Subject | Russian | English |
Makarov. | адреналин модулирует множественную проводимость как в идентифицированных вагусных мотонейронах желудка крысы, так и в других вагусных мотонейронах in vitro | adrenaline modulates multiple conductances in both identified rat gastric vagal motoneurones and other vagal motoneurones in vitro |
media. | американская кинокомпания, в 1997 г. прибыль составила 1,3 млрд. долл., в 1998 году — на 40% меньше, так как не оправдал надежд фильм «Годзилла», в состав компании вошла «Columbia», фильм «Терминатор-2» в 1991 году принёс 517 млн. долл. прибыли, «Годзилла» — в 1998 году — 376 млн. долл. | SONY |
Makarov. | аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнем | the airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one |
gen. | биологию сейчас изучают как в колледжах, так и в школах | biology is now widely studied, both in colleges and high schools |
hi-fi | биполярный громкоговоритель, излучающий сигнал в равной степени как вперёд, так и назад | bipolar speaker (В отличие от дипольных громкоговорителей у биполярных фронтальная и тыловая звуковые волны излучаются синфазно) |
Makarov. | будешь себя так вести, в тюрьму угодишь | you will find yourself in prison soon if you act in that way |
gen. | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия | George used to be bent on taw as a profession |
Makarov. | было так хорошо лежать в его объятиях | it was so comfortable resting in his arms |
gen. | в американской компьютерной литературе так называется период истории развития вычислительной техники с 1961 г. появление первого миникомпьютера до 1971 г. | Iron Age (создание первого микропроцессора, Intel 4004) |
gen. | в ваших очках я вижу так же, как и в своих | I see the same through your glasses as I do through mine |
Makarov. | в XIX веке фабрики очень сильно дымили, так что загрязняли города и деревни | 19th century factories used to give forth black smoke, spoiling town and countryside alike |
comp. | в видеопиратской продукции-так называемая "экранка". Видео и звук записывается на камеру прямо в зале кинотеатра | CAMRip (Kugelblitz) |
gen. | в Геттисберге он пользовался уважением, но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним | he was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but he was never a member of the community |
Makarov. | в другом варианте имеется вертикальная разделительная стенка, так что с одной стороны получается платяной шкаф в половину ширины, а с другой – шкаф с четырьмя полками, которые можно ставить как хочешь | the other version features an interior vertical divider wall with a half wardrobe pole on one side and four adjustable shelves on the opposite side |
gen. | в его интересах так поступить | it is to his interest to do so |
chem. | в железе содержится 56 атомных единиц массы по углеродной шкале, так что это 56 грамм | Iron has 56 AMU, so 56 grams. (Ольга Матвеева) |
gen. | в жизни так: хочешь жить – умей вертеться | fast footwork is the key to success in life (ssn) |
gen. | в жизни так: хочешь жить умей вертеться | fast footwork is the key to success in life (ssn) |
gen. | в зале стало так душно, что две женщины упали в обморок | the atmosphere in the hall became so stifling that two of the woman passed out |
gen. | в зале стало так душно, что две женщины упали в обморок | the atmosphere in the hall became so stifling that two of the women passed out |
progr. | в значительной степени так же | much as (ssn) |
media. | в камкордере — небольшая круглая ручка с накаткой, работающая как на нажатие push, так и на поворот | push-dial (dial) |
med. | в китайской медицине так называется жизненная энергию, которая циркулирует через двенадцать невидимых энергетических линий, известных как меридианы на теле | Qi (Slawjanka) |
Makarov. | в классе было так жарко, что можно было задохнуться | the schoolroom was hot to suffocation |
Makarov. | в комнате было тёмно, так что мне пришлось нащупывать выключатель | I had to feel about for the light switch in the dark |
Makarov. | в конце жарки будьте внимательны, так как они легко пригорают | watch them carefully as they finish cooking because they can burn easily |
Makarov. | в конце концов, она так и не привела мальчика в то немаловажное воскресенье | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday |
Makarov. | в конце концов, она так и не привела мальчика в тот решающий субботний день | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday |
Makarov. | в конце концов, это не так уж важно | after all, it isn't so important |
gen. | в конце концов, это не так уж важно | after all, it isn't so very important |
Makarov. | в конце концов я добился от него более или менее определённого ответа, хоть это было не так-то просто сделать | it was hard sledding, but after a while I got him to say something definite |
Makarov. | в кухне всё так и блестело, кухарка говорила, что в большие медные котлы можно смотреться вместо зеркала | the kitchen was the cook said you could see yourself in the big copper boilers (J. Joyce) |
gen. | в младшем подростковом возрасте дети ведут себя так только для того, чтобы казаться независимыми | preteens react this way because they are trying to appear independent (bigmaxus) |
Makarov. | в многих странах центральное правительство делегирует ряд своих полномочий городам, так что они могут сами решать свои проблемы | in many countries the government devolves some power on towns and cities to control their own affairs |
gen. | в моё время так не поступали | in my time such things were not done |
Makarov. | в наше время довольно рискованно играть на понижение, так как существуют известные трудности с обеспечением предложения товара | selling short is a risky practice in these days of difficulties in obtaining supplies |
gen. | в нынешние времена дети так быстро вырастают из одежды | the children are bursting out of their clothes so quickly now |
inf. | в общем, как-то так | that's the long and the short of it (4uzhoj) |
gen. | в общем, требуется время, чтобы женщина в семье поставила себя так, что в отношении неё полностью прекратились бы оскорбительные действия и жестокость | anyway, it takes time for abused women to permanently escape the abusive relationship (контекст bigmaxus) |
gen. | в общем, это не так уж плохо | that is not so bad considering |
Makarov. | в ответ она сказала так | she thus in answer spake (=spoke) |
Makarov. | в пару ничего не было видно, так что ему пришлось вслепую вылавливать мыло из воды | blinded by the steam, he had to fish around for the soap in his bath |
gen. | в природе ничего не бывает просто так | nature does nothing in vain (Александр_10) |
gen. | в равной мере как, так и | alike |
gen. | в ранних манускриптах это место читается так | the passage reads thus in early manuscripts |
gen. | в самом деле так | that's so |
proverb | в свеем доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle |
gen. | в своих произведениях, как на светские, так и на религиозные темы, он использовал сложную, своеобразную символику | he employed an intricate and idiosyncratic symbolism in his paintings of both secular and sacred subjects (о Босхе) |
proverb | в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
proverb | в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
proverb | в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
gen. | в семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких представителях. | it often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars (R. W. Emerson) |
Makarov. | в следующем месяце я должен прочесть лекцию об одном известном писателе, так что сперва мне надо бы углубиться в изучение его книг | I have a talk to give next month on a famous writer, so first I must immerse myself in his books |
gen. | в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня | you shall not catch me so easily next time |
Makarov. | в сознание многих американцев вы вошли как человек, который в 1947 сформулировал принципы так называемой "политики сдерживания" в отношениях с Советским Союзом | you came into our consciousness for many Americans in 1947 when you were the author of the so-called containment policy with regard to the Soviet Union |
Makarov. | в сорок пять лет он был так силен, что дошёл до Шотландии пешком | at forty-five he was so vigorous that he made his way to Scotland on foot |
Makarov. | в субботу магазин работает последний день, так что всё продаётся за полцены | the shop will be closing down for good on Saturday, so everything is half price |
Makarov. | в субботу мы работаем последний день, так что все продаётся за полцены | the shop will be closing down for good on Saturday, so everything is half price |
gen. | в США президент является как главой государства, так и главой правительства | in the US the President is both the Chief of State and the Chief Executive |
progr. | в C++ так обозначается стандартный входной поток | cin |
progr. | в C++ так обозначается стандартный поток для вывода ошибок | cerr |
gen. | в таком виде это не так уж плохо | as it stands, it is good enough |
gen. | в таком случае, если дело обстоит именно так | if that is the case |
