Subject | Russian | English |
Makarov. | архангельская труба, которая зазвучит в день страшного суда | the last trump, the trump of doom |
relig. | архангельская труба, которая зазвучит в день Страшного суда | the trump of doom |
Makarov. | архангельская труба, которая зазвучит в день Страшного суда | the last trump |
Makarov. | бережливость хороша, да скупость страшна | economy is a good servant but a bad master |
bible.term. | битва в день Страшного Суда | Armageddon |
bible.term. | битва в день страшного суда | Armageddon |
dipl., bible.term. | битва во время страшного суда | Armageddon |
idiom. | блевать со страшной силой | puke one's ring (ring – анус Olga Fomicheva) |
gen. | бледный или страшный как мертвец | cadaverous |
Makarov. | была страшная жара | it was broiling hot |
inf. | быть в страшной спешке | be in a lather |
inf. | быть в страшной спешке | be in a lather |
idiom. | быть страшнее атомной войны | be hit hard with the ugly stick (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть страшнее атомной войны | have fallen out of the ugly tree (and hit every branch on the way down Andrey Truhachev) |
gen. | быть страшно довольным | be mightily pleased |
gen. | в доме стоит страшная суматоха | the whole house is in awful confusion |
fig. | в доме царил страшный хаос | a terrible state of chaos prevailed in the house |
amer. | в какое же страшное время мы живём | Crazy times we live in (Himera) |
gen. | в классе опять был страшный шум | pandemonium again reigned in the class |
Makarov. | в припадке страшного гнева | in a fit of tropical rage |
quot.aph. | "В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!" | hell hath no fury like a woman scorned (Arky) |
gen. | в страшной нищете | at the extreme of poverty |
Makarov. | в страшной спешке | in hot haste |
gen. | в страшной спешке | in a frantic hurry |
inf. | в страшной спешке | in a frantic hurry (Andrey Truhachev) |
inf. | в страшной спешке | in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | в страшной спешке | in mortal hurry |
brit. | в страшной спешке | in a tearing hurry (Anglophile) |
gen. | в страшной спешке | in deadly haste |
Игорь Миг | в страшной тесноте | in overcrowded environments |
gen. | в страшном беспорядке | in a fearful mess |
gen. | в страшном гневе | in a tower of a temper (Enrica) |
Makarov. | в страшном замешательстве | in blue funk |
Makarov. | в страшном замешательстве | in blue fear |
Makarov. | в твоей комнате страшный беспорядок | your room is in a mess |
gen. | в тот день жара была страшная | the day was piping hot |
Makarov. | в этом нет ничего страшного | there is no harm in doing that |
gen. | в этом районе произошло страшное землетрясение | a fearful earthquake took place in the region |
Makarov. | видеть страшный сон | have a nightmare |
gen. | выглядеть страшнее атомной войны | look a perfect fright (Anglophile) |
gen. | вызывать что-то и страшное и приятное | thrill (обобщённый смысл) |
Makarov. | Генри впал в один из своих страшных приступов бешенства | Henry fell into one of his fearful rages |
Makarov. | главным делом всей его жизни было создание лекарства от этой страшной болезни | his life's work centred in the search for a cure for the terrible disease |
Makarov. | движение было страшное | the traffic was sheer murder |
gen. | день страшного суда | the Day of Retribution |
relig. | день страшного суда | Dies Irae |
relig. | день страшного суда | Judgement Day |
relig. | День Страшного Суда | lacrimosa dies |
relig. | День Страшного суда | Day of Retribution |
gen. | день страшного суда | the great account |
Gruzovik, cleric. | день страшного суда | the day of Last Judgment |
gen. | день страшного суда | the day of judgement |
Makarov. | день страшного суда | Last Judgement |
Makarov. | день страшного суда | day of judgement |
gen. | день страшного суда | the great day of judgement |
Makarov., relig. | День Страшного суда | the Judgement Day |
gen. | день страшного суда | the great day of judgment |
gen. | день Страшного суда | domesday |
relig. | день Страшного суда | Day of Atonement |
relig. | день страшного суда | the day of wrath |
relig. | день страшного суда | solemn inquest |
relig. | день страшного суда | judgement-day |
bible.term. | день страшного суда | the day of doom |
relig. | день страшного суда | the day of reckoning |
relig. | день страшного суда | great last, general, solemn inquest |
relig. | день Страшного Суда | Great Account (A day of final judgment) |
relig. | день Страшного суда | Day of the Lord |
relig. | день Страшного суда | Day of the Doom |
relig. | день страшного суда | doomsday |
relig. | день Страшного суда | Judgment day |
relig. | день Страшного суда | Day of Wrath |
relig. | день Страшного суда | Day of Reckoning |
relig. | день Страшного суда | Day of Judgment |
relig. | день страшного суда | Last Judgment |
gen. | день страшного суда | the day of Last Judgment |
Makarov. | дети любят страшные сказки | children like creepy stories |
