Subject | Russian | English |
gen. | администрация с ним считается | he has interest with the administration |
Makarov. | англичане такой приветливый народ – черта с два! их такими не считают | the English are so amiable – the deuce they are! they haven't got that reputation |
gen. | англичане такой приветливый народ. – Чёрта с два! Их такими не считают | the English are so amiable. – The deuce they are! They haven't got that reputation |
Makarov. | босс с ней очень считается | she really rates with her boss |
gen. | босс с ней очень считается | she really rates with her boss (её ценит) |
progr. | в каждом из вышеуказанных случаев считается, что область объявлений сопоставляется с соответствующим объявлением или оператором | in each of the above cases, the declarative region is said to be associated with the corresponding declaration or statement (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
lit. | В научных кругах идея клонирования считалась, мягко выражаясь, щекотливым предметом. По крайней мере, у некоторых она ассоциировалась с чудовищем Франкенштейна. | Cloning was, to put it mildly, a touchy subject in the scientific community not too far removed from Frankenstein's monster, at least in some people's minds. (D. Rorvik) |
gen. | вам следовало бы больше считаться с его мнением | you ought to respect his opinion more |
Makarov. | включать транзистор в общественных местах – значит не считаться с другими людьми | it is antisocial to play a transistor in public |
gen. | 'Власть цветам!' Лозунг хиппи – "людей-цветов" flower people , считавших, что преобразовать общество можно только с помощью проповеди всеобщей любви и духовной чистоты, символами которых являются цветы | flower-power (net_voine_19) |
gen. | возраст, с которого человек считается ответственным | age of discretion |
gen. | возраст 14 лет, с которого человек считается ответственным за свои поступки | the age of discretion |
law | возраст, с которого человек считается ответственным за свои поступки | age of discretion (Право международной торговли On-Line) |
gen. | возраст, с которого человек считается ответственным за свои поступки | the years of discretion (в Англии – 14 лет) |
Makarov., inf. | действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed for |
inf. | действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed (at, for, into) |
Makarov., inf. | действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed into |
Makarov., inf. | действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed at |
Makarov. | демонстративно не считаться с | be in open defiance with someone, something (кем-либо, чём-либо) |
Makarov. | демонстративно не считаться с | be in open defiance to someone, something (кем-либо, чём-либо) |
Makarov. | добиваться чего-либо, не считаясь ни с чем | go for something bald-headed |
Makarov. | добиваться чего-либо, не считаясь ни с чем | go at something bald-headed |
law | договор считается расторгнутым с момента | termination shall be effective upon (sankozh) |
gen. | его даже с самой большой натяжкой нельзя считать джентльменом | he could not by any possible stretch be considered a gentleman |
Makarov. | ей надо считаться с общественным мнением | she must have respect to public opinion |
Makarov. | женщины стали силой, с которой нельзя не считаться | women have become a force to be reckoned with |
Игорь Миг | заставить с собой считаться | make it count |
math. | заставляет считаться с | become a force to be reckoned with |
slang | заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других | shoot off one's face |
slang | заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других | shoot off one's bazoo |
slang | заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других | shoot off one's mouth |
gen. | и в связи с чем данный документ может считаться подлинным | and as such may be regarded as authentic (Johnny Bravo) |
Makarov. | идти напролом, не считаясь ни с чем | go for something bald-headed |
Makarov. | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up |
gen. | их третировали, к ним относились с пренебрежением, с ними не считались | they were treated as nobodies |
gen. | клиенты считают, что за неудовлетворительное обслуживание с них берут слишком дорого | clients feel that they are being overcharged for an inadequate service |
Makarov. | когда-то он считал, что с сэром Френсисом все кончено | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis |
