DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing съесть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
inf.бизнес по принципу "кто кого быстрее съест"business of foxes and raptors (sashkomeister)
slangблевать недавно съеденнымair one's belly
proverbБог не выдаст, свинья не съестit's sure to come good
proverbБог не выдаст, свинья не съестthat never ends ill which begins in God's name
proverbБог не выдаст, свинья не съестhope for the best
proverbбог не выдаст, свинья не съестthings will work out in the end (george serebryakov)
proverbбог не выдаст, свинья не съестthings will work out for the good (of them george serebryakov)
proverbБог не выдаст, свинья не съестNever say die (Этот и другие варианты предлагаются С.С. Кузьминым в его "Русско-английском фразеологическом словаре переводчика". VLZ_58)
proverbБог не выдаст, свинья не съестwhom the good lord a hand lends, no one in the way stands
proverbБог не выдаст, свинья не съестWhom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands (VLZ_58)
proverbБог не выдаст, свинья не съестHope for the best (VLZ_58)
proverbБог не выдаст, свинья не съестnever say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of)
folk.Бог не выдаст, свинья не съестtouch wood
gen.Бог не выдаст, свинья не съестhe whom God helps, nobody can harm (Franka_LV)
proverbбудут голодные-съедят и холодноеbeggars can't be choosers (Супру)
proverbбыло дело, да собака съелаlet's turn this page (Супру)
proverbбыло дело, да собака съелаlet bygones be bygones (Супру)
inf.быстро съестьdispatch
inf.быстро съестьdespatch
gen.быть в состоянии съестьstomach
gen.быть не прочь съесть кусочек курицыfancy a bit of chicken (a chop, devilled kidneys, etc., и т.д.)
Makarov.быть съеденным ржавчинойbe eat en away with rust
gen.быть съеденным ржавчинойbe eaten away with rust
proverbв день по яблоку съесть – здоровье обрестьan apple a day keeps the doctor away (Lev Frenklakh)
gen.в математике собаку съелbe a shark at maths
gen.в математике собаку съелbe a shark at maths
gen.весь пирог съеденthe pie is all
gen.вкус во рту после съеденногоaftertaste
gen.волк волка не съестa raven won't peck another raven's eye
gen.волк волка не съестa wolf won't eat wolf
proverbволк волка не съестdog don't eat dog (Maggie)
idiom.волк волка не съестwolf won't eat wolf (Yeldar Azanbayev)
gen.волк волка не съестa wolf will not eat wolf
proverbволк волка не съестwolf never wars against wolf
proverbволк волка не съестthere is honour among thieves
proverbволк волка не съестdog doesn't eat dog
proverbволк волка не съестa dog doesn't eat a dog
idiom.волк волка не съестwolf will not eat wolf (Yeldar Azanbayev)
gen.волк волка не съестa raven will not peck another raven's eye
inf.все бы съелwant it all (Анна Ф)
Makarov.все, я должен бежать, а то папа меня с потрохами съестnow I must be going, or else dad'll be baity with me
gen.всё съесть дочистаclear one's plate
gen.вы в состоянии съесть ещё одну булочку и т.д.?can you manage another bun a few more cherries, another slice of cake, etc.?
Makarov.вы не съели ни крошки за целый деньyou have not eaten a scrap all day
gen.вы поглядите, эти дети съели всё, что я приготовил для гостей!those children certainly disposed of all the food that I prepared for the party!