gen. | дети любят страшные сказки | children like creepy-crawly stories |
gen. | для нас это был страшный удар | it came as a crushing blow to us |
gen. | его лицо стало страшным | his face assumed a terrific expression |
Makarov. | его смерть будет страшным ударом | his death will be a terrible blow |
Makarov. | ей не страшны сквозняки | she sits in drafts with impunity |
Makarov. | ей снился страшный сон | she was having a terrible dream |
Makarov. | если бы она своим окриком не предупредила, то могло бы случиться страшное происшествие | if she hadn't screamed out the warning, there would have been a nasty accident |
Makarov. | если всмотреться в будущее, будут видны страшные опасности, грозящие нам | if you dip into the future you can see fearful dangers ahead |
Игорь Миг | жарища была страшная | it was a sizzler |
gen. | жестокий, страшный человек | ogre |
idiom. | жизнь куда страшнее смерти | we should fear life more than we fear death (amorgen) |
gen. | жить в страшное время | be living in scary times (Alex_Odeychuk) |
vulg. | жутко страшный | fugly (Alexey_Yunoshev) |
Makarov. | завтра он собирается тронуться в путь и переправиться через эти страшные Альпы | he intends to set out tomorrow, and to pass those dreadful Alps |
Makarov. | завтра я собираюсь тронуться в путь и переправиться через эти страшные Альпы | I intend to set out tomorrow, and to pass those dreadful Alps |
gen. | здесь страшная скукотища | it is deadly dull here |
proverb | злой язык страшнее пистолета | the tongue is not steel, yet it cuts |
gen. | злые языки страшнее пистолета | words hurt more than swords (Anglophile) |
proverb | злые языки страшнее пистолета | the tongue is sharper than any sword |
proverb | злые языки страшнее пистолета | the tongue is not steel, yet it cuts |
gen. | злые языки страшнее пистолета | words cut more than swords (Anglophile) |
gen. | змеи мне не страшны | snakes do not frighten me |
Makarov. | избавляться от репутации страшного человека | shed off one's bogeyman image |
Makarov. | избавляться от репутации страшного человека | shed one's bogeyman image |
gen. | иметь страшную головную боль | have a bad headache |
Makarov. | кажется, эту книжку писали в страшной спешке | this book looks as if it's just keen chucked together |
gen. | кажется, эту книжку писали в страшной спешке | this book looks as if it's just been chucked together |
gen. | какой страшный ветер! у меня сорвало шляпу | what an awful wind! there goes my hat! |
Makarov. | картина страшной природной катастрофы предстала перед ним | the new apocalypse of Nature unrolled to him |
law | Книга страшного суда | Domesday (кадастровая книга Вильгельма Завоевателя, 1086 г.) |
law | "Книга страшного суда" | Domesday book (кадастровая книга Вильгельма Завоевателя) |
law | "Книга страшного суда" | Domesday (кадастровая книга Вильгельма Завоевателя, 1086 г.) |
law | Книга страшного суда | Domesday book (кадастровая книга Вильгельма Завоевателя) |
law | Книга страшного суда | Domesday Book (кадастровая книга Вильгельма Завоевателя, 1086 г.) |
Makarov. | книжонки со страшными рассказами | halfpenny horribles |
gen. | комната в страшном беспорядке | the room is in a strange mess |
gen. | любитель отвратительного или страшного | ghoul |
slang | любитель страшного | ghoul |
Makarov. | место аварии представляло собой страшную картину | the place of the accident was an awful scene |
Makarov. | мне стало ещё страшнее, я покрылся холодным потом | as I grew more afraid, I broke into a cold sweat |
gen. | мне страшно | I'm terrified |
gen. | может, и ничего страшного | it could be nothing (NumiTorum) |
Игорь Миг, inf. | морда страшней атомной войны | scank |
gen. | на дворе страшная гололёдица | it's very icy outside |
gen. | на дворе страшная грязь | it's very muddy outside |
gen. | на дворе страшный мороз | it's freezing outside |
Makarov. | на дороге образовалась страшная пробка | traffic got into a complete tangle |
Makarov. | на дороге образовалась страшная пробка | the traffic got into a complete tangle |
Игорь Миг | на улице страшный мороз | the weather is glacial |
Makarov. | наводить страшную тоску на | bore someone to tears (кого-либо) |
Makarov. | наводить страшную тоску на | bore someone to death (кого-либо) |
gen. | назад Джон примчался в страшной ярости | back came John in rage and fury |
Makarov. | назад примчался в страшной ярости Джон | back came John in rage and fury |
gen. | налетела страшная буря | a terrible storm sprang up (Bullfinch) |
gen. | налетела страшная буря | a terrible storm came on |
relig. | Неделя о Страшном Суде | Sunday of the Judgement Day (In the Russian Orthodox Church, 2nd Sunday before Lent) |
gen. | нет ничего страшного в том, что | it's okay to (+ infinitive; It's okay not to know everything! It's what makes life interesting.) |
gen. | нечего бить тревогу, ничего страшного не случилось | nothing terrible has happened |
gen. | нечего бить тревогу, ничего страшного не случилось | don't be an alarmist |