Makarov. | в те дни против Королевы так часто замышлялись заговоры с целью убийства, что за одну лишь неделю умерли четверо её Дегустаторов | in the days malicious assassination plots against the Queen were so often devised four of her Tasters passed in a time of a week |
gen. | в тесном смысле так называемый | properly called |
gen. | в тесном смысле так называемый | properly so called |
Makarov. | в фехтовании он почти так же искусен, как и я | fencing is an accomplishment in which he is very nearly my equal |
gen. | в ходе так называемого | in what came to be known (Ivan Pisarev) |
gen. | в шоу-бизнесе так всегда | that's show biz for you (Bartek2001) |
Makarov. | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about |
Makarov. | в этом есть как положительные, так и отрицательные стороны | it is a mixed blessing |
Makarov. | в этом иллюстрированном еженедельнике не так много материала для чтения | there is not much reading matter in this illustrated weekly |
Makarov. | в этом месте всё как-то не так | there is something strange about the way things are going here |
gen. | в этом плане что-то не так | the plan smells of smth. tricky |
gen. | в эту игру не так играют | this is not how the game is played |
Makarov. | ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки | your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault |
media. | ввод электромагнитного колебания в волновод так, что распространяется только одна мода | single mode launching |
proverb | веди себя в риме так же, как римляне | do in rome as the romans do |
gen. | весёлость, которую она так долго в себе воспитывала | the gaiety which she had so long cultivated |
gen. | весёлость, которую она так долго в себе вырабатывала | the gaiety which she had so long cultivated |
media. | видеокассетная система с шириной видеоленты 1/2 дюйма, эта система, разработанная в Западной Европе, использует реверсивную кассету, так что видеолента разделена на две дорожки | Video-2000 (в настоящее время применяется редко) |
media. | видеоплата для ввода в ЭВМ и оцифровки как отдельных кадров, так и последовательности кадров видеоизображения в реальном времени | video maker |
inf. | видеть в точности то/так, что/как ты хочешь | see 20/20 (I was seeing 20/20 last night, but then I woke up urbandictionary.com Lily Snape) |
media. | возможен стереофонический приём передач как в российском, так и в европейском диапазонах УКВ надпись на аппаратуре, стереофонический приём ведётся в диапазонах 65-74 МГц и 87,5-108 МГц с тюнерами ЕЁ и Stereo Plus | stereo plus |
mil. | войска способные действовать в условиях применения как ядерного, так и обычного оружия | dual-purpose forces |
mil. | войска способные действовать в условиях применения как ядерного, так и обычного оружия | dual-capable forces |
gen. | восстание машин, которое так часто показывают нам в фантастических фильмах | rebellions of machines that fantastic films depict (bigmaxus) |
Makarov. | все фрукты в коробке помялись так, что их невозможно есть | the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it |
Makarov. | все фрукты в коробке помялись так, что их нельзя есть | the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it |
gen. | всё было в точности так, как вы говорили | it was just like you said |
gen. | вчера мы легли поздно, так как хотели в полночь послушать последние известия | we stopped up late to hear the midnight news |
gen. | вы в самом деле думаете так, как говорите? | do you mean what you say? |
gen. | вы ведь не это имеете в виду, не так ли? | you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | вы же не требуете, чтобы я сделал эту работу в один день, не так ли? | you do not expect me to do this work in a day, do you? |
Makarov. | вы же что-то подозреваете в связи со смертью мистера Парадора, ведь так? – И да, и нет | you haven't got any suspicions about Mr. Parador's death, have you?-Well, I have and I haven't |
Makarov. | вы можете обнаружить эту черту как в речи, так и во внешности | you may discover the physiognomy, that is in speech, as well as in face |
gen. | вы сегодня едете в Ленинград? — Почему вы спрашиваете? — Просто так, мне просто интересно | are you going to Leningrad tonight? — Why? — Oh, I just wondered |
gen. | вы так хотите жить в будущем? | is that the shape of your future? (bigmaxus) |
math. | геометрическое место, описываемое точкой в плоскости круга, катящегося по другому кругу так, что их плоскости образуют постоянный угол | epitrochoidal curve |
Makarov. | главное отличие обычной квартиры от так называемых апартаментов состоит, по определению, в том, что в апартаментах есть лифт | the chief distinction between a flat and an apartment, according to the accepted definition, is that the apartment has an elevator |
gen. | глубоко удручает тот факт, что так мало достигнуто в деле запрещения ядерного оружия | it's deeply discouraging that so little progress has been made in banning nuclear weapons |
vulg. | гомосексуалист-проститутка, играющий роль и активного, и пассивного партнёра как в анальном, так и в оральном сексе | two-way man |
Makarov. | гость был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси | the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
Makarov. | группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами | a group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots |
media. | два фона в мультипликации, которые подобраны так, что конец одного является началом следующего для непрерывности изображения | hookup |
progr. | Действительно, дело обстоит так даже в классической математике | Indeed, this is the case even in classical mathematics (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
Makarov. | действовать так, что только одна сторона оказывается в выигрыше | play win-lose |
Makarov. | дети так разборчивы в еде | the children are such picky eaters |
gen. | добиться блестящих успехов как в ... так и в ... | combine an exceptional career in both (Technical) |
gen. | дом так велик, что в нём чувствуешь себя потерянным | the house is so large that one feels lost within it |
Makarov. | дорога шла немного под уклон, так что мы просто катались вниз в своё удовольствие | the road was slightly downhill, so we just coasted along enjoying ourselves |
Makarov. | дорога шла немного под уклон, так что мы просто катились вниз в своё удовольствие | the road was slightly downhill, so we just coasted along enjoying ourselves |
construct. | Доски укладывайте так, чтобы все гребни вошли в пазы | Take care that the tongues of the boards fit the grooves of their neighbours |
Makarov. | думаю, что это так, я даже уверен в этом | I think so, in fact I am sure |
Makarov. | дыры в стене были заштукатурены, так что их не было видно | the holes in the wall had been plastered over/up so that they didn't show |
Makarov. | дыры в стене были заштукатурены, так что их не было видно | the holes in the wall had been plastered over so that they didn't show |
gen. | его дочь так хорошо училась, что окончила среднюю школу в 16 лет | his daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16 |
gen. | его лирические стихи так и просятся в песню | his lyrics sing themselves |
Makarov. | его машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки | his car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault |
Makarov. | его сестра пригрозила, что донесёт в полицию, так что ему пришлось откупаться от нее | his sister threatened to tell the police, so he had to buy her off |
gen. | единственное, что в нём подкупает, так это остроумие | his only redeeming value is his wit (VLZ_58) |
gen. | единственное, что в нём подкупает, так это остроумие | his only redeeming feature is his wit |
Makarov. | ей попало мыло в глаза, так что ей пришлось находить свои очки на ощупь | blinded by the soap, she had to feel for her glasses |
proverb | если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
Makarov. | если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off |
gen. | если он ещё раз так сделает, его поставят в угол | if he does it again he will be stood in the corner |
Makarov. | если он и дальше будет так пить, то ему грозит несколько месяцев лечения от алкоголизма в специальной лечебнице | if he goes on drinking like that, he will have to spend months in a special hospital, drying out |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
gen. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
Makarov. | её возмущает, что в больших отелях к основному счёту добавляется так много доплат, что он практически удваивается | she is disgusted by big hotels adding so many extras to the bill that it nearly doubles |
gen. | забивка гвоздя в копыто так, что лошадь хромает | pricking |
gen. | Забудьте об ebay в нынешнее время, все цены так раздуты из-за липовых торгов. | Forget ebay nowadays too, everything is soo inflated with shill bids. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | завоеватели отгородили свою часть города так, чтобы люди не могли свободно переходить из одной части в другую | the conquering nation has now walled off its part of the city so that people cannot move freely from side to side |