gen.выпить или съесть что-то без угрозы рвотыkeep down (ad_notam)
gen.глазами бы всё съелhave eyes bigger than one's stomach (VLZ_58)
proverbГосподь не выдаст, свинья не съестit's sure to come good
proverbГосподь не выдаст, свинья не съестwhom the good lord a hand lends, no one in the way stands
proverbГосподь не выдаст, свинья не съестthat never ends ill which begins in God's name
proverbГосподь не выдаст, свинья не съестhope for the best
folk.Господь не выдаст, свинья не съестtouch wood
proverbГосподь не выдаст, свинья не съестnever say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of)
Gruzovik, inf.гриб съестьmeet with failure
Makarov.Джейн, пожалуйста, съешь ужин, ты только маленький кусочек откусилаtry to eat your dinner, Jane, you've only nibbled at it
Makarov.Джейн снова заболела: она ничего не может съестьJane is sick again: nothing she eats will stay down
lit.Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!"Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!' (Пер. Г. Кружкова)
proverbдруга узнать – вместе куль соли съестьa friend in need is a friend indeed
proverbей что ни скажи, она всё съестshe will eat up whatever you tell him
proverbей что ни скажи, она всё съестshe will buy whatever you tell him
Makarov.если крысы не съедят яд и не попадут в ловушку, мы можем потравить их химикатами, которых животные не переносятif the rats won't eat the poison or gel caught in the traps, we may have to stink them out with this special chemical that animals hate
Makarov.если ты почувствуешь слабость, съешь что-нибудьwhen you start flaking out, have something to eat
Makarov.её опять тошнит: она ничего не может съестьshe is sick again: nothing she eats will stay down
slang, explan.жадно съестьscoff
inf.живым съестьhave one's guts for garters (To threaten to "have someone's guts for garters" is to state the intention to do them serious harm. КГА)
Makarov.жить по принципу: что заработал, то и съелlive from hand to mouth (т. е. еле перебиваться)
gen.за весь день она съела лишь кусок хлебаshe had nothing more than a piece all day
proverbЗавтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагуBreakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Maggie)
proverbзавтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагуEat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z)
gen.закусочная "съешь, сколько сможешь"all-you-can-eat buffet (буфет-закусочная, в которой посетитель за фиксированную плату может есть досыта, без ограничений wikipedia.org Mira_G)
proverbзнает кошка, чьё мясо съелаhe is well aware whose hand has been in the biscuit-tin
proverbзнает кошка, чьё мясо съелаsurely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for)
proverbзнает кошка, чьё мясо съелаa guilty conscience needs no accuser (англ. эквивалент предложен пользователем натрикс; meaning: people who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say Karabas)
proverbзнает кошка, чьё мясо съелаlook like the cat who swallowed the canary
proverbзнает кошка, чьё мясо съелаhe has a guilty conscience
proverbзнает кошка, чьё мясо съелаwell knows the kitten whose meat it has eaten
idiom.знает кошка, чьё мясо съелаlook like the cat after it had eaten the canary (Bobrovska)
Makarov., proverbзнает кошка, чьё мясо съелаhe is well aware whose hand has been in the biscuit-tin
Игорь Мигзубы съестьbe a hard-liner on
proverbзубы съесть наbe a dab hand at something (чём-либо)
Makarov.зубы съесть наbe a dab hand at something (чем-либо)
Makarov.зубы съесть наbe a dab hand at (чем-либо)
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone'd like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou'd like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou would like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone would like to eat fish, but would not like to get into the water
saying.и рыбку съесть, и в пруд не лезтьenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
saying.и рыбку съесть, и в пруд не лезтьthe cat would eat fish but not wet her feet.
idiom.и рыбку съесть, и в пруд не лезтьhave it both ways (Баян)
saying.и рыбку съесть, и косточкой не подавитьсяwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
saying.и рыбку съесть, и косточкой не подавитьсяthe cat would eat fish but not wet her feet.
saying.и рыбку съесть и косточкой не подавитьсяenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
Игорь Миг, low, euph.и рыбку съесть, и косточкой не подавитьсяhave one's cake and eat it
idiom.и рыбку съесть, и косточкой не подавитьсяhave cake and eat it (wordsbase)
saying.и рыбку съесть и на велосипеде прокатитьсяenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
idiom.и рыбку съесть, и на два стула сестьhave one's cake and eat it too (wordsbase)
saying.и рыбку съесть, и на диету сестьthe cat would eat fish but not wet her feet.
idiom.и рыбку съесть и на диету сестьenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
idiom.и рыбку съесть и на хрен съестьenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
idiom.и рыбку съесть, и на хуй сестьhave one's cake and eat it too (wordsbase)
idiom., tabooи рыбку съесть, и на хуй сестьhave one's cake and eat it
saying.и рыбку съесть, и на хуй сестьif you want to dance to the music, you have to pay the piper (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker)
vulg.и рыбку съесть, и на хуй сестьhave it both ways (Баян)
saying.и рыбку съесть, и на ёлку влезтьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
saying.и рыбку съесть, и руки не замочитьthe cat would eat fish but not wet her feet.
