DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сулить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.будущее не сулит ничего хорошегоthe writing on the wall (Александр Рыжов)
gen.будущее не сулит ничего хорошегоthe future doesn't look too promising
Makarov.будущее ничего не сулитthe future looks blank
gen.вот что он нам сулилthose were the promises he held out
gen.всё сулит успехeverything seems to point to success
gen.дела не сулят ничего хорошегоthings look very black
gen.дела не сулят ничего хорошегоthings look very ugly
gen.его грозный взгляд не сулил ничего хорошегоhis angry look was a storm warning
gen.его молчание сулит бедуhis silence promises trouble
gen.его молчание сулит неприятностиhis silence promises trouble
Makarov.его способности сулили ему успехhis abilities marked him for success
Gruzovik, inf.завтраки сулитьfeed with empty hopes
gen.казалось, что это капиталовложение сулит верный доходthis investment looked a sure profit
Игорь Мигкоторый не сулит ничего хорошегоwhich doesn't bode well for
gen.кто знает, что нам сулит будущееwho knows what the future holds for us?
proverbкто много сулит, тот мало даётhe who gives fair words feeds you with an empty spoon
proverbмужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жальriver past and God forgotten
proverbмужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жальdanger past and God forgotten
gen.мы не знаем, что нам сулит будущееwe cannot tell what the future may hold in store for us
gen.начало, не сулящее ничего хорошегоsinister beginning
proverbне сули бычка, а дай стакан молочкаone today is worth two tomorrow (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай стакан молочкаan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай стакан молочкаa bird in the hand is worth two in the bush (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай стакан молочкаa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай стакан молочкаbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай стакан молочкаnever quit certainty for hope (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай стакан молочкаa pound in the purse is worth two in the book (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай стакан молочкаa feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай стакан молочкаa bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай стакан молочкаbetter an egg today than a hen tomorrow
proverbне сули бычка, а дай стакан молочкаan ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай чашку молочкаone today is worth two tomorrow (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай чашку молочкаan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай чашку молочкаa feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай чашку молочкаbetter an egg today than a hen tomorrow (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the bush (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай чашку молочкаbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай чашку молочкаa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай чашку молочкаnever quit certainty for hope (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай чашку молочкаa pound in the purse is worth two in the book (igisheva)
proverbне сули бычка, а дай чашку молочкаan ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
proverbне сули бычка, а отдай чашку молочкаone today is worth two tomorrow (igisheva)
proverbне сули бычка, а отдай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva)
proverbне сули бычка, а отдай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the bush (igisheva)
proverbне сули бычка, а отдай чашку молочкаan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
proverbне сули бычка, а отдай чашку молочкаbetter an egg today than a hen tomorrow (igisheva)
proverbне сули бычка, а отдай чашку молочкаa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
proverbне сули бычка, а отдай чашку молочкаbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
proverbне сули бычка, а отдай чашку молочкаnever quit certainty for hope (igisheva)
proverbне сули бычка, а отдай чашку молочкаa pound in the purse is worth two in the book (igisheva)
proverbне сули бычка, а отдай чашку молочкаa feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva)
proverbне сули бычка, а отдай чашку молочкаan ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
proverbне сули журавля в небеa bird in the hand is worth two in the bush
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbird in the hand is worth two in the bush
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиI will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиone today is worth two tomorrow
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиone today is worth two tomorrows
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa bird in the hand is worth two in the the wood
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter an egg today than a hen tomorrow
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter one small fish than an empty dish
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиnever quit certainty for hope
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter go to heaven in rags than to hell in embroidery
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиnever quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды)
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa living dog is better than a dead lion
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa pound in the purse is worth two in the book
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa feather in the hand is better than a bird in the air
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиa bird in the hand is worth two in the bush
proverbне сули журавля в небе, а дай синицу в рукиan ounce of good fortune is worth a pound of forecast
proverbне сули журавля в небе, дай синицу в рукиa sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by (Anglophile)
gen.не сули журавля в небе, дай синицу в рукиany port in a storm
gen.не сули журавля в небе, дай синицу в рукиbetter a tomtit in your hand than a crane in the sky
gen.не сули журавля в небе, дай синицу в рукиbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place
gen.не сули журавля в небе, дай синицу в рукиhalf a loaf is better than no bread