footb. | защитник, способный играть как в центре, так и на краю | full back (HarlemHomeboy; Неверно. Full back - это именно крайние защитники aldrignedigen) |
fig. | здесь, в твоей пустыне, так холодно | it's so cold out here in your wilderness (Alex_Odeychuk) |
agric. | земледелие как в открытом, так и в закрытом грунте | open and protected agriculture (SWexler) |
Makarov. | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged |
gen. | зуб так болит, что в голову отдаёт | my tooth aches so that my whole head is throbbing |
gen. | и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят! | just as I was busiest, he must come worrying me! |
relig. | Ибо так возлюбил Бог мир что отдал Сына Своего Единородного дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную | for God so loved the world that He gave the one and only Son and whoever believes in Him will not perish but have eternal life. |
cards | Игра, в которой игроки получают карты как лицом вверх, так и лицом вниз. | stud game (Andy) |
gen. | играть в кино так, как актёр в театре | play for the back row (fulgidezza) |
construct. | Изоляторы закрепляйте так, чтобы поверхности колпаков находились в одной плоскости | Fix the insulators so that their caps are in one plane |
Makarov. | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
progr. | Имеется много средств создания встроенных устройств безопасности систем управления, так как в любом приложении, в котором имеется потенциальная возможность нанесения ущерба или потери свойств, безопасность, конечно, должна быть на первом месте | there are many means of making embedded control systems safer, as in any application which has the potential of causing injury or property loss, safety must of course be a paramount concern |
gen. | именно так обстояли дела в Иране в истёкшем году | such is the case in Iran this past year (bigmaxus) |
progr. | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
literal. | использование языка как в письменной, так и в устной форме | written as well as oral use of language (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses |
gen. | их было так много, что трудно было говорить о каждом в отдельности | they were too numerous to mention individually |
Makarov. | каждый, кто так или иначе участвовал в драматических событиях её жизни | everyone drawn into the drama of her life |
Makarov. | как аспарагин, так и глутамин или моноамид альфа-аминоглутаровой кислоты встречаются в прорастающих зёрнах | asparagine and glutamine, the monoamide of alpha-aminoglutamic acid, both occur in germinating seeds |
progr. | как было сказано выше, пакеты могут быть сгруппированы и структурированы в иерархические уровни, подходящие для выбранной структуры ПО. Так как пакет может содержать другие пакеты, уровень сам является пакетом. В UML пакет уровня может быть обозначен как "layer" | as stated before, packages can be grouped and structured into hierarchical layers supportive of the chosen software architecture. Since a package may contain other packages, a layer is a package itself. In the UML a layer package can be stereotyped as "layer" (уровень; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
Makarov. | как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут | as in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected (1 Кор 15-22) |
gen. | как в бумажном, так и электронном виде | both in hard and soft copy (Alexander Demidov) |
law | как в виде права на владение, так и в виде права на взыскание задолженности | whether in possession or in action (Александр Стерляжников) |
gen. | как в денежном, так и в натуральном выражении | both by value and volume (Despite its small contribution to the UK fragrance market, the Unisex Fragrances sector is expected to grow at the fastest rate, both by value and volume, up to ... Alexander Demidov) |
gen. | как в дневное время, так и в вечернее и ночное время | during daytime, evening and nighttime hours (fddhhdot) |
gen. | как в Европе, так и в Азии | both in Europe and in Asia |
gen. | как в личном, так и в должностном качестве | either in a private capacity or qualitate qua (Olga Z) |
math. | как в отдельности, так и вместе | individually and in combination |
progr. | как в переходном, так и в установившемся режимах | both the transient response and the steady-state response (ssn) |
gen. | как в полном объёме, так и по частям | either in whole or in part (Alexander Demidov) |
gen. | как в прямой, так и в косвенной форме | expressed or implied (4uzhoj) |
chem. | как в прямом так и в косвенном выражении | expressed or implied |
gen. | как в прямом, так и в переносном смысле | both literally and figuratively (tlumach) |
law | как в Российской Федерации, так и за её пределами | both in the Russian Federation and abroad (Elina Semykina) |
busin. | как в своей исходной форме, так и после ремонта без предварительного получения разрешения от правительства США или другого уполномоченного лица, действующего на основании законодательных и нормативных актов США | either in their original form or after being incorporated into other items, without first obtaining approval from the u.s. government or as otherwise authorized by u.s. law and regulations (Your_Angel) |
law | как в совокупности так и по отдельности | both collectively and discretely (Anfil) |
avia. | как в США так и в другой любой стране | whether in the United States or any other country (Your_Angel) |
busin. | как в устной, так и в письменной форме | both verbal and written (translator911) |
product. | как в устной, так и в письменной форме | verbal and written (NodiraSaidova) |
gen. | как в устной, так и в письменной форме | both orally and in writing (ABelonogov) |
law | как в части ... , так и в части | whether as regards ... or (Е. Тамарченко, 12.12.2017) |
geogr. | как в Швеции, так и за её пределами | either within or outside Sweden (Alex_Odeychuk) |
gen. | как в месячном, так и в годовом выражении | both month-on-month and year-on-year (The number of candidates actively seeking employment fell both month-on-month and year-on-year, at 32% and 11% respectively. Alexander Demidov) |
gen. | как в месячном, так и в годовом выражении | both month on month and year on year (region, there has been growth both month on month and year on year in every month of the year so far. Alexander Demidov) |
Makarov. | как гуморальные мезенхимные факторы, так и тесная ассоциация между печёночной энтодермой и мезенхимой могут участвовать в формировании печени у эмбрионов мыши | both humoral mesenchymal factors and the close association between the hepatic endoderm and mesenchyme can be involved in liver formation of mouse embryos |
ed. | как дома, так и в аудитории | in the home and in the classroom (New York Times Alex_Odeychuk) |
law | как известных в настоящее время, так и созданных впоследствии | now known or hereafter devised (triumfov) |
proverb | как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
gen. | как на очном заседании в форме совместного присутствия, так и в заочной форме | by meeting or correspondence (The members of the Presidency Committee may consult together either by meeting or correspondence. | that cannot be resolved by meeting or correspondence, the Chair will provide a casting determination of the assessment, noting any material ... Alexander Demidov) |
mil. | как на фронте, так и в тылу | both in the front lines and in rear areas (Cavalrymen also proved invaluable as reconnaissance troops, both in
the front lines and in rear areas – by S.E. Potter Tamerlane) |
gen. | как по отдельности, так и в совокупности | both individually and in the aggregate (VictorMashkovtsev) |
busin. | как самостоятельно, так и в составе групп | both singly and in groups (translator911) |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
media. | камерная призма, отклоняющая луч света как на плёнку, так и в видоискатель | prism shutter |
gen. | камешки в ручейке так обточились, что стали круглыми | the brook pebbles are polished into roundness |
Makarov. | каретка снабжена большими компенсирующими клиньями как спереди, так и сзади, имеет широкие направляющие в форме ласточкина хвоста для поперечных салазок и особо жёсткий мостик | the carriage is well gibbed, both front and back, has wide dovetail for the cross slide and an unusually heavy bridge |
Makarov. | карру в сухое время года почти так же засушливы, как пустыни Сахары | the karoos in the dry season are almost as barren as the wastes of the Sahara |
progr. | Клеточные автоматы являются дискретными динамическими системами, поведение которых полностью определяется в терминах локальных зависимостей, в значительной степени так же обстоит дело для большого класса непрерывных динамических систем, определённых уравнениями в частных производных | Cellular automata are discrete dynamical systems whose behavior is completely specified in terms of a local relation, much as is the case for a large class of continuous dynamical systems defined by partial differential equations (ssn) |