Makarov.искать чего бы съестьbe aprowl for something to eat
Makarov.корпорация съела всех конкурентовthe corporation ate up the competition
gen.крысы съели старые канатыthe rats have eaten off the old ropes
proverbкто смел, тот два съелthey that can cobble and clout, shall have work when others go without
proverbкто смел, тот два съелgrasp the nettle and it won't sting you
proverbкто смел, тот два съелhe that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall)
proverbкто смел, тот два съелhe that blows best, bears away the horn
idiom.кто смел, тот два съелif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
proverbкто смел, тот два съелcheek brings success
proverbкто смел, тот и съелthey that can cobble and clout, shall have work when others go without
proverbкто смел, тот и съелgrasp the nettle and it won't sting you
inf.кто смел, тот и съелfirst come, first served (JAN72)
proverbкто смел, тот и съелcheek brings success
idiom.кто смел, тот и съелHe who's fleet gets to eat (norasfavorov)
idiom.кто смел, тот и съелif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
saying.кто смел тот и съелJohnny-on-the-spot (Анна Ф)
proverbкто смел, тот и съелhe that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall)
proverbкто смел, тот и съелearly bird catches worm (Boris Gorelik)
proverbкто смел, тот и съелthe best defence is attack
proverbкто смел, тот и съелfaint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы)
proverbкто смел, тот и съелhe that blows best, bears away the horn
gen.кто смел, тот и съелthe squeaky wheel gets the grease (lenabrandt)
gen.кто съел весь пирог? — Наверно, Томwho has eaten all the cake? — Oh, I expect it was Tom
inf.кто успел, тот и съелfirst come, first served (JAN72)
gen.кто успел, тот и съелthe early bird gets the worm (Tanya Gesse)
proverbкто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезтьhe who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять)
proverbкто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупуhe who would eat the nut must first crack the shell
proverb, literal.кто хочет съесть плод, должен влезть на деревоhe that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)
Makarov., literal., proverbкто хочет съесть плод, должен влезть на деревоhe that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть,)
proverbлибо рыбку съесть, либо на мель сестьwin or lose
proverbлибо рыбку съесть, либо на мель сестьeither you catch a fish and eat it, or you beat it
gen.мало каши съестьbe wet behind the ears (Alexander Demidov)
Makarov.Мери, попытайся съесть ужин, ты же только чуть к нему притронуласьtry to eat your dinner, Mary, you've only pecked at it
gen.мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не тоI don't feel well, it must be something I ate
humor.много съестьpunish
gen.может быть, съедите ещё кусочек?can you manage another slice?
gen.мы с ним пуд соли съелиwe go way back (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
Makarov.мы с тобой вместе съели пуд солиyou and I have eaten a great deal of salt together
gen.на радостях мы съели тортcelebrate, we ate cake (AlexandraM)
gen.на чем-либо собаку съестьcut teeth on
gen.наспех съестьlower
gen.наспех съесть завтракrace through one's breakfast (Anastach)
proverbне будь овцой, так и волк не съестdon't make yourself a mouse, or the cat will eat you
gen.не могу удержаться от того, чтобы не съесть шоколадкуI can't resist a chocolate (strawberries and cream, etc., и т.д.)
