (Alex_Odeychuk) |
scient. | если это и есть главное объяснение, то в нём не так уж много доказательств | if it is the main explanation, there is not so much proof |
quot.aph. | если это так, то | if that is so, then (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | если это так, то | if that's the case (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | если это так, то это означает, что | if that's true, that means (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | её выводило из себя то, что её так игнорировали | it vexed her to be so ignored |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
gen. | здесь что-то не так | there's something wrong somewhere |
gen. | здесь что-то не так | there is something off (Lidka16) |
gen. | здесь что-то не так | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
inf. | здесь что-то не так | you have a point there (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь что-то не так | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь что-то не так | the karma feels wrong |
idiom. | здесь что-то не так | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
idiom. | здесь что-то не так | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
idiom. | здесь что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь что-то не так | there must be a catch somewhere |
gen. | здесь что-то не так | there's something funny about it |
gen. | здесь что-то не так | I suspect some trick |
gen. | и как-то так повелось, что | and somehow it became the custom that (Technical) |
scient. | и на что я хочу обратить внимание в данный момент, так это на то, что нам необходимо | and what I am emphasizing at the moment is that we need |
gen. | и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят! | just as I was busiest, he must come worrying me! |
proverb | издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё | nothing is as good as it seems before hand |
inf. | или как-то так | or so (Andrey Truhachev) |
gen. | кажется, что-то пошло не так | something seems to have gone wrong |
inf. | как бы не так! Не тут то было! | famous last words! (santalenok) |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
rhetor. | как-то так | something like that, anyway (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как-то так | something like that (Alex_Odeychuk) |
inf. | как-то так | about the size of it (в конце рассказа 4uzhoj) |
ironic. | как-то так | ho hum (Beforeyouaccuseme) |
inf. | как-то так | that's about it (в конце рассказа 4uzhoj) |
Makarov. | когда на этой вечеринке будет весело? А то так скучно | when is this party going to liven up? It's very dull |
gen. | когда так, то я его знать не хочу | if that's so, then I don't even want to now him |
gen. | когда что-то не так | when something's off (Women have a strong sense of intuition about things like this. We can tell when something's off Taras) |
Makarov. | когда я приду требовать то, что мне причитается, я обнаружу, что не так-то просто это получить | when I come to demand my dues I shall find it a hard matter to get them |
amer. | кричать так, как будто кого-то убили | scream bloody murder (There is something wrong next door. Everyone is yelling bloody murder. Val_Ships) |
cliche. | кто как обзывается, тот так и называется! | I'm rubber and you're glue! Bad names bounce off me and stick to you! (букв.: Whatever name you call someone is what you yourself are called. What's in a Name? // MN, 19 June 2009 by Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls names deserves those names himself (kealesk) |
slang | кто как обзывается, тот так и называется | I'm rubber, you're glue, whatever you say bounces off me and sticks to you (Constantin) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls someone a name is called indeed the same (Russian saying characteristic of the Russian juvenile parlance. blackstar3103) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | name-calling is a self-disclosure (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность" Mark_y) |
inf. | кто обзывается, тот сам так называется | it takes one to know one (goo.gl rescator) |
inf. | кто обзывается, тот сам так называется | I am rubber, you are glue. Bounces off me and sticks to you (Soulbringer) |
gen. | меня не так-то просто было обмануть | I was not to be done out of the truth so easily |
inf. | мне кажется, тут что-то не так | something about this feels off to me (Technical) |
Makarov. | мне надо сдерживаться, а то я так буду писать письмо вечно | I must pull in or my letter will never end |
scient. | мне никогда не встречалась какая-то другая книга, которая бы так ясно формулировала | I have never come across another book which formulated something so clearly |
Makarov. | мой муж так похудел, что ему приходится носить ремень, а то брюки сваливаются | my husband has lost so much weight that he has to wear a belt to hold his trousers up |