Makarov. | когда в театр прибыл известный исполнитель, многих не пустили, так как не было места | when the famous singer appeared at the theatre, crowds of people were turned away, for lack of room |
gen. | когда всё так быстро меняется, нельзя заглядывать далеко в будущее | when things change so fast one cannot see ahead very far |
gen. | когда я приехал в эту страну, я никак не думал, что проживу здесь так долго | when I first came to this country, I little thought that I should stay so long |
hindi | Комитет по согласованию условий контракта-так это называли в организации, на которую я работал в Индии | CNC (Contracts Negotiation Committee Шандор) |
media. | композиция действия, снятая на кинокадре так, что не теряются важные части действия, если изображение проецируется в другом формате | compatible composition |
Makarov. | конец провода замкнуло накоротко в выключателе, так что пользоваться им стало небезопасно | the end of the wire had become accidentally fused with the switch, and was dangerous |
media. | коннектор оптического волокна, в котором диаметр светового луча увеличивается так, что потери, вызываемые рассовмещениями, сводятся к минимуму | expanded beam connector |
media. | монитор, который монтируется на поворотной оси так, что он может перемещаться в положение наиболее удобного направления для оператора | tilt and swivel |
Makarov. | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it |
Makarov. | литий-ионные элементы играют главную роль в так называемом рынке "3C" – сотовых телефонов, переносных компьютеров, видеокамер | lithium ion cells play a major role in the so called "3C" market – cellular phones, portable computers, camcorders |
obs. | лишило мужества, ужаснуло так, что сердце ушло в пятки | unmanned (It so unmanned me betinafei) |
Makarov. | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash |
media. | магнит, охватывающий горловину кинескопа и воздействующий на электронный луч таким образом, чтобы он возбуждал элементы люминофора первичных цветов без «загрязнения» цвета, в кинескопах с теневой маской этот магнит устанавливают так, чтобы обеспечивалась максимальная чистота красного растра на всей области экрана, чистота зелёного и синего растров после этого обеспечивается автоматически | color purity magnet (purity magnet) |
Makarov. | Макбет и на половину не так плох, как он изображён в пьесе | Macbeth is not half so bad as the play makes him |
comp., net. | Маршрут, созданный так, что каждый коммутатор в пути использует свою собственную таблицу маршрутизации для определения следующего промежутка хопа, предполагая, что все коммутаторы будут выбирать непротиворечивые хопы для того, чтобы информация была доставлена по назначению | Hop-by-Hop Route (PNNI не использует этот способ маршрутизации) |
media. | машинный код, загружаемый в память так, что его относительный адрес отличается от его абсолютного | relocatable machine code |
Makarov. | метиленовые резонансы со сверхтонкими сдвигами сигналов ЯМР в сторону как сильного, так и слабого полей | methylene resonances with both upfield and downfield hyperfine shifts |
gen. | мне и в голову не приходило так поступить | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
Makarov. | мне никак не удаётся вбить ему в голову, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
Makarov. | мне никак не удаётся вбить ему в голову, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
Makarov. | мне так приятно быть в вашем обществе | Most glad of your company |
gen. | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it |
gen. | многое в нашей жизни получается не так, как мы хотели бы | many things in our lives go by contraries |
media. | модуляция в системах двухполосной передачи с подавленной несущей, при этом несущая после модуляции информационным сигналом полностью или частично подавляется так, что симметрично передаются обе боковые полосы | double sideband suppressed carrier |
Makarov. | моя дочь так хорошо училась, что окончила высшую школу в 16 лет | my daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16 |
vulg. | мужчина, одинаково комфортно чувствующий себя как в обществе женщин, так и гомосексуалистов | half-iron (см. iron) |
Makarov. | мы называемся демократическим государством, так как власть находится в руках большинства, а не маленькой кучки людей | we are called a democracy, for the administration is in the hands of the many and not of the few |
gen. | мы решили "путешествовать так путешествовать" и отправились в кругосветное плавание | we went the whole hog and took a cruise around the world |
cook. | Мясо можно приготовить как в микроволновой печи, так и в обыкновенной духовке | you can cook the meat either in a microwave or in a conventional oven (ssn) |
Makarov. | на завершение вычислений хватило двух часов, так что мы закончили работу в четыре | it took two hours to complete the calculation, so we logged off at 4 o'clock |
econ. | направление в современной теории здравоохранения, считающее, что благосостояние определяется не только материальными ценностями ценностью товаров и услуг, но и такими нематериальными понятиями как счастье, отсутствие боли, свобода выбора и так далее | extra-welfarism (peregrin) |
media. | напряжения токи и т.п. с одинаковой частотой и формой колебаний, которые периодически изменяются, но каждый момент сдвинут относительно другого момента так, что не достигаются соответствующие значения в одно и то же время | out of phase |
media. | напряжения токи и т.п. с одинаковой частотой и формой колебаний, которые периодически изменяются, но каждый момент сдвинут относительно другого момента так, что не достигаются соответствующие значения в одно и то же время | out-of-phase |
inf. | народ так и повалил в театр | the people just poured into the theater |
ed. | нарушения как в адекватном восприятии и понимании текста, так и в пользовании словами | language disability |
proverb | наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк | the tailor makes the man |
law | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
dipl. | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will not be taken into account (bigmaxus) |
dipl. | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will come to nothing (bigmaxus) |
Makarov. | не пихай так вещи в чемодан | don't bundle all the clothes into that bag so carelessly |
proverb | не повезёт, так и в стакане утонешь | an unfortunate man would be drowned in a teacup |
gen. | не так-то легко будет претворить это решение в жизнь | it wouldn't be so simple to put the decision into practice |
law | Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
comp., MS | Невозможно выполнить обратную запись ячейки, так как указанная ячейка не существует в пространстве куба | Unable to write back to a cell because the specified cell does not exist in the cube space. (SQL Server 2008 Rori) |
Makarov. | нет двух людей, которые бы совершенно одинаково реагировали на ЛСД. Путешествие наркотическое забытье может превратиться в кошмар, так называемую шубу | no two people respond to LSD the same way. A trip can become a nightmare, known as a "bummer" |
Игорь Миг | нет никого, кто бы был так заинтересован в | nobody stands to gain more from |
Makarov. | ни один мастер не сделает работу так, чтобы другой не нашёл в ней недостатков | no barber shaves so close but another finds work |
Makarov. | ни один человек в здравом уме так не поступил бы | no one in his sober senses would do such a thing |
gen. | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did |
Makarov. | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
gen. | никогда в жизни он не был так испуган | he was never so afraid in his days |
gen. | никогда в жизни я не бежал так быстро | fastest I have ever run in my life (От страха Morning93) |
Makarov. | никто в Порлоке так и не узнал, что с ним стало | nobody in Porlock ever knew what has gone with him |
gen. | ничто так не вводит в заблуждение как успех | nothing fails like success (Дмитрий_Р) |
gen. | новатор как в области композиции, так и иконографии | a compositional and iconographic innovator |
Makarov. | новый лидер был очень популярен, так что сумел переманить в свою партию многих членов оппозиции | the new leader's popularity gained over many members of the opposing party |
gen. | ну так в чём же дело? | now then, what's all this? |
media. | нулевая дисперсия, при которой электромагнитная волна распространяется так, что все моды имеют одну и ту же величину задержки, а показатели преломления различны для различных длин волн в спектре источника | zero dispersion |
construct. | объекты обозначают как постоянные объекты, так и временные объекты или любые из них, в зависимости от контекста | works mean the permanent works and the temporary works, or either of them as appropriate |
gen. | он бежал так, словно его жизнь была в опасности | he ran as if his life was in danger |
gen. | он был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси | he got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
Makarov. | он был так потрясён новостью, что долго сидел в молчании | he was so stupefied by the news that he all sat in silence for a long time |