proverbне разгрызешь ореха – не съешь и ядраhe who would eat the nut must first crack the shell
proverbне разгрызешь ореха – не съешь и ядраhe that will eat the kernel must crack the nut
proverbне разгрызёшь ореха – не съешь ядраhe who would eat the nut must first crack the shell
proverbне разгрызёшь ореха – не съешь ядраhe that would eat the kernel must crack the nut
proverbне разгрызёшь ореха – не съешь ядраhe that will eat the kernel must crack the nut
proverbне разгрызёшь ореха-не съешь и ядраhe who would eat the nut must first crack the shell (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу)
proverbне разгрызёшь ореха-не съешь и ядраhe that will eat the kernel must crack the nut (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть)
Makarov.не следовало ставить нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживоyou shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him up
proverbне чтобы съесть орех, необходимо его расколотьhe that would eat the kernel must crack the nut
proverbне чтобы съесть орех, необходимо его расколотьhe that will eat the kernel must crack the nut
Игорь Мигнельзя и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou cannot eat your cake and keep it
proverbнельзя и рыбку съесть, и на х.. сестьyou can't eat your cake and have it
proverbнельзя одновременно съесть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
gen.ничего не съестьnot to taste
gen.ну съешьте, пожалуйста, кусочек торта!could I prevail upon you to accept a piece of cake?
gen.ну съешьте пожалуйста, кусочек торта!could I prevail upon you to accept a piece of cake?
idiom.один пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it too
gen.один пирог два раза не съешьone can't eat your cake and have it too
gen.один пирог два раза не съешьone cannot eat your cake and have it
gen.один пирог два раза не съешьone can't eat your cake and have it
gen.один пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it
proverbодин пирог два раза не съешьa man cannot spin and reel at the same time
proverbодин пирог два раза не съешьone cannot blow and swallow at the same time
proverbодин пирог два раза не съешьMake a choice. You mustn't have two things (АБ)
proverbодин пирог два раза не съешьa man cannot whistle and drink at the same time
proverbодин пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
gen.один пирог два раза не съешьyou can't eat your cake and have it too
gen.один пирог два раза не съешьone cannot eat your cake and have it too
gen.один пирог два раза не съешьyou can't eat your cake and have it
proverbодин пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целыyou cannot have your cake and eat it
gen.он больше не мог съесть ни крошкиhe couldn't eat another mouthful
Makarov.он больше ни куска не может съестьhe can't go another mouthful
gen.он в математике собаку съелhe is a fiend at mathematics
idiom.он в этом деле собаку съелhe is a dab at it
gen.он во внешнеполитических делах собаку съелhe is genned-up about foreign affairs
gen.он всё съелhe has eaten the whole lot
gen.он готов был бы съесть меняhe could eat my heart with garlic
gen.он жадно съел целую банку бобовhe devoured the whole tin of beans
gen.он мог съесть кучу шоколадок за разhe could eat piles of chocolates at once
gen.он мог съесть кучу шоколадок заразhe could eat piles of chocolates at once
Makarov.он может съесть ещё столько жеhe could eat as much again
gen.он на этом деле собаку съелhe is a perfect dab at it
inf.он на этом собаку съелhe is an old hand at it
Makarov.он на этом собаку съелhe is an old hand at that
Makarov.он на этом собаку съелhe knows it inside out
gen.он на этом собаку съелhe knows this subject inside out
Makarov.он оставил наполовину съеденный завтракhe left a half-eaten lunch
gen.он по кусочку съел весь пирогhe ate all the cake bit by bit
Makarov.он пожадничал и съел все леденцыit was greedy of them to eat up all the candy
gen.он сел за стол, чтобы съесть яйца и кофе с булочкамиhe sat down to his rolls, eggs, and coffee
gen.он съел бутерброд и запил его пивомhe had a sandwich, washed down with beer
Makarov.он съел весь тортhe demolished the whole cake
gen.он съел всё подчистуюhe left his plate clean
gen.он съел всё подчистуюhe finished up everything
gen.он съел всё подчистуюhe finished off everything
gen.он съел всё, что былоhe has eaten the whole lot
gen.он съел всё, что было поданоhe consumed everything that was put before him
gen.он съел две тарелки супаhe ate two bowlfuls of soup
humor.он съел много пирожныхhe did great execution among the cakes
Makarov.он съел несколько яблокhe ate some apples
Makarov.он съел 20 пирожных на париhe ate twenty cakes on bet
gen.он съел принесённый с собой завтракhe ate his packet lunch
gen.он съел рыбу, и у него началась рвотаhe ate the fish and was sick
gen.он съел только одну картофелинуhe ate only one potato
gen.он съел только одну морковкуhe ate only one carrot
gen.он съел целую индейку. – не может быть!he ate the whole turkey. – never!
gen.он съел целую индейку. – Не может быть!he ate the whole turkey. – Never!