Makarov. | мы так долго думали, купить дом или не купить, что его купил кто-то другой | we dallied so long over whether to buy the house that it was sold to someone else |
gen. | наверное, что-то случилось: обычно дети не ведут себя так тихо | something must be up, the children are not usually as quiet as that |
scient. | назовёте ли вы это "..." или..." в действительности не так важно, как то, что | whether you call this "..." or "..." is not really as important as that |
media. | напряжения токи и т.п. с одинаковой частотой и формой колебаний, которые периодически изменяются, но каждый момент сдвинут относительно другого момента так, что не достигаются соответствующие значения в одно и то же время | out of phase |
media. | напряжения токи и т.п. с одинаковой частотой и формой колебаний, которые периодически изменяются, но каждый момент сдвинут относительно другого момента так, что не достигаются соответствующие значения в одно и то же время | out-of-phase |
gen. | не так-то легко | it's no easy thing (Dianka) |
gen. | не так-то легко будет претворить это решение в жизнь | it wouldn't be so simple to put the decision into practice |
gen. | не так-то просто | not the easiest thing in the world (Running a restaurant is not the easiest thing in the world. ART Vancouver) |
gen. | не так-то просто было скрыть от меня правду | I was not to be done out of the truth so easily |
gen. | не так-то просто быть популярным певцом | it is no joke to be a popular singer |
gen. | не так-то просто найти высокооплачиваемую работу | it is not easy to come by a high paying job |
Makarov. | не так-то просто свести концы с концами | it is a problem how to make both ends meet |
Makarov. | не так-то просто уехать из своей страны, оставить семью, друзей | it is a serious matter to quit country and family and friends |
gen. | не то, так другое | it's just one thing after another |
gen. | не то, так другое | if it's not one thing it's another |
gen. | некоторые источники энергии лежат так глубоко под землёй, что бурить скважины с целью как-то пробиться к ним представляется экономически невыгодным | some subterranean energy sources lie so deep that drilling holes to tap it is very expensive |
gen. | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised (Alex_Odeychuk) |
slang | нести чушь так, чтобы она представлялась чем-то реальным и значительным | weasel-word |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | но и сейчас дать однозначный ответ на этот вопрос не так-то просто! | even now, there is a good chance the answer won't be quite so simplistic! |
scient. | но что было не очевидным в тот момент, так то, что | but what was not obvious on the spot was |
busin. | но это не так-то просто | but this can be difficult (translator911) |
Makarov. | ну не могу я ему сказать, что то, что он сделал, не годится – он так старался | it sticks in my gizzard to tell him his work is bad after all his efforts |
Makarov. | обычно дети не ведут себя так тихо, наверное что-то случилось | something must be up, the children are not usually as quiet as that |
Makarov. | обычно легче что-то сделать неправильно, чем так, как надо | it is usually more effortful to do right than to do wrong |
Makarov. | он был так взволнован своей идеей, что ему захотелось поделиться ею с кем-то | he was so excited about his idea that he felt he had to share it with (someone) |
gen. | он был так удивлён, что на какой-то миг потерял дар речи | he was so surprised that he was momentarily unable to speak |
gen. | он велел мне сделать так-то и так-то | he told me to do so-and-so |
gen. | он заставил её прождать около часа, так что он отплатил ей той же монетой | he kept her waiting for an hour, so she got a little of her own medicine |
Makarov. | он почувствовал, что что-то не так | he sensed that something was wrong |
Makarov. | он почувствовал, что что-то не так | he felt that something was wrong |
gen. | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
Makarov. | он сделал что-то не так, и это её вспугнуло | he did something wrong and that spooked her |
Makarov. | он ударил своего врага так, что тот потерял сознание | he laid his enemy out cold |
Makarov. | он ударил своего врага так, что тот потерял сознание | he knocked his enemy out cold |
Makarov. | она почувствовала приступ вины за то, что так обращалась с ним | she felt a pang of guilt about the way she was treating him |
Makarov. | она так обнищала, что была вынуждена торговать своим телом, чтобы на что-то жить | she became so poor that she was forced to sell herself for a living |
gen. | от его мнения не так-то просто отмахнуться | his opinions cannot be lightly brushed aside |
lit. | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
gen. | относиться к кому-то так, будто он хуже тебя | treat somebody like they are beneath you (tiolian) |
vet.med. | пациент, с которым "что-то не так" | ADR patient (Alexey Lebedev) |
scient. | по всей видимости возрастает уверенность общественности в том, что происходит что-то не так с ... | there seems to be a growing public awareness that something is wrong with |