Makarov. | он в ярости, что его книгу так раскритиковали в газетах | he is angry that the newspapers have picked so many holes in his book |
Makarov. | он ведь прежде не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
gen. | он ведь прежде не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
Makarov. | он ведь раньше не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
Makarov. | он включил музыку так громко, что стаканы в шкафу дрожали | he had his music on so loud that the glasses in our cupboards were shaking |
gen. | он говорит, что уходит в отставку, так ли это? | he says he is going to retire, quaere? |
gen. | он действовал так в порядке самообороны | he acted in self-defence |
Makarov. | он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвался | he hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling |
gen. | он легко влюбляется в пустоголовых куколок и так же быстро теряет к ним интерес | he is always falling wildly in and out of love with dishy dollies |
Makarov. | он может использовать баки из-под нефти в качестве поплавков для плота и так переправиться через реку | he can use empty oil barrels to buoy up the boards so that he can get across the river |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе | he was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa |
gen. | он не хотел входить, так как был весь в пыли | covered with dust as he was, he didn't want to come in |
Makarov. | он ни в коем случае не должен был так поступать | he ought never to have done it |
Makarov. | он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время | he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time |
Makarov. | он пользовался всеобщим уважением в мире бизнеса как за деловые способности, так и за скромность | he was widely respected in the business world for both his business skills and lack of ostentation |
Makarov. | он прежде не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
gen. | он прежде не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
Makarov. | он приподнёс подарок в правильный момент, так что это сильно повлияло на принятие решения в его пользу | this well-timed present pleaded more powerfully in his favour |
gen. | он раньше не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? |
gen. | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
gen. | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker |
gen. | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again |
Makarov. | он так и врезался в витрину | he drove smash through the shop window |
gen. | он так и врезался в дверь | he went bump into the door |
gen. | он так и лезет в драку | he is spoiling for a fight |
gen. | он так и не добился большого успеха в Голливуде | he never made the big time in Hollywood |
gen. | он так и не пришёл в сознание | he never regained consciousness |
Makarov. | он так много работал, что в результате довёл себя до болезни | he worked so hard that eventually he made himself ill |
gen. | он так плохо вёл свои дела, что запутался в долгах | he has so misconducted his affairs that he's deep in debt |
Makarov. | он так прямо и заявил, что она хороша в постели | he actually said that she's a good lay |
gen. | он так сиганул вниз головой в воду, что у всех дух перехватило | he took a breathtaking header |
gen. | он танцевал ведущие партии как в основных классических, так и в современных балетах | he danced leading roles both in the major classics and in contemorary ballets |
gen. | он три года проучился в колледже, но толком так ничему не научился | he passed through three years of college without really learning anything |
gen. | он ударил по мячу так, что тот упал в 30 футах от лунки | he ran the ball strongly 30ft. past the hole |
gen. | он утверждал, что ничто так не веселит душу, как огонь в камине | he held that for good cheer nothing could touch an open fire |
Makarov. | он учился на священника в молодые годы, но так и не получил духовного сана | he studied for the priesthood as a young man, but never took holy orders |
Makarov. | он хочет, чтобы у него на родине его любили так же сильно, как в НьюЙорке | he wants to be loved in his own backyard as mush as he was in New York |
Makarov. | она была не в восторге от вашего представления, не так ли? | she wasn't very complimentary about your performance, was she? |
Makarov. | она жила в Талсе несколько лет, но корней так и не пустила | she lived in Tulsa for a few years, but never established any roots there |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
Makarov. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
Makarov. | она идеально подходит для этой работы, так как имеет огромный опыт в этой области | she is thoroughly cut out for the job because of her great experience in this field |
Makarov. | она никогда так сильно не опаздывала в школу | she has never been this late for school before |
Makarov. | она опоздала, так как попала в транспортную пробку | she was late because she got into a traffic jam |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
Makarov. | она посмотрела в зеркало – щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye |
Makarov. | она посмотрела в зеркало. Щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye |
Makarov. | она пригрозила, что донесёт в полицию, так что ему пришлось от неё откупаться | she threatened to tell the police, so he had to buy her off |
Makarov. | она так и не пришла в сознание | she never recovered his health |
gen. | она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
Makarov. | она так усиленно расхваливала предстоящий пикник, что я понял: лучше просто сходить в кино | she so oversold the picnic that I became convinced I'd have a better time at the movies |
Makarov. | она увидела своё отражение в зеркале: щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye |
Makarov. | они вяжут ячмень в снопы и складывают в стога так же, как пшеницу и рожь | they bind and cock barley as they do wheat and rye |
gen. | они договорились встретиться в спортзале, но Джон так и не появился | they agreed to meet at the gym, but John did not show up |
Makarov. | они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes |
media. | оптическое волокно, намотанное в форме сферы или конуса после процесса вытягивания так, что его можно размотать с конца или с начала | bundpacket |
media. | оптическое волокно, намотанное в форме сферы или конуса после процесса вытягивания так, что его можно размотать с конца или с начала | bundpack |
law | опыт участия в судебных разбирательствах как со стороны истца, так и со стороны ответчика | trial experience on both sides of the docket (molimod) |
Makarov. | организация попросила городской совет увеличить финансирование центра по лечению от наркомании, в который обращается так много молодых людей | the organization has asked the city council for more money for the drug treatment centre, where so many young people are dropping in |
Makarov. | организация потребовала от правительства инвестиций в центр по лечению от наркомании, в который поступает так много молодых людей | the organization has asked the city council for more money for the drug treatment centre, where so many young people are dropping in |
gen. | организовать свой график работы так, чтобы в нём было "окно" для свиданий с ней | organize my schedule around seeing her (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
gen. | остальные триста шестьдесят четыре дня в году он, скажем так, бездельничал в своём институте | he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the year |
Makarov. | отец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом деле | her father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of it |
progr. | очень небольшие фрагменты кода, вставленные в среду выполнения так, чтобы они могли выполняться при наступлении конкретного события | very small fragments of code inserted into the runtime environment so they will execute whenever particular events occur (ssn) |
EBRD | паевой фонд, инвестирующий средства как в акции, так и в другие ценные бумаги | balanced fund (raf) |
Makarov. | парни в нашей компании считали, что это надувательство, потому что так называемые обнажённые танцовщицы были одеты в трико телесного цвета | the boys in our gang thought it all a swizz because the so-called nudes wore skin-coloured body tights |
gen. | парни в нашей компании считали, что это надувательство, потому что так называемые обнажённые танцовщицы были одеты в трико телесного цвета | the boys in our gang thought it all a swizz because the so-called nudes wore skin- coloured body tights |
Makarov. | писательница была так занята работой, что не заметила, как в комнату вошёл посетитель | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room |
media. | планирование вызовов так, что междугородные вызовы не будут делаться в часы наибольшей нагрузки | call scheduling |
Makarov. | плато в сухое время года почти так же засушливы, как пустыни Сахары | the karoos in the dry season are almost as barren as the wastes of the Sahara |