law | мы будем считать продолжение размещения вами заявок подтверждением вашего согласия с | we will consider the continued placement of orders by you to constitute your continued consent to |
gen. | мы должны считаться с его желаниями | we must respect his desires |
gen. | мы должны считаться с фактами | we've got to face facts |
Makarov. | надо считаться с возможностью дождя | rain is an eventuality to be reckoned with |
Makarov. | начать считать с десяти | reckon from ten |
gen. | не желающий считаться с другими | disobliging |
IT | Не могу считать информацию с диска в двоичной форме | Cannot do binary reads from a device |
IT | Не могу считать с дисковода... | Unable to read drive... |
Игорь Миг | не считаться ни с какими расходами, когда речь идёт о | apply huge resources to |
gen. | не считаться ни с кем | write one's own ticket (КГА) |
gen. | не считаться с | fly in the face of |
gen. | не считаться с | set at defiance |
Игорь Миг | не считаться с | ignore |
Makarov. | не считаться с | bid defiance to (someone – кем-либо) |
Makarov., inf. | не считаться с | sniff at (чем-либо) |
Makarov. | не считаться с | set at defiance to |
Makarov. | не считаться с | set someone at defiance (кем-либо) |
Makarov. | не считаться с | reckon without something (чем-либо) |
Makarov. | не считаться с | hold something cheap (чем-либо) |
Makarov. | не считаться с | fly in the face of (someone – кем-либо) |
gen. | не считаться с | pay no regard to |
Makarov. | не считаться с | trample upon (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | не считаться с | treat someone like dirt (кем-либо) |
Makarov. | не считаться с | trample on (кем-либо, чем-либо) |
gen. | не считаться с | bid defiance to |
polit. | не считаться с возражением | disregard the objection |
dipl. | не считаться с возражением | disregard an objection |
Makarov. | не считаться с действительностью | refuse to face realities |
Makarov. | не считаться с действительностью | refuse to accept realities |
gen. | не считаться с другими | ego trip |
gen. | не считаться с другими | be mindless of others |
gen. | не считаться с другими | be mindless of others |
Makarov. | не считаться с другими | ego-trip |
gen. | не считаться с другими | ego-trip |
psychother. | не считаться с чьим-либо желанием | disoblige |
psychol. | не считаться с чьим-либо желанием | disoblige |
gen. | не считаться с желанием | disoblige (кого-либо) |
gen. | не считаться с желанием или удобством | disoblige (кого-либо) |
Makarov. | не считаться с чьими-либо желаниями | let someone go whistle |
econ. | не считаться с запретом | override a veto |
gen. | не считаться с инструкциями | disregard instructions |
dipl. | не считаться с конвенцией | disregard a convention |
gen. | не считаться с мнением своих советников | override advisers |
slang | не считаться с общепринятыми нормами | raise the roof |
Makarov. | не считаться с общественным мнением | ignore public opinion |
Makarov. | не считаться с общественным мнением | disregard public opinion |
chess.term. | не считаться с соперником | look past the opponent |
chess.term. | не считаться с соперником | count out the opponent |
psychiat. | не считаться с чьим-либо удобством | disoblige |
gen. | не считаться с удобством | disoblige (кого-либо) |
gen. | не считаться с чьими-либо желаниями | let somebody go whistle |
gen. | не считаясь ни с чем | regardless |
Игорь Миг | не считаясь ни с чем | come hell or high water |
gen. | не считаясь ни с чем | go bald-headed |
dipl. | не считаясь с | in defiance of something (чем-либо) |
seism. | не считаясь с... | without regard for... |
gen. | не считаясь с | regardless of |
psychother. | не считаясь с другими | disobligingly |
idiom. | не считаясь с жертвами | at any sacrifice (Andrey Truhachev) |
gen. | не считаясь с жертвами | at any cost to human lives (Рина Грант) |
gen. | не считаясь с жертвами | at any cost to human life (Рина Грант) |
health. | не считаясь с затратами | irrespective of cost (Alexsword92) |
amer., inf. | не считаясь с затратами | high on the hog |
amer., inf. | не считаясь с затратами | high off the hog |
gen. | не считаясь с опасностью | regardless of danger |
Игорь Миг | не считаясь с последствиями | no matter what the consequences |
gen. | не считаясь с потерями | at any cost to human lives (Рина Грант) |
gen. | не считаясь с потерями | at any cost to human life (Рина Грант) |
gen. | не считаясь с расходами | regardless expenses |
gen. | не считаясь с расходами | regardless of expenses |
gen. | не считаясь с чинами и званиями | without respect of persons |
comp., MS | не удаётся добавить узел навигации, так как не удаётся считать данные с сервера | Cannot add navigation node because the data cannot be read from server (Rori) |
Makarov. | не хотеть считаться с действительностью | refuse to face realities |
gen. | нельзя не считаться с | not to be sniffed at |
gen. | нельзя не считаться с | not to be sneezed at |
gen. | нельзя не по считаться с этим фактом | there is no getting around this fact |
gen. | нельзя не по считаться с этим фактом | there is no getting round this fact |
gen. | ни с кем не считаться | have no consideration for anyone (Anglophile) |
gen. | ни с кем не считаться | do as one pleases (VLZ_58) |
gen. | ни с кем не считаться | be inconsiderate of others |
gen. | ни с чем не считается | will stop at nothing (Tanya Gesse) |
gen. | ни с чем не считаться | act inconsiderately (Anglophile) |
Makarov. | ни с чем не считаться | act regardless of everything |
gen. | ни с чем не считаться | stick at nothing (Anglophile) |
Makarov. | ни с чем не считаться кроме собственного мнения | be a law unto oneself |
gen. | ни с чем не считаться, кроме собственного мнения | be a law unto oneself |
Makarov. | нужно считаться с обстоятельствами | one must adapt to circumstances |
weightlift. | обозначающий диск с надписью "Не считать" | signal target with the inscription "trial" |
Makarov. | одно время он считал, что с сэром Френсисом все кончено | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis |
gen. | он будет считаться с вашими желаниями | he will respect your wishes (Franka_LV) |
gen. | он будет считаться с вашими пожеланиями | he will respect your wishes (Franka_LV) |
Makarov. | он должен считаться с её чувствами | he must consider her feelings |
Makarov. | он мощный противник, и с ним нужно считаться | he is a doughty opponent and one to be reckoned with |
Makarov. | он не будет считаться с её желанием | he will not consult her pleasure |
Makarov. | он не будет считаться с её желанием | he shall not consult her pleasure |
gen. | он не считается с врачами | he does not care for doctors |
gen. | он не считается с другими | he has no regard for others |
Makarov. | он не считается с её мнением | he doesn't regard her opinion |
Makarov. | он не считается с её чувствами | he is inconsiderate of her feelings |
gen. | он не считается с её чувствами | he is inconsiderate of her feelings |
gen. | он не считается с условностями | he tramples on conventions |
gen. | он не считался ни с чьими чувствами | he trampled on everyone's feelings |
gen. | он не считался с её чувствами | he paid no regard to her feelings |
gen. | он не считался с опасностью | he recked not of the danger |
Makarov. | он не умеет заставить считаться с собой | he has nothing to say for himself |
gen. | он ни с кем не считается | he regards nobody |
gen. | он ни с кем не считается, он никого не боится | he regards nobody |
gen. | он ни с чем не считается, кроме собственного мнения | he is a law unto himself |
Makarov. | он никогда не считался с обычаями | he has never regarded the conventions |
gen. | он поступает, не считаясь с другими людьми | he acts without any regard for other people |
Makarov. | он призывал их, если они действительно считали себя мужчинами, сразиться с ним | he braved them, if they were men, to come out |
Makarov. | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем | he'll elbow his way in wherever he wishes to go |
gen. | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем | he'll elbow his way in wherever he wishes to go |
gen. | он редко считается с моими советами | he seldom regards my advice |
Makarov. | он серьёзный противник, и с ним нужно считаться | he is a doughty opponent and one to be reckoned with |
gen. | он совершенно не считается с их мнением | he gives nothing for their opinion |
gen. | он считает, что с ним дурно поступили | he considers that he has been badly treated |
gen. | он считает, что с ним плохо обошлись | he thinks himself ill used |
gen. | он считает, что с ним плохо обошлись | he considers that he has been badly treated |
Makarov. | он считается лишь с собственными интересами | he is studies his own interests |
Makarov. | он считается лишь с собственными интересами | he studies his own interests |
Makarov. | он считался с каждым её желанием | he considered her every wish |
gen. | он считался с моими чувствами | he showed consideration for my feelings |
gen. | он хочет, чтобы считались с его мнением | he likes to have a say |
gen. | он человек, с которым нечего считаться | he is a person who simply doesn't count |
gen. | он человек, с которым просто никто не считается | he is a person who simply doesn't count |
gen. | она всегда считается с желаниями своих родителей | she always regards her parents' wishes |
Makarov. | она известная личность, с которой нужно считаться | she is a personality to be reckoned with |
Makarov. | она считалась с интересами своих детей | she showed consideration for her children |
gen. | они не считались с потерями в живой силе | their soldiers were expendable |
gen. | они считают, что население страны равно двум с половиной миллионам человек | they take the total population of the country at two and a half million |
gen. | ораторы обвиняли канцлера в том, что он не считается с фактом безработицы | speakers accused the Chancellor of not squaring up to the realities of unemployment |
polit. | перепутать врагов с друзьями и считать друзей врагами из-за одной только ошибки | mistake enemies for friends and consider friends as enemies just for a single error (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | поскольку считается, что именно мужчины должны первыми начинать знакомство с представительницами противоположного пола, мужчина может болезненно отреагировать на отказ женщины принять знаки внимания | men can feel vulnerable to rejection since they're supposed to initiate all social contacts with the other gender (bigmaxus) |
Makarov. | поступать не считаясь с мнением родителей | act in defiance of one's parents |
Makarov. | преследовать чего-либо, не считаясь ни с чем | go at something bald-headed |
Makarov. | преследовать чего-либо, не считаясь ни с чем | go for something bald-headed |
gen. | преследовать не считаясь ни с чем | go at bald-headed |
dipl. | приходится считаться с последствиями собственных затей | you have to own up to what you do (bigmaxus) |
dipl. | приходится считаться с последствиями собственных затей | one has to own up to what one does (bigmaxus) |
Makarov. | профсоюзы всегда были силой, с которой нужно считаться | the Union has always been a force to be reckoned with |
Makarov. | прошло полных шесть дней, считая с того момента, как высыпала сыпь | six full days had passed dating from the time when the eruption appeared |
law | с достаточным основанием считать | reasonably believe (ART Vancouver) |
gen. | с его мнением очень считаются | his opinion carries great weight |
gen. | с его мнением приходится считаться | his opinions cannot be lightly brushed aside |
gen. | с его мнением считаются | his voice carries weight |
Makarov. | с его мнением у нас очень считаются | his word carries great weight with us |
gen. | с нетерпением и т.д. считать дни | count days weeks, months, etc. with impatience (with irritation, with sadness, etc., и т.д.) |
gen. | с ним здесь мало считаются | he is of small account here |
gen. | с ним надо считаться | he is not to be sneezed at |
gen. | с ним надо считаться | he is to be reckoned with |
gen. | с ним надо считаться | he has to be reckoned with |
gen. | с ним не стоит считаться | he does not count |
gen. | с ним нечего считаться | he may safely be ignored |
gen. | с ним нужно считаться | he is not to be sneezed at |
Makarov. | с ним считаются | his opinion is taken into consideration |
gen. | с ним считаются | he carries a lot of weight |
gen. | с таким человеком, как он, нужно считаться | he is a man to be reckoned with |
gen. | с фактами нельзя не считаться | there is no getting away from facts |
polit. | с этим нельзя не считаться | we can't fail to take it into account (bigmaxus) |
gen. | с этим нужно считаться | it is not to be sneezed at |
gen. | с этим обстоятельством необходимо считаться | it's necessary to take this circumstance into consideration |
gen. | с этим человеком нельзя не считаться | he is a man to be considered |
gen. | с этим человеком приходится считаться | he is a man to be considered |
media. | сектор на диске, с которого невозможно считать или записать данные | faulty sector |
ed. | сила, с которой нельзя не считаться | force to be reckoned (4uzhoj) |
gen. | следует считаться с тем, что | it must be taken into account that (Andrey Truhachev) |
gen. | следует считаться с тем, что | it is to be expected that (Andrey Truhachev) |
gen. | смерть ни с кем не считается | death is no respecter of persons (никого не щадит) |