gen. | подумать, что что-то не так | think there's something wrong (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | поразительно то, что это удавалось сохранить в секрете так долго | the amazing thing is that it was kept secret for so long |
idiom. | поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
idiom. | поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
Makarov. | поторопи детей, а то мы так никогда не дойдём до дома | you must urge the children forward or we'll never get home |
Makarov. | потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
gen. | похоже, что-то пошло не так | something seems to have gone wrong |
Makarov. | про одного историка говорили, что у него совсем нет носа, а только так, какое-то подобие | one historian was said to have had no nose at all, only an apology for one |
Makarov. | противно природе, что члены одной и той же семьи могут так часто ссориться друг с другом | it's unnatural that members of the same family should fight so much |
gen. | прошу прощения за то, что так поздно | I'm sorry about its being so late |
Makarov. | ребёнок надул бумажный пакет и ударил по нему, так что тот с шумом лопнул | the child blew the paper bag out and then burst it |
gen. | ругать шофёра за то, что он так медленно едет | curse the driver for being so slow (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.) |
gen. | с ним было что-то не так | something was off about him (может употребляться и в отношении определенной ситуации, и как характеристика человека вообще ad_notam) |
gen. | с ним что-то не так | something wrong with him (Anna_Yushkova) |
lit. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | с той поры он здесь так и остался | he has been here ever since |
Makarov. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine, the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | сделал бы то поступил бы так же? из вас смогли бы сделать то поступить так же | who among you but would have done the same? (из вас) |
Makarov. | сделать так, чтобы что-либо оказалось таким-то или там-то | have something |
product. | сделать что-то не так | have done wrong (have done something wrong Yeldar Azanbayev) |
gen. | сегодня я что-то изрядно устал, так что пойду прилягу | I'm pretty tired today so gonna turn in right now |
proverb | Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчера | today is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle) |
gen. | студенту вовсе не поможет то, что он так подлизывается к преподавателю | it won't do the student any good to shine up to the teacher like that |
Makarov. | съешь свой ужин, Джейн, а то ты так, ковыряешься | try to eat your dinner, Jane, you've just been picking at it |
gen. | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he |
progr. | Так, если значение переменной типа byte продвигается к типу int внутри выражения, то вне выражения эта переменная по-прежнему относится к типу byte | for example, if the value of a byte variable is promoted to int inside an expression, outside the expression, the variable is still a byte |
math. | так же верно и то, что | it is equally true that |
gen. | "так же верно, как то, что я-китайский лётчик" | as far as I can throw a piano (Встречается во фразе: "I trust him as far as I can throw a piano" – то есть, "я ему не доверяю ни на грамм" munjeca) |
Makarov. | так или иначе, где-то надо подвести черту | anyhow, we must draw the line somewhere |
math. | так как G z нигде не обращается в нуль, то можно ... | then since G z is never 0, one can |
gen. | так как... то | as... so |
cook. | так когда-то называли комедийные фильмы, в которых герои бросали друг в друга пирог с кремом | custard-pie-comedy (см. – "custard" 13.05) |
gen. | так, парень, успокойся и помедленнее расскажи то же самое | well, guy, now back off and all again |
Makarov. | так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
gen. | так хорошо, что мы с мужем помирились после той ужасной ссоры | it's good to be at one with my husband after that terrible quarrel |
gen. | так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы | this way at least a few of the kids will be saved from that fate |
gen. | так, чтобы успеть до чего-то | in time for something (Let's try to launch the project in time for the holiday season. – Давайте попытаемся запустить проект так, чтобы успеть до сезона праздников. TarasZ) |
gen. | так-то | there it is |
gen. | так-то | so and so |
inf. | так-то! | that's it! (Александр_10) |
inf. | так-то | there it is! |
inf. | так-то! | that's right! (Linch) |
inf. | так-то | as a matter of fact (Shabe) |
gen. | так-то! | there it goes! (Procto) |
appr. | так-то! | as you should! (Shabe) |
gen. | так-то | so-and-so (таким образом) |
gen. | так-то | so-and-so (и так-то) |
inf. | так-то | so |
inf. | так-то вот | how about that? (Точки над Е) |
inf. | так-то вот | so that's that |
gen. | так-то вот | so that's that |
Makarov. | так-то вот | that's that |