Makarov.он съел целую коробку шоколадаhe ate a whole box of chocolates
Makarov.он терпеть не мог это блюдо, но из вежливости заставил себя съесть егоhe hated the meal but choked it down out of politeness
Makarov.она боится съесть лишний кусокshe is calorie-conscious
Makarov.она сморщилась так, словно съела лимонshe made a face like she'd eaten a lemon
gen.очистить блюдо съесть все до каплиscrape a dish
gen.пирог был тут же съеденthe cake went fast
gen.по кусочку он съел весь пирогhe ate all the pie bit by bit
Makarov.поездка съела все наши накопленияthe trip ate up all our savings
Makarov.потом вы берете этот бутерброд двумя руками и приступаете! Они очень вкусные, но их очень тяжёло съестьyou then grab this burger with both hands and go to it! They are delicious but are a devil to eat
proverbпрежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель солиbefore you make a friend eat a bushel of salt with him
gen.проглотить, съестьhog up (baletnica)
proverbпуд соли с кем съестьhave come to know very well as a result of long-time association
gen.пуд соли съестьeat a peck of salt with (someone)
Игорь Мигпуд соли съесть сgo through thick and thin with (someone)
gen.рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast you'll cry before supper
proverbрано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you laugh before breakfast you'll cry before supper (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина)
proverbрано, пташечка, запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast you'll cry before supper
proverbРано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you sing before breakfast, you will cry before night. (Wakeful dormouse)
proverbрано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you sing before breakfast, you will cry before night
idiom.рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast, you'll cry before supper
gen.рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast you will cry before supper
gen.расходы на стол и квартиру съели их сбереженияfood and rent nibbled away the money they had saved
gen.ребята съели целую коробку печеньяthe boys cleaned out a whole box of cookies
Makarov.сегодня утром Джейн ничего не смогла съесть: её тошнило, и она выплюнула завтрак и всё, что ела до этогоJane can't keep anything down this morning, she's spat up her breakfast and everything since
gen.сексуальное извращение, основанное на желании быть заживо съеденным или съесть кого-то заживоvorarephilia (часто сокращается до voraphilia или просто vore Nicholay_mase)
humor.слона бы съелI could eat a horse (irosenrot)
proverbсобаку съел наhave at one's fingertips (чём или в чём)
proverbсобаку съел наknow inside out (чем или в чем)
proverbсобаку съел на чём-либоknow the ropes
Игорь Мигсобаку съел по частиhard-liner on
gen.собаку съестьknow something in and out (Alexander Demidov)
gen.собаку съестьbe well-versed in (Tanya Gesse)
gen.собаку съестьdo something for a living (Relax, will you? I do this for a living. 4uzhoj)
Игорь Мигсобаку съестьbe a hard-liner on
idiom.собаку съестьbe a dab hand (in/at something 4uzhoj)
idiom.собаку съестьbust one's hump (on something 4uzhoj)
amer.собаку съестьbe on it (на чём-либо Taras)
gen.собаку съестьbe a past master (at something – на чём-либо Anglophile)
proverbсобаку съесть наhave something at one's finger-ends (чём-либо)
Makarov.собаку съесть наbe a dab hand at (чем-либо)
Makarov.собаку съесть наhave something at one's fingertips (чём-либо)
Gruzovik, inf.собаку съесть наknow inside out