Makarov. | по выходным так хорошо поваляться в постели | it's so nice at the weekends to have a chance to lie in |
tax. | по основным средствам, используемым как в облагаемых, так и в необлагаемых налогом операциях, НДС учитывается в стоимости основных средств | VAT shall be included in the value of fixed assets that are used both in VATable and non-VATable transactions |
progr. | по этой причине я полагаю, что в будущем спецификации будут состоять как из формальных, так и из текстовых описаний | for these reasons, I think we will see future specifications to consist of both a formal definition and a prose definition (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
law | подлежащий рассмотрению как в суде Магистрата, так в Суде Короны | triable either way (monte_christo) |
gen. | подлежащий рассмотрению как в суде Магистрата, так в Суде Короны | either way offence (Chestery) |
nautic. | пожарный клапан или люк для перекрывающий подачу воздуха в помещение пример: машинное отделение на судне, может работать в автоматическом, так и ручном режиме | fire flaps (hbrhbr) |
amer. | политического раздрая в стране и так хватает | there's enough political food fighting going on (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | Пометка в паспорте авто о том, что он куплен обратно по так назыв. "Лимоному закону" | lemon brand (много повтор. дефектов greenuniv) |
gen. | понедельник на Фоминой неделе, названный так в память страшного холода, от которого некогда погибла близ Парижа половина английской кавалерии | black Monday |
Makarov. | поразительно то, что это удавалось сохранить в секрете так долго | the amazing thing is that it was kept secret for so long |
progr. | Поскольку системы управления объективно являются динамическими, их качество обычно оценивается по поведению как в переходном, так и в установившемся режимах | Because control systems are inherently dynamic, their performance is usually specified in terms of both the transient response and the steady-state response (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008 ssn) |
Makarov. | после наводнений город больше недели находился в изоляции, так как железнодорожное сообщение было нарушено | the floods left the city isolated for more than a week because of disruption in railroad service |
Makarov. | после первой победы наша армия пыталась так же побеждать и в остальных битвах | after the first victory, our army followed through to win every battle |
gen. | посмотри мне в глаза, мне так легче дышать | look into my eyes, it's easier for me to breathe (Alex_Odeychuk) |
media. | постороннее напряжение, присутствующее в канале передачи как звукового, так и видеосигнала | signal channel miscellaneous interferences (т.е. обоих ТВ-сигналов) |
media. | постороннее напряжение, присутствующее в канале передачи как звукового, так и видеосигнала | miscellaneous interferences (т.е. обоих ТВ-сигналов) |
Makarov. | поступать так, как надо в нужный момент | do the proper thing at the proper time |
gen. | потому, что в обществе так принято | because it is accepted as proper in society (Alex_Odeychuk) |
gen. | потрясение было так велико, что в первый момент я не мог сказать ни слова | the shock was so great that for a moment I was at a loss for words |
gen. | почему вы так уверены в том, что | what makes you so sure that ...? (ART Vancouver) |
dipl. | почему вы так упорствуете в своих взглядах? | why are you so persistent in your judgment? (bigmaxus) |
gen. | почтальон не дал мне письмо, так как вы должны сами расписаться в его получении | the mailman didn't give me the letter because you have to sign for it yourself |
gen. | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well |
proverb | пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
gen. | правильный, если так можно выразиться, развод стоит больших денег, ведь дети не должны ощутить на себе значительных перемен в своей жизни | a "good" divorce requires sufficient money so that children's lives didn't change drastically (bigmaxus) |
sex | практиковать БДСМ как в "верхней", так и в "нижней" роли | switch (plushkina) |
hi-fi | предварительный усилитель в аудиосистеме является компонентом управления, так как он определяет уровень громкости и выбирает источник сигнала | control components |
media. | предоставление рынку ТВ-каналов как в метровом, так и в дециметровом диапазонах | intermixture |
gen. | представление в своём новом варианте включало как музыкальные, так и комедийные номера | the format of the new show included music and comedy |
gen. | прежде не бывал в Англии, не так ли? | he hasn't been to England before, has he? (ведь) |
Makarov. | премиленькая речка, в которой так весело плескаться | a lovely little stream that you can paddle in |
gen. | прикидывать в уме и так, и этак | turn it every way in mind (Interex) |
progr. | Программа может содержать нулевое или большее количество функциональных блоков или других компонентов языка программирования так, как это определено в данной части | A program may contain zero or more function blocks or other language elements as defined in this part (стандарта; см. IEC 61131-3 ssn) |
Makarov. | производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
book. | произошло так, что мы ехали в одном поезде | it chanced that we rode in the same train (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.) |
Makarov. | профессионализм преподавателя – это не "разжевать и в рот положить", а сделать так, чтобы у людей проснулась жажда к приобретению знаний | urge men to learn is a far higher profession than to spoon-feed them with learning |
Makarov. | профессионализм преподавателя – это не "разжевать и в рот положить", а сделать так, чтобы у человека появилась тяга к знаниям | urge men to learn is a far higher profession than to spoon-feed them with learning |
media. | псевдотроичный код, в котором двоичные единицы кодируются попарно так, чтобы результирующий сигнал не содержал бы длинных нулевых строк | pair-selected ternary |
gen. | пусть всё остаётся так, как было в прошлом | let things remain as they have been in the past |
gen. | работать так же усердно, как и другие люди в группе, в коллективе | pull your weight (I hate working in groups because nobody is pulling their weight cambridge.org Onizuka) |
gen. | распределять часы работы так, чтобы избежать скопления транспорта в часы пик | stagger city business hours to ameliorate traffic congestion |
gen. | распредёлить часы работы так, чтобы избежать скопления транспорта в часы пик | stagger city business hours to ameliorate traffic congestion |
media. | редактор, реализующий гипертекст в растровых изображениях для так называемых Topics | Hotspot-Editor |
progr. | Рефакторинг Класс извлечения определяется так: "Создайте новый класс и переместите соответствующие поля и методы из старого класса в новый" | the Extract Class refactoring is defined as "Create a new class and move the relevant fields and methods from the old class into the new class" (Фаулер, 1999, с.149). Главная трудность заключается в определении, как разбить большой класс на ряд меньших классов. Идея заключается в том, чтобы извлечь непротиворечивые и объединённые части функциональных возможностей в отдельный класс (классы; Fowler, 1999, p.149). The main difficulty is in deciding how to split a large class into a number of smaller classes. The idea is to extract consistent and integrated piece of functionality into a separate class (classes; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; все рефакторинги начинаются с глаголов, т. е. Extract Class — "Извлечь класс", а не бессмысленный "Класс извлечения". SirReal) |
dipl. | решающего довода в пользу того или иного подхода так и не было приведено | no coherent argument in favor of one or another approach has been so far offered (bigmaxus) |
Makarov. | рис и мыло весьма популярные подарки, так как деревенские торговцы частенько продают одно в довес к другому | soap and rice are popular gifts, as the shopkeepers in the country tend to "marry them" |
proverb | с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the man |
proverb | с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the mare go |
Makarov. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
Makarov. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine, the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other |
Makarov. | самолёт, который должен был доставить их в район Персидского залива, так и не прилетел | the plane that was supposed to take them to the Persian Gulf never showed up |
Makarov. | сегодня ночью так жарко, давай ляжем спать в саду | it's so hot tonight, let's sleep out in the garden |
amer. | сельское население, проживающее на фермах независимо от занятия как в сельском хозяйстве, так и в других сферах | rural-farm population |
Makarov. | семья была так оскорблена поступком младшего сына, что выслала его в Канаду | the family were so ashamed of the youngest son that they bundled him off to Canada |
Makarov. | семья была так оскорблена поступком младшего сына, что отправила его в Канаду | the family were so ashamed of the youngest son that they bundled him off to Canada |