gen. | так-то вот | that is that |
gen. | так-то вот! | there! |
inf. | так-то вот | that's that |
inf. | так-то вот | so that is that |
gen. | так-то вот! | so there! |
gen. | так-то вы мне платите за мою помощь? | is this how you reward me for my help? |
torped. | так-то и так-то | so-and-so |
gen. | так-то и так-то | thus and thus |
slang | так-то лучше | now we're talking (AnastasiaRI) |
inf. | так-то лучше | this is more like it (Nrml Kss) |
gen. | так-то лучше | good riddance (alikssepia) |
gen. | так-то лучше | that was better (linton) |
gen. | так-то обстоит дело | that's about the size of it |
gen. | так-то оно так | that may be so (TranslationHelp) |
cliche. | Так-то оно так, но | what you say / you're saying may very well be true but (ART Vancouver) |
gen. | так-то оно так, но ... | that said (Agasphere) |
gen. | так-то так | that's as it may be |
gen. | так-то, таким образом | so-and-so (и так-то) |
Makarov. | те, кто не могут служить Богу ежедневно, потому что они так перегружены ничегонеделанием | those who cannot wait on God daily, because they are so overlaboured in doing the nothingnesses |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
gen. | то, как проводится так называемая война с терроризмом | the way the "war against terrorism" is handled (bigmaxus) |
Makarov. | то счастье, которое она так незаслуженно потеряла | that state of happiness, from which she had so undeservingly fallen |
inf. | то так, то сяк | now one way, now another/the other (VLZ_58) |
gen. | то так то сяк | fair |
gen. | то так, то сяк | one way or the other |
gen. | то так то сяк | so-so |
inf. | то так, то сяк | this way – that way (Andrey Truhachev) |
inf. | то так, то сяк | either this or that way (Andrey Truhachev) |
inf. | то так, то сяк | first like this, then like that (VLZ_58) |
gen. | то так, то сяк | this way or that |
inf. | то так, то этак | either this or that way |
inf. | то так, то этак | this way – that way (Andrey Truhachev) |
gen. | то, что дело обстоит так, показано в таблице 1 | that this is the case is shown in Table 1 |
Makarov. | то, что жители этого района так внимательно относятся к образованию, делает им честь | the attention given to education in this district reflects the highest credit on the inhabitants |
slang | то, что заставляет поступать так, а не иначе | what that makes one tick |
Makarov. | того, кто бросает вызов, наказывают так же, как и того, кто принимает его | the challenger is punished as well as the challenged |
Makarov. | трезвое решение найти не так-то просто | judgment slowly picks his sober way |
Makarov. | трезвое решение найти не так-то просто | judgement slowly picks his sober way |
gen. | тут что-то не так | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
proverb | тут что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится)) |
gen. | тут что-то не так | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | something is going on (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long |
slang | ты так говоришь, будто это что-то плохое | you say this as if it is a bad thing (snowleopard) |
inf. | у вас что-то не так? | what's wrong with you? (Andrey Truhachev) |
inf. | у вас что-то не так? | what's up with you? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me |
inf. | уверяю вас, это будет не так-то просто сделать | I promise you it will not be so easy |
Makarov. | удручает тот факт, что так мало достигнуто в деле запрещения ядерного оружия | it's discouraging that so little progress has been made in banning nuclear weapons |
Makarov. | умный адвокат сумеет так заморочить судье голову, что тот согласится с ним во всём | a clever lawyer can cozen the judge into agreement |
Makarov. | устроить так, чтобы что-либо оказалось таким- то или там-то | have something |
Makarov. | ученику вовсе не делает чести то, что он так подлизывается к преподавателю | it won't do the student any good to shine up to the teacher like that |
gen. | учитель похвалил школьников за то, что они так хорошо ему помогали | the teacher thanked the pupils for being so co-operative |
progr. | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as "Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common" (Фаулер, 1999, с.341). Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" (там же). Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (раздел 9.1.6; Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to "extract the subset into an interface" (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
progr. | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" Фаулер, 1999, с.341. Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" там же. Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common (Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to extract the subset into an interface (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; раздел 9.1.6) |
jarg. | чего-то здесь на так | there is something wrong with it (MichaelBurov) |
