Subject | Russian | English |
idiom. | а так оно и есть! | it's a fact, Jack! (Ivan Pisarev) |
Makarov. | бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так боялась | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful |
Makarov. | большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
gen. | было глупо так поступать, и я сразу же об этом пожалел | it was foolish thing to do and I regretted it immediately afterwards |
Makarov. | было очень жарко, и быки шли медленно, так что погонщикам приходилось подгонять их | the oxen moved slowly in the heat, and had to be goaded on by their drivers |
Makarov. | было очень жарко и быки шли медленно, так что погонщикам приходилось подгонять их | the oxen moved slowly in the heat, and had to be goaded on by their drivers |
gen. | быть и так занятым выше крыши | have enough on one's plate |
quot.aph. | быть может это и неправильно, но всё так делают | maybe it's wrong, but everyone's doing it (New York Times) |
law | вексель, который может быть подписан как одним, так и несколькими людьми | single name paper (Обязательное условие, чтобы подписи дополнительных лиц не шли вразрез с целью основного лица, подписавшего вексель. mazurov) |
gen. | весьма возможно, что так оно и есть на самом деле | it may well be true |
lit. | "Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". | 'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
gen. | вот так и надо было сказать! | that's exactly what you should have said! |
gen. | вполне возможно, что так оно и есть | that's as may be |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk) |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
gen. | вы выглядите усталым – да, так оно и есть | you look tired – so I am (я устал) |
slang | годится, отличная идея, пусть так и будет! | rockabye (если кто-то предлагает что-то, что вам кажется замечательным, восклицание "rockabye!" будет подходящей реакцией с вашей стороны shrewd) |
Makarov. | гость был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси | the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
gen. | да будет так и впредь | long may it continue (ad_notam) |
gen. | да, так и есть | indeed (Ivan Pisarev) |
lit. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было | Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. (T. Capote, между прочим.) |
lit. | Джон Барримор был Икаром, так близко подлетевшим к солнцу, что воск на его крыльях расплавился, и он пал с высоты классического актёрского мастерства до банальности индустрии развлечений. | John Barrymore was Icarus who flew so close to the sun that the wax in his wings melted and he plunged back to earth — from the peak of classical acting to the banalities of show business. (B. Atkinson) |
Makarov. | если вы и дальше будете поступать так, вы подорвёте своё здоровье | if you go on at that rate you will injure your health |
scient. | если и так, увеличение ... было вызвано не ... | if so, the increase in was caused not by |
Makarov. | если он и дальше будет так пить, то ему грозит несколько месяцев лечения от алкоголизма в специальной лечебнице | if he goes on drinking like that, he will have to spend months in a special hospital, drying out |
Makarov. | если она и дальше будет так пилить своего мужа, он уйдёт от нее | if she keeps on nagging at her husband like that, he'll leave her |
Makarov. | если ты и дальше будешь себя так вести, ты навлечёшь на нас гнев начальства | if you go on behaving like that, you'll draw down blame on our heads |
scient. | если это и есть главное объяснение, то в нём не так уж много доказательств | if it is the main explanation, there is not so much proof |
Makarov. | если этот мальчик и дальше будет вести себя так, он заработает суровое наказание | if that boy goes on behaving like that, he'll qualify for severe punishment |
gen. | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | a rich man's joke is always funny |
gen. | ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногами | another orator was coughed and scraped down |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
construct. | Здесь грунт повышенной влажности и сыпучий, так что крепление должно быть сплошным | the soil here is exceedingly wet and loose, so it requires sheeting |
gen. | значит, так тому и быть | so be it (It doesn't matter which party it is. If the people choose one, a Democrat, then so be it. bookworm) |
rhetor. | и именно так мы и будем действовать | and that's where we're going (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят! | just as I was busiest, he must come worrying me! |
Makarov. | и так, как тема разговора на время была исчерпана, мы пожелали друг другу спокойной ночи | and our talk being exhausted for the time we wished each other goodnight |
Makarov. | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
cliche. | именно так всё и есть | this sounds exactly right ("Work for it, and earn it, it's not a hand out. Some days won't be easy. Strive and push, and you will find its a rewarding career." "Yep. All of this. I work in a civil construction company and this sounds exactly right. I started way down low at the company, and they have gladly trained me up. As long as you are willing and competent, you can go far." (Reddit) ART Vancouver) |
progr. | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
progr. | Интервью при помощи системы CAPI могут быть проведены как с помощью интервьюера, так и самостоятельно | the CAPI interviews can be completed either with the assistance of an interviewer or self-administered |
scient. | как анализ, так и эксперимент будут обращены к основным задачам | both the analysis and the experiments will address the basic problems of |
gen. | как будто так и должно быть | if it ought to have been so (Interex) |
progr. | как было сказано выше, пакеты могут быть сгруппированы и структурированы в иерархические уровни, подходящие для выбранной структуры ПО. Так как пакет может содержать другие пакеты, уровень сам является пакетом. В UML пакет уровня может быть обозначен как "layer" | as stated before, packages can be grouped and structured into hierarchical layers supportive of the chosen software architecture. Since a package may contain other packages, a layer is a package itself. In the UML a layer package can be stereotyped as "layer" (уровень; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам | as you treat me, so will I treat you |
gen. | как скажу, так и будет | what I say, goes (Обычно употребляется в контексте "Я тут босс, и всё происходит так, как этого хочу я" joltius) |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
gen. | как хотите, так и будет | anything you say |
ironic. | клуб, членами которого могут быть как мужчины, так и женщины | cock-and-hen club (шутл. Bobrovska) |
scient. | книга содержит главы, которые могут быть использованы как непосредственно в целях преподавания, так и для самообразования ... | the book contains chapters which can be used either directly for teaching purposes or for self-learning |
progr. | Композиционный функциональный блок создаётся из сети функциональных блоков более низкого уровня. это могут быть как базисные, так и композиционные блоки более низкого уровня | A composite function block is built from a network of lower level function blocks. These can be either basic or lower level composite blocks (см. Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
mil. | концепция планирования МТО ВС с использованием как наличных на день "D" запасов так и предметов военного имущества, которые будут произведены на день "Р" | D to P concept |
Makarov. | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it |
scient. | многие аргументы как за, так и против, могли бы быть выдвинуты ... | many arguments could be put forward both for and against |
gen. | могло быть и так, что он заблудился | he might have lost his way |
Makarov. | могло быть и так, что он и не слышал эту новость | he might not have heard the news |
Makarov. | может быть и так, кто знает | any's guess |
gen. | может быть и так, кто знает | anybody's guess |
gen. | может быть, сегодня это и не так важно, но завтра положение изменится | it may not count today, but it will tomorrow |
gen. | может быть так, а может быть и нет | maybe yes, maybe no |
gen. | может быть, это и так | it may have been true |
math. | может быть это и так, но ... | but |
math. | может быть это и так, но | it may be so |
fin. | наверное, так и должно быть | maybe this is as it should be (dimock) |
cliche. | надеюсь, что так и есть | I sure hope so (ART Vancouver) |
proverb | не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
gen. | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет | don't mistake him, he'll do it, if he said he will |
inf. | ну если ты сказал-так оно и будет | like that's going to happen (Анна Ф) |
Makarov. | общая атмосфера опасности усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил тихим голосом | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced |
Makarov. | общая угрожающая обстановка усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил таким мягким голосом | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced |
lit. | один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. (J. Susann) |
gen. | он был всегда добр и вежлив со мной, но мы так и не стали друзьями | he was always kind and courteous to me, but we never really became friends |
Makarov. | он был вынужден назначать встречи так же скрытно, как и молодые влюблённые | he was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers |
gen. | он был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси | he got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
Makarov. | он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвался | he hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | она была так красива, что ей приходилось отбиваться от мужчин, которые предлагали ей руку и сердце | she was so beautiful that she had difficulty staving off all the men who wanted to marry her |
Makarov. | она была так красива, что с трудом отбивалась от мужчин, которые предлагали ей руку и сердце | she was so beautiful that she had difficulty staving off all the men who wanted to marry her |
Makarov. | она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
media. | передача байтов данных последовательно, отдельные биты которых могут быть переданы как последовательно, так и параллельно | byte-serial transmission |
gen. | Передачи были неточны, Флетчер и Роналду совершенно потерялись на поле, форварда оказался изолированным-как вспомню, так вздрогну | Passes went astray, Fletcher and Ronaldo were totally anonymous, the forward got isolated – I shudder to remember it |
progr. | по этой причине я полагаю, что в будущем спецификации будут состоять как из формальных, так и из текстовых описаний | for these reasons, I think we will see future specifications to consist of both a formal definition and a prose definition (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
transp. | покрышка может быть осмотрена и подготовлена для ремонта как внутри, так и снаружи | tyre can be inspected and prepared inside and outside |
slang | приверженец БДСМ-культуры, способный быть как ведущим, так и ведомым партнёром в паре | switch (plushkina) |
gen. | примерно так и должно быть | seems about right ("My wife and I rent a 3-bedroom apartment. We usually set the thermostat at 74F / 23C in winter. We got billed $264 for just November (November 1-30). Is this the normal range?" "Fairly large unit and pretty high thermostat setting. Seems about right." (Reddit) ART Vancouver) |
media. | программы и процедуры обнаружения и коррекции ошибок или минимизации эффектов от ошибок так, что система будет продолжать работать при обнаружении ошибки | error handling |
media. | программы и процедуры обнаружения и коррекции ошибок или минимизации эффектов от ошибок так, что система будет продолжать работать при обнаружении ошибки | exception handling |
busin. | протоколы будут оформляться как на русском, так и на английском языках и, по согласованию, подписываться обеими сторонами | these minutes will be issued in both English and Russian and if agreed will be signed by both parties |
gen. | пусть так и будет | so be it |
gen. | пусть так и будет | let it be so |
gen. | пусть так и будет | so mote it be |
inf. | пусть так и будет! | make it happen (Yeldar Azanbayev) |
gen. | пусть так и будет | let it be |
gen. | пусть так и будет! | amen |
lit. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | самолёт, который должен был доставить их в район Персидского залива, так и не прилетел | the plane that was supposed to take them to the Persian Gulf never showed up |
proverb | сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы | run with the hare and hunt with the hounds |
gen. | Сегодня мне вручили уведомление о том, что я уволен. Так оно и должно было случиться | I got a pink slip today. I guess I had it coming (cnlweb) |
Makarov. | сегодня он очень великодушен, так что будем ковать железо, пока горячо, и попросим у него прибавки к зарплате | he is in a very generous mood today, so we should make hay while the sun shines and ask him for a rise |
dipl. | система оружия, которая может быть использована для доставки как ядерного, так и обычного заряда | dual-capable weapons system |
inf. | собака была так стара и больна, что пришлось её умертвить | the dog was so old and ill that it had to be put away |
inf. | собака была так стара и больна, что пришлось её усыпить | the dog was so old and ill that it had to be put away |
Makarov. | среднестатистический приходский священник был беден, и так было на протяжении девятнадцатого и двадцатого веков | the average parish priest was poor and remained so throughout the nineteenth and twentieth centuries |
gen. | тайна пропавшей книги так и не была разгадана | the mystery of the missing book was never solved |
gen. | так должно быть и впредь | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так должно быть и впредь | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так и было | that I confirm (katezdess) |
gen. | так и было | it was that (MiniJack) |
quot.aph. | так и было предусмотрено | that's by design (Alex_Odeychuk) |
gen. | так и быть | very well, then (Anglophile) |
gen. | так и быть | well, O.K. then |
context. | так и быть | as you wish (Mikhail11) |
gen. | так и быть | so be it |
Gruzovik | так и быть | well, O. K., then |
idiom. | так и быть | so be it (Taras) |
gen. | так и быть | alright (Abysslooker) |
gen. | так и быть | very well |
gen. | так и быть | right you are (Anglophile) |
gen. | так и быть | all right (Anglophile) |
proverb | так и быть | let it be so |
gen. | так и быть | I don't mind |
proverb | так и быть, с волками выть | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру) |
gen. | так и должно быть | the way it's meant to be (Andy) |
amer. | так и должно быть | that's the way it goes (All my roses died in the cold weather. That's the way it goes. Val_Ships) |
gen. | так и должно быть | that's about right! |
gen. | так и должно быть | this is as it should be |
gen. | так и должно быть | that's perfectly fine (Alex_Odeychuk) |
gen. | так и должно быть | that's the way |
gen. | так и должно было быть | right with the world (sever_korrespondent) |
gen. | так и есть | very much so |
gen. | так и есть | indeed (Ivan Pisarev) |
gen. | так и есть | exactly (Ivan Pisarev) |
cliche. | так и есть | it really is ('My overall impression of CBC has always been that it is a liberal propaganda tool.' 'It really is.' (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | так и есть | and so it is |
Makarov. | так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down |
quot.aph. | так может быть, а может и не быть | it could or couldn't be the case (Alex_Odeychuk) |
idiom. | так оно и будет | so be it (Taras) |
gen. | так оно и будет | that was what would happen (контекстуальный перевод linton) |
inf. | так оно и есть! | this is it (Belka Adams) |
inf. | так оно и есть! | that's just the way it is (Andrey Truhachev) |
amer. | так оно и есть | it is what it is (выражение признания правильности сказанного Val_Ships) |
cliche. | так оно и есть | it really is ('My overall impression of CBC has always been that it is a liberal propaganda tool.' 'It really is.' (Twitter) ART Vancouver) |
amer. | так оно и есть | it is what it is (на самом деле Val_Ships) |
gen. | так оно и есть | it is so |
gen. | так плохо, хуже и быть не может | it's so bad it couldn't be worse |
inf. | так тому и быть | then fine (Abysslooker) |
idiom. | так тому и быть | so be it (Taras) |
slang | так тому и быть! | good deal! |
amer. | так тому и быть | that's it (flights to be conducted safely and, that's it Val_Ships) |
gen. | так тому и быть | so be it (hizman) |
gen. | так тому и быть | then so be it (If his sister want to hang out with that freak then so be it,he will not prevent to her.Если его сестра хочет тусоваться с этим ненормальным – так тому и быть, он не будет ей мешать. Rust71) |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
gen. | тело Байрона так и не было перенесено в Вестминстерское аббатство | Byron's body was never translated to Westminster Abbey |
gen. | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
Makarov. | у него был чудовищный аппетит как на женщин, так и на выпивку | he had a prodigious appetite for both women and drink |
gen. | хотя это и неверно, но пусть будет так | that's wrong but let it go |
scient. | цели здесь должны быть определены как в ..., так и в ... | here the objectives must be defined in both and |
proverb | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
gen. | что так и есть | which it is (val52 val52) |
Makarov. | это было полным фиаско – ему так и не удалось убедить избирателей | it was a general debacle, he failed to persuade the electors |
gen. | это, должно быть, очень странные создания. – Так оно и есть | they must be very curious creatures. – They are that |
gen. | это может быть и так | it might be so for aught I care |
gen. | это может быть и так, мне это всё равно | it might be so for aught I care |
scient. | это предположение должно быть проверено как теоретически, так и экспериментально ... | this assumption should be examined both analytically and experimentally |
gen. | я был уверен, что он так и поступит | I made certain that he would do so |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
gen. | я думал, что вы француз.-Так оно и есть | I thought you were French. – So I am |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
quot.aph. | я так и буду обманываться | I'll still be a fool (Alex_Odeychuk) |