gen. | серебро 17 в. является редкостью, так как много его было расплавлено | the 17th century silver is rare as much has been melted down |
Makarov. | сигареты поднялись в цене, так как увеличился налог на них | cigarettes will have to be marked up now that the tax on them has been increased |
media. | сигналы, закодированные на Video CD версия 2.0 для управления воспроизведением, используя экранное меню, записанное на Video CD с функцией РВС, можно выбрать программу с простым интерактивным управлением, программу с функцией поиска и так далее, когда вставляется диск в проигрыватель Video CD с функцией РВС, на экране монитора или дисплее проигрывателя появляется обозначение «РВС» | playback control |
media. | система передачи ТВ сигналов, в которой возможен приём как монохромных, так и цветных изображений, но информация о цвете располагается вне частот чёрно-белого видеосигнала | partial compatibility |
media. | система передачи ТВ сигналов, в которой возможен приём как монохромных, так и цветных изображений, но информация о цвете располагается вне частот яркостного видеосигнала | partial compatibility |
Makarov. | систематический невыход на работу оказал непосредственное разрушительное влияние на процесс производства, в результате чего все технические достижения отрасли, на которые было затрачено так много усилий, могут свестись на "нет" | absenteeism was a factor with such a direct and devastating effect on performance that it could destroy the fruits of the technical advance into which the industry was putting so much effort |
book. | случилось так, что мы ехали в одном поезде | it chanced that we rode in the same train (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.) |
gen. | события не всегда поворачиваются так, как мы хотим, не все происходит в соответствии с нашими желаниями | we can't always have our druthers |
Makarov. | совершенно неверно считать, что эмоционально возбудимый пациент, который "начинает паниковать" на экзамене, будет себя так же вести в реальной ситуации | it is quite untrue to say that emotionally vulnerable patients who "get into a flap" over exams will subsequently panic when a real situation threatens them in later life |
vulg. | совокупление в так называемые "безопасные" дни | rhythm method (неделя до и после менструации) |
gen. | современное общество устроено так, что женщины вовлекаются в трудовую деятельность | modern society is geared to get women into jobs |
mil. | соединения способные действовать в условиях применения как ядерного, так и обычного оружия | dual-purpose forces |
mil. | соединения способные действовать в условиях применения как ядерного, так и обычного оружия | dual-capable forces |
media. | MIDI-сообщение, согласуемое по времени так, что секвенсер см. sequencer может воспроизводить его в правильный момент | time stamp |
Makarov. | старик ничто так не любил, как копаться в своём саду | the old man liked nothing better than pottering about in his garden |
comp., net. | Стек DTL, представляющий путь через домен маршрутизации PNNI так, что включается DTL для каждого промежуточного иерархического уровня, а также текущего уровня и нижнего видимого уровня, в котором доступны отправитель и получатель | Hierarchically Complete Source Route |
progr. | стороннее приёмочное тестирование: приёмочное тестирование пользователями / заказчиками на своей стороне с целью определить удовлетворяют ли компонент или система надобностям пользователя / заказчика и соответствующим требованиям в рамках бизнес-процессов. Обычно включает в себя проверку, как программного обеспечения, так и аппаратных средств | site acceptance testing: Acceptance testing by users/customers at their site, to determine whether or not a component or system satisfies the user/customer needs and fits within the business processes, normally including hardware as well as software (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
Makarov. | "Страничка писателей": возможность проявить себя для авторов, как публиковавшихся, так и не публиковавшихся ранее, и работающих в любом жанре | the Writers' Page: a showcase for writers', both published and unpublished, in all categories and genres |
media. | схема, позволяющая размещать вызовы так, чтобы обеспечить искание свободной линии в группе и находить следующую свободную линию | rotary hunt |
media. | съёмка фильма, при которой каждый кадр экспонируется отдельно так, чтобы снимаемый объект изменялся перед каждой экспозицией для создания иллюзии движения в отснятом фильме, при обычной съёмке плёнка проходит через камеру с постоянной заранее определённой скоростью, а действие происходит перед камерой | frame-by-frame |
Makarov. | сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другой | the feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product |
Makarov. | так благословение обращается в проклятие | turns the blessing into a blast |
busin. | так в оригинале | APPEARS THIS WAY ON ORIGINAL (штамп на пустом месте копии документа, от Marina Aleyeva, proz.com) |
Makarov. | так вот в чём суть всего предприятия | it's the nub of the whole matter |
gen. | так записано в законе | it is so declared by statute (by the Charter, в ха́ртии) |
Makarov. | так как ночь только начиналась, Билли решил поработать в трамваях | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
Makarov. | так нервничать, что быть не в состоянии что-либо делать | be too nervous to do something |
gen. | так приятно видеть их снова в согласии | we're so pleased that they are at one again |
gen. | так провозглашено в законе | it is so declared by statute (by the Charter, в ха́ртии) |
gen. | так ты считаешь, у тебя всё в порядке? | do you still think you don't have a problem? |
uncom. | так-в-так | precisely (Супру) |
progr. | Такие привязки, которые называются обработчиками событий, представляют собой очень небольшие фрагменты кода, вставленные в среду выполнения так, чтобы они могли выполняться при наступлении конкретного события | these hooks, called event handlers, are very small fragments of code inserted into the runtime environment so they will execute whenever particular events occur |
gen. | тело Байрона так и не было перенесено в Вестминстерское аббатство | Byron's body was never translated to Westminster Abbey |
gen. | Теперь я уже в самом деле должен убегать, я и так задержался | Well, I really must kick off now, I've stayed long enough (Taras) |
Makarov. | теперь я уже в самом деле должен уходить, я и так задержался | well, I really must kick off now, I've stayed long enough |
archit. | термин, обозначавший пейзаж или здание, выглядевшие так, как будто они "вышли" из живописных полотен, написанных в стиле братьев Пуссен | picturesque (в XVIII веке) |
progr. | тестирование: процесс, содержащий в себе все активности жизненного цикла, как динамические, так и статические, касающиеся планирования, подготовки и оценки программных продуктов и связанных с этим результатов работ с целью определить, что они соответствуют описанным требованиям, показать, что они подходят для заявленных целей и для определения дефектов | testing: The process consisting of all lifecycle activities, both static and dynamic, concerned with planning, preparation and evaluation of software products and related work products to determine that they satisfy specified requirements, to demonstrate that they are fit for purpose and to detect defects (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
gen. | то, что дело обстоит так, показано в таблице 1 | that this is the case is shown in Table 1 |
Makarov. | Том в ярости, что его книгу так раскритиковали | Tom is angry that the newspapers have picked so many holes in his book |
gen. | торт был испорчен, так как она положила в тесто несвежее яйцо | the cake was spoilt as she made it with a bad egg |
math. | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: ... | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: |
Makarov. | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: |
media. | трафик в форме записанных копий, используемых как отправителем, так и адресатом | record traffic |
media. | требование аппаратно-программных средств, в соответствии с которым система или компонент должны стыковаться так, чтобы выход одной системы работал как вход другой | interface requirement |
fig., inf. | тут в Москве деньги так и летят | money simply disappears here in Moscow |
gen. | ты в самом деле так думаешь? | do you really believe that? (kee46) |
Makarov. | ты можешь использовать баки из-под нефти в качестве поплавков для плота, и так переправиться через реку | you can use empty oil barrels to buoy up the boards so that you can get across the river |
Makarov. | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that |
Makarov. | у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртного | he had a prodigious appetite for both women and drink |
gen. | уведомление о начале посадки в самолёт, поезд и так далее | boarding call (driven) |
Makarov. | удивительно, что опытный инженер так ошибся в расчётах | it was astounding that an experienced engineer had made such a miscalculation |