jarg. | чего-то не так | there's a screw loose somewhere (MichaelBurov) |
jarg. | чего-то не так | there's something fishy here (MichaelBurov) |
jarg. | чего-то не так | something is wrong here (MichaelBurov) |
Makarov. | человек, который работает меньше, чем нужно, так же плох, как и тот, который платит меньше, чем нужно | the man that underworks is as bad as the man that underpays |
idiom. | Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
rhetor. | что важно, так это то, что | and here's the thing (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
rhetor. | что ещё хуже, так это то, что | what is worse is that (Alex_Odeychuk) |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
rhetor. | что не очевидно, так это то, что | what is not apparent is that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | что точно, так это то, что мне удалось два раза перепихнуться | all I know is I got laid, twice |
rhetor. | что хорошо, так это то, что | the beauty of this is that (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | что хорошо, так это то, что | the good thing about this is that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | чтобы надеть колпачок на сокола, требуется определённая ловкость, которую не так-то легко приобрести | hood a hawk requires a degree of manual dexterity that is not easily acquired |
gen. | что-то вышло не так | something or other went wrong |
disappr. | что-то здесь на так | there is something wrong with this picture (ART Vancouver) |
gen. | что-то здесь не так | there is a hidden agenda (Anglophile) |
inf. | что-то здесь не так | something seems off (Scooper) |
inf. | что-то здесь не так | you have a point there (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то здесь не так | there's a screw loose somewhere |
gen. | что-то здесь не так | there is a screw loose somewhere |
busin. | что-то идёт не так, как хотелось бы | things are less than perfect (Ю Ко) |
gen. | что-то не так | something's amiss (something / anything: All pages have been updated – please review and let me know if anything's amiss. ART Vancouver) |
inf. | что-то не так | there's a screw loose somewhere |
idiom. | что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
inf. | с кем-либо что-то не так | there is something wrong about (someone igisheva) |
gen. | такое чувство, будто что-то не так | it doesn't feel right (напр., This thing just doesn't feel right to me SirReal) |
amer. | что-то не так | something's off-key (Val_Ships) |
gen. | что-то не так | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то не так | something is off (DC) |
gen. | что-то не так | something is wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то не так | something is not right (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то не так | there's a screw loose somewhere |
gen. | что-то не так с | there is something wrong with (There is something wrong with the proxy server or the address is incorrect. – С сервером проксирования что-то не так или адрес некорректен. Alex_Odeychuk) |
inf. | что-то пойдет не так | go sideways (chronik) |
gen. | что-то пошло не так | something has gone wrong (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | что-то пошло не так | things come up (when things come up ... – ... когда что-то пошло не так (как ожидалось) Alex_Odeychuk) |
gen. | что-то пошло не так | something went awry |
gen. | что-то пошло не так | something went wrong (But then, something went wrong, the relationship went sour until it ended.) |
inf. | что-то тут не так | you have a point there (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то тут не так | it doesn't add up (Abysslooker) |
Игорь Миг | что-то тут не так | it seems fishy |
Makarov. | чувствую, что поскольку здесь так много людей, достойных должности председателя, то я должен остаться на вторых ролях: | I feel that when there are so many better people for the chairmanship, I should step aside |
scient. | эта книга – как раз то, чего так ждал, потому что | the book is just what I have been waiting for, because |
gen. | эти факты говорят о том, что здесь что-то не так. | these facts indicate there is some shenanigan going on |
Makarov. | эти факты говорят о том, что что-то здесь не так | these facts indicate there is some shenanigan going on |
gen. | это не так-то легко | that takes some doing |
gen. | это не так-то просто | it takes some doing |
gen. | это не так-то просто | it takes a lot of doing |
inf. | это не так-то просто сделать | it takes a lot of doing |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis's fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans can't be wrong |
Makarov. | я ему отомщу за то, что он со мной так обходится | I'll pay him off for treating me like that |
lit. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. (A.R. St Johns) |
quot.aph. | я сказал что-то не так, теперь сам себя корю | I said something wrong, now I long for yesterday (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |