Subject | Russian | English |
Игорь Миг | все сходит с рук | get away with murder (Ему всё сойдёт с рук >>> He can get away with murder. // TMT (2016) M.Berdy) |
Makarov. | ей всё сходит с рук | she gets away with anything |
Makarov. | ей всё сходит с рук | she gets away with everything |
gen. | ей всё сходит с рук | she can get away with murder |
inf. | ей это сходит с рук | she gets over |
inf. | ему сходит с рук всё | he can get away with anything (with outrageous behaviour, with slander, with impudence, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | не сходить с рук | not to get away with it |
Makarov. | он был болен страшной болезнью, от которой с рук сходит кожа | he has a terrible disease in which the skin on the hands peels away |
gen. | сходить с рук | go unpunished |
gen. | сходить с рук | escape punishment |
gen. | сходить с рук | get away with it (maystay) |
Gruzovik, inf. | сходить с рук | escape punishment |
idiom. | сходить с рук | get away scot-free (If you say that someone got away scot-free, you are emphasizing that they escaped punishment for something that you believe they should have been punished for. george serebryakov) |
inf. | сходить с рук | get by with (You can't get by with being late every morning. – Тебе не сойдут с рук ежедневные опоздания. VLZ_58) |
gen. | сходить с рук | go off |
gen. | сходить с рук | get away with (maystay) |
gen. | сходить с рук | get away with (with dat.) |
gen. | сходить с рук | go unnoticed |
proverb | что ворам с рук сходит, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
proverb | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют | one man may steal a horse while another may not look over a hedge |
proverb | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged but great ones escape |
proverb | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (Rust71) |
gen. | это сходило ему с рук | he got away with it |
Makarov. | этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя, не знаю, как ему это сходит с рук | that student never completes his work on time, I don't know how he gets away with it |