gen. | сначала надо семь раз упасть с лошади, только тогда ты сможешь считать себя наездником | you have to come off seven times before you can call yourself a rider |
Makarov. | сначала тебе надо семь раз упасть с лошади, тогда сможешь считать себя наездником | you have to come off seven times before you can call yourself a rider |
dipl. | считать действие неправомерным с международной точки зрения | consider an act internationally illegal |
law | считать противозаконным то, что не является таковым в соответствии с действующим законодательством | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
gram. | считать с | come (в знач. предлога; такого-то дня) |
gen. | начать считать с десяти | reckon from ten |
tech. | "считать с системного логического устройства" | gate read |
gen. | считать своим долгом поговорить с ним откровенно | feel it one's duty to speak frankly to him (to tell them all about it, to help her, to do so, etc., и т.д.) |
Makarov. | считать собак существами с высокоразвитым интеллектом | impute to dogs a high degree of intelligence |
IT | считать файл с диска | read a document from disk |
idiom. | считать, что с тобой жестоко обошлись | feel hard done by (vkhanin) |
media. | считать, что сложилась ситуация с точностью до наоборот | believe it is the other way around (Washington Post Alex_Odeychuk) |
busin. | считаться с | reckon with |
gen. | считаться с | be reckoned with (Taras) |
Makarov. | считаться с | carry weight (кем-либо) |
Makarov. | считаться с | look up to (someone – кем-либо) |
Makarov. | считаться с | reckon in (кем-либо, чем-либо) |
Makarov., amer. | считаться с | square off (чем-либо) |
Makarov. | считаться с | square up to (чем-либо) |
Makarov. | считаться с | square up (чем-либо) |
Makarov. | считаться с | fall in (with; чем-либо) |
gen. | считаться с | consider (to consider others – считаться с другими) |
gen. | считаться с | regard |
gen. | считаться с | abide (чем-либо) |
Игорь Миг | считаться с | factor in |
gen. | считаться с | look to |
gen. | считаться с | cannot ignore e.g. the fact that... (Tanya Gesse) |
law | считаться с | honor (требованиями и т.п. sankozh) |
gen. | считаться с | contend with (тем, что; the fact that bookworm) |
dipl. | считаться с военным паритетом | reckon with the military parity |
chess.term. | считаться с возможной контригрой | reckon with counterplay |
polit. | считаться с возражением | take into account the objection raised |
dipl. | не считаться с возражением | take into account an objection raised |
gen. | считаться с действительностью | face reality |
gen. | считаться с действительностью | contend with reality (Alexey Lebedev) |
gen. | считаться с другими | have consideration for others (kee46) |
gen. | считаться с другими | consider others (the feelings of other people, your room-mates, the susceptibilities of these women, etc., и т.д.) |
Makarov. | считаться с чьим-либо желанием | consult someone's wishes |
gen. | считаться с чьими-либо желаниями | be responsive to the wishes of (someone) |
gen. | считаться с чьими-либо желаниями | be responsive to the wishes of (someone) |
Makarov. | считаться с изменением | take account of a change |
chess.term. | считаться с интересами команды | bow to team interests |
Makarov. | считаться с чьим-либо мнением | regard someone's opinion |
gen. | считаться с мнением | defer |
gen. | считаться с нашими учителями | look up to our teachers (to the man as our leader, to smb. as a head, etc., и т.д.) |
Makarov. | считаться с неприкасаемостью границ | reckon with the inviolability of borders |
Makarov. | считаться с обстоятельствами | adapt oneself to circumstances |
Makarov. | считаться с общественным мнением | reckon with public opinion |
gen. | считаться с реалиями | contend with the realities (Alexey Lebedev) |
gen. | считаться с реальной действительностью | face reality |
gen. | считаться с реальностью | get real (Рина Грант) |
gen. | считаться с реальностью | contend with reality (Alexey Lebedev) |
media. | считаться с результатом | honor the result (bigmaxus) |
Makarov. | считаться с результатом | honour the result |
media. | считаться с силой | reckon with force (bigmaxus) |
gen. | считаться с чьими-л. советами | regard smb.'s advice (smb.'s wishes, etc., и т.д.) |
Makarov. | считаться с чьими-либо удобствами | await someone's convenience |
gen. | считаться с чьими-либо удобствами | suit convenience |
Makarov. | считаться с фактами | face life |