Makarov.не сули журавля в небе, дай синицу в рукиa bird in the hand is worth two in the bush
gen.не сули журавля в небе, дай синицу в рукиbetter an egg today than a hen tomorrow
idiom.не сули журавля в небе, дай синицу в рукиbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
idiom.не сули журавля в небе, дай синицу в рукиone day is worth two tomorrow
gen.не сули журавля в небе, дай синицу в рукиa sparrow in the hand is better than a cock on the roof
proverbне сули с гору, а подай в поруsoon enough is well enough (VLZ_58)
proverbне сули с гору, а подай в поруhe who gives twice, who gives promptly (VLZ_58)
gen.не сулит ничего хорошегоsomething does not bode well for (someone bookworm)
Игорь Мигне сулит ничего-орошеноdoes not bode well for
Игорь Мигне сулит ровным счётом ничего хорошегоmakes for misery
math.не сулить благоприятных возможностейthese factors do not offer opportunities for improvement of
gen.не сулить ничего доброгоbode no good (Andrey Truhachev)
gen.не сулить ничего доброгоbode ill (Andrey Truhachev)
gen.не сулить ничего иного кромеoffer no other prospect than
gen.не сулить ничего хорошегоbode no good (Марина Гайдар)
cliche.не сулить ничего хорошегоmean trouble (igisheva)
rhetor.не сулить ничего хорошегоdo not bode well (for ... – кому-либо, чему-либо theguardian.com Alex_Odeychuk)
idiom.не сулить ничего хорошегоbe up to no good (to be behaving in a dishonest or bad way: He certainly looked as if he was up to no good Taras)
Игорь Мигне сулить ничего хорошегоturn very nasty
rhetor.не сулить успехаdo not set up for success (microsoft.com Alex_Odeychuk)
Игорь Мигне сулящий ничего хорошегоwhich doesn't bode well for
Игорь Мигничего хорошего не сулитьmake for misery
gen.он мне сулил золотые горыhe promised me the moon
Makarov.он отличался храбростью, и это сулило ему высокий чинhis courage marked him out for high rank
fin.опцион сулит значительный убытокoption is deeply out the money (Alexander Matytsin)
fin.опцион сулит существенную прибыльoption is deeply in the money (Alexander Matytsin)
fin.опцион, сулящий значительный убытокdeep out-of-the-money option (Alexander Matytsin)
fin.опцион, сулящий существенный убытокdeep out-of-the-money option (Alexander Matytsin)
gen.победить в деле, в котором сулило поражениеsnatch victory from the jaws of defeat (miami777409)
Игорь Мигположение, сулящее взаимный проигрышlose-lose situation
gen.предприятие, не сулящее выгодыa seemingly fruitless enterprise
fin.проиграть в деле, в котором сулила победаsnatch defeat from the jaws of victory (miami777409)
gen.работа, которая сулила ему много новых возможностейa job that held out many more opportunities to him
cliche.сулить бедуmean trouble (igisheva)
gen.сулить бедуspell disaster
gen.сулить бедуbode ill (ЛВ)
Makarov.сулить кому-либо в будущемhave in store for (someone)
Makarov.сулить кому-либо в будущемhold in store for (someone)
Makarov.сулить кому-либо в будущемbe in store for (someone)
Makarov.сулить волненияspell trouble
gen.сулить гибельknell
proverbсулить златые горыpromise wonders (Olga Okuneva)
inf.сулить златые горыpromise someone the moon (кому-либо)
Gruzovik, inf.сулить златые горы кому-либоpromise someone the moon
idiom.сулить златые горыpromise pie in the sky (Andrey Truhachev)
idiom.сулить златые горыpromise everything under the sun (Andrey Truhachev)
gen.сулить златые горыpromise the moon (Anglophile)
gen.сулить золотые горыpromise wonders (Anglophile)
gen.сулить золотые горыpromise fair
gen.сулить золотые горыpromise the earth (Telecaster)
gen.сулить золотые горыhold out alluring prospects (Anglophile)
gen.сулить золотые горыpromise the moon (Anglophile)
gen.сулить золотые горыmake ample promises
gen.сулить луну с небаpromise someone the moon
Makarov.сулить мало хорошегоhold out little hope
gen.сулить многоеpromise fair
Makarov.сулить надеждуhold out the prospect
gen.сулить надеждуhold out a hope (a prospect of promotion, bright prospects, scant hope, little hope, the prospect of a change, etc., и т.д.)
gen.сулить надежды на будущие успехиshow academic promise (MichaelBurov)
Gruzovikсулить недоброеbode ill
gen.сулить обещатьbid fair
gen.сулить что-либо плохоеbode ill (Andrey Truhachev)
media.сулить тревогуspell concern (bigmaxus)
gen.сулить успехspell success (And just for clarity--we do not believe that these three items alone, if they come to pass in the way we expect, will be enough to spell success for Google. We simply believe that these elements help to 'stack the deck' in the company's favor, and even a small amount of edge can be enough to help investors assess a company's prospects. seekingalpha.com aldrignedigen)
pomp.сулить успехpromise success (Andrey Truhachev)
Gruzovikсулить успехbid fair to succeed
Gruzovikсулить хорошееbode well
gen.сулить что-либо хорошееbode well (Азери)
gen.сулить хорошие перспективыhold promise for the future (an expandable screen with a large expansion ratio holds promise for the future but is not a proven technology at time of writing oliversorge)
gen.сулить хорошие перспективыaugur well for (does not augur well for – не предвещает ничего хорошего materiality)
gen.сулить хороший урожайpromise a good harvest (a fine day, fair weather, etc., и т.д.)
Игорь Мигсулящий большие прибылиhighly lucrative
Игорь Мигсулящий большую прибыльlucrative
Игорь Мигсулящий быстрое обогащениеusing a get-rich-quick scheme
Игорь Мигсулящий неплохие доходыlucrative
Игорь Мигсулящий неплохие доходыhighly lucrative
Игорь Мигсулящий приличный доходlucrative
gen.сулящий удачуauspicious (Ann_of_Arc)
gen.такая погода сулит хороший урожайthe weather promises large crops
slangчеловек ситуация, предмет, место, обстоятельства, которые не сулят ничего хорошегоpoison (как представляется, приносят неудачу)
idiom.что сулит будущееwhat the future holds in store (for us – нам: No one knows what the future holds in store. But we can try to prepare accordingly. thefreedictionary.com)
gen.что сулит и чем грозитthe promise and perils (Down the rabbit hole: The promise and perils of decentralised finance. The Economist. kkkaat)
gen.это не сулило счастьяthis did not make for happiness
gen.это не сулит нам ничего хорошегоit doesn't look good for us (SirReal)
gen.это не сулит ничего хорошегоthis does not bode well (Anglophile)
gen.это сулит мало хорошегоthis holds out little hope