Makarov. | удручает тот факт, что так мало достигнуто в деле запрещения ядерного оружия | it's discouraging that so little progress has been made in banning nuclear weapons |
Makarov. | уже в 1911 году Шленк показал, что дело обстоит не так | as long ago as 1911 Schlenk showed that this is not the case |
media. | версия 4 универсальная сетевая серверная операционная система фирмы IBM, рассчитанная на использование как в мелких и средних организациях, так и на больших предприятиях, обеспечивает возможность коллективного использования ресурсов и предлагает удобный графический интерфейс для администрирования | OS/2 Warp Server |
media. | управление масштабированием, состоящее в «плавном» исполнении масштабирования как в ручном, так и в автоматическом режиме | smooth transition zoom (в объективах фирмы Canon) |
law | условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в пути | at and from |
media. | устройство, на выходе которого возникает аналоговая переменная, соответствующая входной переменной, или отсчёту входной переменной внешнего сигнала так, что при слежении устройство отслеживает входную аналоговую переменную, а при удержании — устройство удерживает значение аналоговой входной переменной в момент коммутации | track and store unit |
media. | устройство, на выходе которого возникает аналоговая переменная, соответствующая входной переменной, или отсчёту входной переменной внешнего сигнала так, что при слежении устройство отслеживает входную аналоговую переменную, а при удержании — устройство удерживает значение аналоговой входной переменной в момент коммутации | track and hold unit |
media. | учрежденческая частная телефонная станция с выходом в городскую сеть, может иметь как ручной, так и автоматический коммутатор | private exchange |
media. | учрежденческая частная телефонная станция с выходом в городскую сеть, может иметь как ручной, так и автоматический коммутатор | private branch exchange |
media. | учрежденческая частная телефонная станция с выходом в городскую сеть, может иметь как ручной, так и автоматический коммутатор | automatic branch exchange |
Makarov. | фермер, который способен стать "сельхоз-бизнесменом", может оказаться не в состоянии управлять капиталом так, чтобы вкладывать средства в развитие своего предприятия | the farmer who has the ability to become an "agri-businessman" may not be able to command the capital to finance the growth of his business |
progr. | фрагменты кода, вставленные в среду выполнения так, чтобы они могли выполняться при наступлении конкретного события | fragments of code inserted into the runtime environment so they will execute whenever particular events occur (ssn) |
proverb | хлеба ни куска, так в горле тоска | a light purse makes a heavy heart |
proverb | хлеба ни куска, так в горле тоска | a light purse is a heavy curse |
proverb | хлеба ни куска, так и в горле тоска | light purse makes a heavy heart |
proverb | хлеба ни куска, так и в горле тоска | a light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело) |
proverb | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
progr. | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" Фаулер, 1999, с.341. Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" там же. Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common (Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to extract the subset into an interface (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; раздел 9.1.6) |
mil. | части способные действовать в условиях применения как ядерного, так и обычного оружия | dual-purpose forces |
mil. | части способные действовать в условиях применения как ядерного, так и обычного оружия | dual-capable forces |
gen. | человек, разбирающийся в чём-либо как в теории, так и на практике | pracademic (a blend of "practical" and "academic" Svetlana D) |
Makarov. | численность населения в больших городах так высока, что люди переезжают в новые города | the cities have grown so crowded that the population is spilling over into new towns |
Makarov. | численность населения в городах так высока, что люди переезжают в новые города | the cities have grown so crowded that the population is spilling over into new towns |
gen. | что в нём не так | what's wrong with it (Stas-Soleil) |
gen. | что меня поражает в нём, так это его колоссальное долготерпение | what strikes me about him is his great patience |
gen. | что меня поражает в нём, так это его колоссальное терпение | what strikes me about him is his great patience |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
media. | чувствительная поверхность, преобразующая координаты пера в числовую форму так, чтобы изображение можно было ввести в компьютер | digitizing pad |
media. | чувствительная поверхность, преобразующая положение пера в числовую форму так, чтобы изображение можно было ввести в компьютер | digitizing pad |
construct. | Шкурку вставляйте в колодку, так вам будет удобнее работать | Place the sandpaper on a block, it will be more convenient |
Makarov. | экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу | the students are really going at their studies now that the examinations are near |
gen. | эта машина выглядит так, будто она побывала в аварии | this car looks as if it's been banged about |
Makarov. | эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии | this car looks as if it's been banged around |
Makarov. | эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии | this car looks as if it's been banged about |
Makarov. | эти ребята не в футбол играют, а так, мяч пинают | those boys aren't playing football properly, they're just kicking the ball about |
gen. | это для него так характерно! в этом весь он! | that's him all over! |
gen. | это для неё так характерно! в этом вся она! | that's her all over! |
gen. | это негативно сказывается как на деятельности компании в целом, так и на работе с заказчиком | this is detrimental to overall company performance and customer service (bigmaxus) |
progr. | это схема организации кэш-памяти, при которой в неё заносятся как данные операций чтения из ОЗУ, так и данные операций записи в него. При этом запись в ОЗУ откладывается до выполнения определённых условий | WBWA = write back, write allocate = (ср. WT Николай Романович) |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis's fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | этот поезд приходит так, что в Бирмингеме можно сделать пересадку | this train connects with the other at Birmingham |
Makarov. | этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус | this lamppost looks as if it's been run into by a bus |
Makarov. | этот учитель придирается к ошибкам в орфографии, так что всё время смотри в словарь | this teacher pounces on spelling mistakes, so use your dictionary |
Makarov. | эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как её обычно проводят при температуре кипения растворителя в сосуде с дефлегматором | the reaction is easier to control in methylene chloride since it run at the reflux temperature of the solvent |
gen. | я ему прямо так в глаза скажу | I'll say it right to his face |
Makarov. | я могу разговаривать с вами здесь, так же как где-либо в другом месте | I can speak with you here as well as elsewhere |
gen. | я не в состоянии так много расходовать | I cannot afford to spend so much |
gen. | я не ожидал что вернусь в Россию так скоро | I hadn't expected to be back in Russia so soon (Taras) |
Makarov. | я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into out affairs, so keep quiet about our plans |
Makarov. | я несколько часов клеил фотографии в семейный альбом, так что у меня все пальцы в клею | I spent hours sticking the photographs into the family book, and my fingers got all gummed up |
Makarov. | я пересчитал деньги. это отняло у меня ужасно много времени, так как там были в основном однодолларовые купюры | I counted the notes, which took a ridiculously long time as they were mostly in ones. |
Makarov. | я помню каждое слово из той речи, так она врезалась мне в память | I am able to recall every word of this, it is branded into my mind |
Makarov. | я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома | I did my best, but unfortunately I missed him at the home |
Makarov. | я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем | I said it was a silly thing to do, and they retorted that I was a slacker |
Makarov. | я так быстро бежал, что у меня закололо в боку | I ran so fast that I have a stitch in the side |
Makarov. | я так думаю, я даже уверен в этом | I think so, indeed I am sure of it |
gen. | я так же охотно пойду туда, как в любое другое место | I would as lief go there as anywhere else |
gen. | я так полагаю, что мы должны ехать в Лондон | I take it that we are to go London |
gen. | я так рад тебя видеть? что привело тебя в наши края? | it's so good to see you, what brings you to this neck of the woods? |
Makarov. | я ушью тебе это платье в талии, ты так сильно похудела | I'll nip the dress in at the waist for you, as you've lost so much weight |