Makarov. | считаться с фактами | accept facts (т.е. принять их как реальные) |
econ. | считаться с фактом | reckon with the fact (akimboesenko) |
Makarov. | считаться с фактом | face the fact |
gen. | считаться с чем-либо учитывать что-либо | square up |
gen. | считаться с чьими-л. чувствами | think of smb.'s feelings (of smb.'s plight, of their welfare, etc., и т.д.) |
gen. | считаться с чьими-л. чувствами | think about smb.'s feelings (of smb.'s plight, of their welfare, etc., и т.д.) |
busin. | считаться с чувствами других | care about other people's feelings |
gen. | считаться с чувством других | consider the feelings of others |
Makarov. | считаться с чужим мнением | consult someone's pleasure |
Makarov. | считаться с чужими интересами | consult someone's pleasure |
Makarov. | считаться с чьими-либо желаниями | be responsive to the wishes of |
gen. | считаться с чьими-либо удобствами | suit convenience |
gen. | считаться с чьими-либо удобствами | await convenience |
gen. | считаться с чьим-либо мнением | defer |
gen. | считаться согласным с | be deemed to have concurred with (more hits Alexander Demidov) |
gen. | считаться согласным с | be deemed in concurrence with (Alexander Demidov) |
Makarov. | считая с | date from (такого-то числа) |
econ. | считая с | date from |
gen. | считая с | starting from (Alexander Demidov) |
Makarov. | считая с сегодняшнего дня | reckoning from today |
seism. | считаясь с... | with due regard for... |
slang | тот, с кем можно не считаться | scratch |
Makarov. | точка зрения, с которой можно не считаться | unweighted point of view |
Makarov. | точка зрения, с которой можно не считаться | an unweighted point of view |
Makarov. | ты можешь узнать многое, поболтав с людьми, которых ты считаешь своими врагами | you can learn a lot by rapping with people you think might be your enemies |
Makarov. | ты не можешь не считаться с этим | you cannot afford to ignore this |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
gen. | уж если с чьим мнением я считаюсь, то это с вашим | if there's anyone's opinion I respect it's yours |
gen. | церковь или государство могут с лёгкостью внушать молодёжи взгляды, которые считают правильными | it is too easy for any State or Church to indoctrinate young people with the views that it considers correct |
media. | см. цифровая система стереофонического кругового звукового сопровождения для ТВ высокой чёткости также она применяется в кабельном ТВ, в кино с многоканальным звуком и др., диапазон воспроизводимых частот 3—20000 Гц, всего 6 дискретных каналов 3 фронтальных, 2 задних и 1 низкочастотный, каждый канал несёт отдельный дифференцированный сигнал, прежнее название системы Dolby АС-3, иногда считается, что система Dolby Digital содержит 5, 1 каналов, т.к. 6-й низкочастотный канал обозначают 0,1 его полоса частот около 0,1 кГц, скорость цифровых потоков от 64 до 640 кбит/с | Dolby Digital (Dolby AC-3) |
gen. | часть общества, которая считается наиболее подверженной воздействию инфляции, замораживанию зарплаты и сокращению государственных расходов во времена экономического кризиса, как правило люди с низким или средним уровнем доходов | squeezed middle (Oxford Dictionaries UK Word of the Year 2011 Traktat Translation Agency) |
fig. | человек, с которым не считаются | negligible quantity |
adv. | через неделю, считая с завтрашнего дня | tomorrow week |
gen. | это мощный противник, и с ним нужно считаться | he is a doughty opponent and one to be reckoned with |
Makarov. | это не такой человек, с которым можно не считаться | he is not the sort of man you can afford to reckon without |
gen. | это не такой человек, с которым можно не считаться | he is not the sort of man you can afford to reckon without (которого можно сбрасывать со счетов) |
gen. | это нужно сделать не считаясь с жертвами | it must be done at any sacrifice |
context. | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice (Эренбург) |
gen. | я должен считаться с женой | I have a wife to study |
gen. | я не буду считаться с его желанием | I shall not consult his pleasure |
gen. | я не буду считаться с его желаниями | I shall not consult his pleasure |
gen. | я не считаюсь с его мнением | I do not regard his opinion |
gen. | я с вами, считайте и меня | count me in |
gen. | я считаю, что мне очень повезло, что я познакомился с вами | I count myself lucky to have become acquainted with you (fortunate to have you for a friend, fortunate in being alive, etc., и т.д.) |