idiom.собаку съесть наknow onions (Yeldar Azanbayev)
gen.собаку съесть наbe a dab hand at something (чем-либо)
proverbсобаку съесть наbe a dab hand at something (чём-либо)
gen.Собаку съесть наCut one's teeth on (чем-либо; This doctor cut his teeth on family life problems. He might be of much help to you. APN)
gen.собаку съесть на заматывании вопросаbe well-practised at squashing quibbles (Kassandra)
gen.собаку съесть на уходе от сути проблемыbe well-practised at squashing quibbles (Kassandra)
Makarov.споры о мелочах съели много драгоценного времениarguing about details consumed many hours of valuable time
gen.судьба быть съеденнымsoup fate (Nina Bread)
med.съеденная пищаfeedings
gen.съеденная пищаgorge
transp."съеденная" резьбаirregular threading
transp., auto."съеденная" шинаworn-out tyre
gen.съеденный до костейstripped bone (Dmitry1928)
gen.съеденный мольюmothy
slangсъел бы!eat someone up with a spoon
slangсъесть в спешке что-либоscarf down (Interex)
agric.съесть весь кормclear up feed
Makarov.съесть весь пирог до крошкиeat every bit of cake
gen.съесть весь рис до последнего зёрнышкаeat up every grain of rice
Makarov.съесть весь ужинeat every bit of our supper
Makarov., proverbсъесть вишню, раскусив её на две половинки т. е. прилагать излишнее старание к простому делу ср.: делить что-либо и без того небольшое; стрелять из пушки по воробьямmake two bites of a cherry
idiom.съесть вместе пуд солиit takes a long time to grow an old friend (Yeldar Azanbayev)
idiom.съесть вместе пуд солиdrink out of the same bottle (Yeldar Azanbayev)
Makarov.съесть всеeat up one's food (что положено)
Makarov.съесть всеeat up (до конца)
amer.съесть всеpolish off (быстро и полностью; He polished off two burgers and a mountain of French fries. Val_Ships)
gen.съесть всеeat up food
Makarov.съесть все до каплиscrape a dish
gen.съесть все до каплиscrape a plate
slangсъесть все запасыblow in
Makarov.съесть всю банку вареньяscrape out a jam pot
Makarov.съесть всю тарелкуclean one's plate
gen.съесть всю тарелкуclean plate
slangсъесть всёkill (Interex)
gen.съесть всё без остаткаscrape one's plate
Makarov.съесть всё без остаткаeat up
Gruzovikсъесть всё без остаткаeat up every bit
Makarov.съесть всё до концаeat up
Gruzovikсъесть всё подчистуюeat up every bit
Makarov.съесть всё, что было на столеsweep the table clean
Makarov.съесть всё, что было на столеeat every bit of food on the table
slangсъесть, выпить последнюю порцию, имеющуюся в наличииkill
slangсъесть глухаряgoof (vatnik)
Makarov.съесть до последней крошкиclean the board
Makarov.съесть достаточноeat enough
slangсъесть дочистаkill
fig.съесть живьёмeat for breakfast (Andrey Truhachev)
gen.съесть живьёмeat alive (Andrey Truhachev)
gen.съесть за ужиномsup off
gen.съесть за ужиномsup on
gen.съесть за ужиномsup
slangсъесть заживоeat someone for lunch (Andrey Truhachev)
idiom.съесть заживоeat for breakfast (Andrey Truhachev)
Makarov.съесть что-либо заразeat something at one bite
Gruzovikсъесть что-либо заразeat something in one bite
slangсъесть или выпитьthrow back (что-либо Interex)
slangсъесть или выпитьsink (что-либо Interex)
slangсъесть или выпить что-либо быстроdown (She downed her sandwish in record time. Она съела свой сандвич за рекодное время. Interex)
idiom.съесть или выпить обильное количествоconsume mass quantities (To eat or drink abundant amounts of food or beverage. Interex)
lit."съесть лягушку"eat the frog (Virgelle)
gen.съесть много всякой всячиныget through such a lot of food (through all this meat, through a bottle of gin a week, etc., и т.д.)
Makarov.съесть мороженоеtake an ice cream
gen.съесть на нём всю травуdepasture
gen.съесть на ужин что-либоsup on
gen.съесть обедeat up one's dinner (one's breakfast, the whole cake, etc., и т.д.)
gen.съесть обед, пока он не остылeat one's dinner warm
Makarov.съесть обидуpocket an insult
gen.съесть овощейeat one's greens (MichaelBurov)
gen.съесть овощейeat greens (MichaelBurov)
gen.съесть овощей за трапезойeat one's greens (MichaelBurov)
gen.съесть овощей за трапезойeat greens (MichaelBurov)
gen.съесть овощиeat one's greens (MichaelBurov)
gen.съесть овощиeat greens (MichaelBurov)
Makarov.съесть оскорблениеpocket an insult
Makarov.съесть остатки вчерашнего обедаdine off scraps
inf.съесть пирогfinish a pie (all the meat, a goose, etc., и т.д.)
Makarov.съесть порцию сандвичейeat a round of sandwiches
gen.съесть порцию супуhave a soup
inf.съесть пудингfinish up the pudding (the remains of the mutton, everything there was on the table, etc., и т.д.)
inf.съесть с потрохамиchew up (VLZ_58)
Makarov., inf.съесть с потрохамиchew up
inf.съесть самомуhog (Sorry I hogged all the food – Я сам всё слопал, прости.)
Makarov.съесть свой завтракeat one's breakfast
idiom.съесть слона по кусочкамeat the elephant one bite at a time (AFilinovTranslation)
inf.съесть слона по частямSwiss cheese method (YudinMS)
gen.съесть собакуcut one's teeth on (sth., на чем-л.)
gen.съесть собакуcut one's teeth on something (Alexander Demidov)
gen.съесть собакуget the knack of something (Alexander Demidov)
idiom., inf.съесть собакуhave been around the block (Maggie)
idiom.съесть собакуbe an old hand at something (wdikan)
gen.съесть собакуknow all the angles (в каком-либо деле Anglophile)
gen."съесть собаку" в каком-л. делеold hand
gen."съесть собаку" в каком-л. делеold hand at (sth.)
gen."съесть собаку" в каком-л. делеbe an old hand at (sth)
Makarov., obs.съесть собаку наbe death on something (чём-либо)
gen.съесть тарелку супуhave a soup
Gruzovik, inf.съесть фигуsuffer defeat
gen.съесть целикомhook, line, and sinker (поверить в обман: he fell hook, line, and sinker for this year's April Fool joke vogeler)
slangсъесть что-либоtie on the nosebag (Interex)
slangсъесть что-либоput the feedbag on (Interex)
Makarov.съесть что-нибудь более существенное, чем бутербродeat something rather more substantial than bread and butter
gen.съесть что-нибудь вкусненькоеeat comforting food (Scorrific)
slangсъесть что-то легкое между обычными приёмами пищиinhale
Makarov."съесть" шашкуjump a man
gen.съесть шесть яиц за один присестeat six eggs at a sitting
Gruzovik, inf.съесть шишsuffer defeat
slangсъесть шляпу клятваeat one's hat (If she wins, I'll eat my hat. Если она выиграет, клянусь, съем свою шляпу.)
gen.съесть яйцоeat an egg
gen.съешь ещёhave some more (Have some more vegetables – it would be a shame to waste them. Ин.яз)
Makarov.съешь свой ужин, Джейн, а то ты так, ковыряешьсяtry to eat your dinner, Jane, you've just been picking at it
proverbсъешь яблоко на ночь-гони доктора прочьan apple a day keeps the doctor away (Lily Snape)
gen.съешьте бутерброд, чтобы заморить червячкаhave a sandwich to stay your hunger
gen.съешьте чего-нибудь существенногоeat something filling (Olga Fomicheva)
proverbсыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедатьthe appetite comes with eating
inf.так и съел бы!Yum yum! (Andrey Truhachev)
gen.то, что съеденоgorge
gen.торт быстро съелиthe cake went fast
gen.трава на полях была вся съеденаthe fields were grazed
slangты бы знал, сколько в день может съесть этот мальчикyou'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day
Makarov.ты никогда не съешь такую гору едыyou'll never eat that mountain of food
Makarov.ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот мальчик может съесть за деньyou'd be surprised at the amount that boy can put away in a single day
Makarov.ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот мальчик может съесть за один деньyou'd be surprised at the amount that boy can put down in a single day
gen.у меня отобрали тарелку, хотя я ещё не все съелmy plate was snatched away before I half-finished eating
gen.у меня унесли тарелку, хотя я ещё не все съелmy plate was snatched away before I half-finished eating
Makarov.увидев с высоты мышь, большая птица устремилась вниз, поймала её и унесла, чтобы съестьhaving seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped down on it and carried it off for its meal
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat fish and would not wet her feet
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat the fish and would not wet her feet
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьeverybody wants to go to heaven but nobody wants to die
jarg.чего, съел?how do you like them apples? (MichaelBurov)
slangчеловек, который настолько привлекателен, что от него текут слюнки, его хочется съесть как вкусную закускуsnacc (This guy thinks he's a snack and just keeps sending me nudes. Cringy af Vishera)
proverbчеловека узнаешь, когда с ним пуд соли съешьbefore you make a friend eat a bushel of salt with him
proverbчеловека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешьbefore you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
gen.что бы ты съел на обед?what do you fantasy for your dinner?
gen.что бы ты съел на обед?what do you phantasy for your dinner?
gen.что бы ты съел на обед?what do you fancy for your dinner?
inf.что, съел?boom shakalaka (YOZ)
idiom.что, съел?how do you like them apples? (Mr. Wolf)
inf.что, съел?in your face! (выражение торжества grafleonov)
fig.что, съел?did that teach you? (VLZ_58)
gen.что, съел?one can put that in one's pipe and smoke it
gen.что, съел?you can put that in your pipe and smoke it
gen.что, съел?who's your daddy? (papillon blanc)
proverbчтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe that would eat the fruit must climb the tree
proverbчтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть)
gen.чтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
proverbчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съестьeat a sack of salt or so with the man whom you want to know
proverbчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съестьbefore you make a friend, eat a bushel of salt with him
proverbчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съестьyou never know anyone till you've eaten a peck of salt with him
proverbчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съестьbefore you choose a friend, eat a bushel of salt with him (it takes much time to know a man well)
slangчто-либо съесть или выпить, чтобы поддержать себяpickup (Interex)
proverbчует кошка, чьё мясо съелаa guilty conscience needs no accuser (If you have done something wrong and feel guilty about it, you will be uncomfortable and want to confess even if no one accuses you of wrongdoing. SirReal)
proverbчует кошка, чьё мясо съелаhe is well aware whose hand has been in the biscuit-tin
proverbчует кошка, чьё мясо съелаsurely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for)
proverbчует кошка, чьё мясо съелаwell knows the kitten whose meat it has eaten
Makarov., proverbчует кошка, чьё мясо съелаhe is well aware whose hand has been in the biscuit-tin
Makarov.эти дети съели все фруктыthese children have finished off all the fruit
Makarov.я больше ни глотка или куска не могу съестьI can't go another mouthful
Makarov.я бы прямо сейчас мог съесть хорошую порцию угрейI could go a good feed of eels just now
Makarov.я бы съел кусочек лососиныI could pick a little bit of salmon
gen.я могу съесть ещё столько жеI could eat as much again
gen.я могу съесть только несколько фруктовI can eat only so many pieces of fruit
gen.я на этом деле собаку съелyou can't teach me anything about it
austral., slangя настолько голодный, что мог бы съесть всё что угодноI'm so hungry I could eat the crutch out of a low-flying duck
Makarov.я съел холодный пирог, и я сытI have eaten a cold pie and I am full
gen.я так голоден, что могу съесть целого быкаI could eat a horse
Makarov.я уже съел мою недельную норму шоколадаI've already eaten my weekly ration of chocolate