slang | нечто страшное и ужасное | squank (For details read the lyrics of "Squank" by ZZ Top. george serebryakov) |
gen. | никакие соблазны ей были не страшны | she was well armed against temptations |
inf. | ничего страшного | that's OK (Юрий Гомон) |
inf. | ничего страшного | it's okay (It's okay in small amounts. – Ничего страшного, в малых дозах не повредит. ART Vancouver) |
inf. | ничего страшного | it's no big deal (Andrey Truhachev) |
inf. | ничего страшного | NBD (no big deal urbandictionary.com Smartie) |
brit. | ничего страшного | not at all (polite reaction to an apology ART Vancouver) |
brit. | ничего страшного | it's all right (It's all right. We can sneak out through the back door and climb over the fence. ART Vancouver) |
amer. | ничего страшного | no sweat (‘‘We haven't any decaf, I'm afraid.' ‘No sweat.'' HarlemHomeboy) |
inf. | ничего страшного | it's no crime (Andrey Truhachev) |
inf. | ничего страшного! | big deal! (Рина Грант) |
inf. | ничего страшного | none taken (Lyubov_Zubritskaya) |
inf. | ничего страшного! | it doesn't matter! (Andrey Truhachev) |
inf. | ничего страшного! | that doesn't matter! (Andrey Truhachev) |
inf. | ничего страшного! | no matter! (He's not here.' `No matter, I'll see him later.' Andrey Truhachev) |
inf. | ничего страшного | not to worry (Юрий Гомон) |
inf. | ничего страшного | it's OK (Юрий Гомон) |
inf. | ничего страшного | all right (g e n n a d i) |
gen. | ничего страшного! | no biggie! (Дмитрий_Р) |
gen. | ничего страшного | that's fine (Inna Oslon) |
gen. | ничего страшного | never mind |
gen. | ничего страшного | nothing sinister (Taras) |
gen. | ничего страшного | no big thing (Viacheslav Volkov) |
gen. | ничего страшного | don't mention it (a polite expression used to indicate that an apology is not necessary helena_str) |
inf. | ничего страшного | not a problem (реакция на извинения ART Vancouver) |
inf. | ничего страшного | no big deal at all (Hi, this is Alice from Dr. Dwyer's office. No big deal at all, you just need to fax us the consent form before the end of the week. ART Vancouver) |
inf. | ничего страшного | not an issue (Look, I'm sorry about the suit. – Not an issue, you could use one of mine. APN) |
inf. | да ничего страшного | no problem (Abysslooker) |
inf. | ничего страшного | it's not a huge deal (ART Vancouver) |
inf. | ничего страшного | it's not a big deal (It's not a big deal, we can reschedule your appointment. ART Vancouver) |
inf. | ничего страшного | no problem at all (в ответ на извинения ART Vancouver) |
gen. | ничего страшного | no biggie! (Дмитрий_Р) |
gen. | ничего страшного | no big deal (Aiduza) |
gen. | ничего страшного | it doesn't matter |
gen. | ничего страшного | no harm done (Ремедиос_П) |
gen. | ничего страшного | not a big deal (Aiduza) |
gen. | ничего страшного | that's okay (реакция на извинения: "Sir! Excuse me! Where are you going?" "I was just looking for your restroom." "I'm sorry but we don't have a public restroom here." "That's okay." (Straight Time, 1978) ART Vancouver) |
inf. | ничего страшного | never mind! (linton) |
inf. | ничего страшного | all good (в ответ на извинение: "Sorry, I used to know a young man in Burnaby who had the same name, and his younger sister but we lost touch years ago. My apologies." "All good." ART Vancouver) |
inf., context. | ничего страшного | so be it (If you can't change the reservation, so be it. 4uzhoj) |
inf. | ничего страшного | it's nothing at all serious (Victor Parno) |
inf. | ничего страшного | it makes no odds (Abysslooker) |
inf. | ничего страшного | don't sweat it (4uzhoj) |
inf. | ничего страшного | no problem with that (Юрий Гомон) |
inf. | ничего страшного | i can live with that (Побеdа) |
inf. | ничего страшного | it's fine (Abysslooker) |
austral., inf. | ничего страшного | no worries (в ответ на извинения 4uzhoj) |
idiom. | ничего страшного | no harm, no foul (NGGM) |
idiom. | ничего страшного | there is no harm done (если что-либо не получится или не получилось: "Yes, I sent wires from Woking station to every evening paper in London. This advertisement will appear in each of them." "You are confident that the thief came in a cab?" "If not, there is no harm done." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
slang | ничего страшного | that will buff right out (ироническое замечание о серьезно поврежденной машине – что-то вроде "можно будет убрать с помощью шлифовки" Featus) |
rhetor. | ничего страшного | that's no disaster (Alex_Odeychuk) |
gen. | ничего страшного | that's all right ("If Eileen feels about you as you suggest, I can't be the means of getting you into her house. Be reasonable." "That's all right," I said. "Forget it. I can get to see her without any trouble. I just thought I'd like to have somebody along with me as a witness." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
afr. | ничего страшного, без проблем | no wahala (no big deal, no problem) сочетание английского "no" и нигерийского сленгового слова "wahala", обозначающего проблему Abberline_Arrol) |
inf. | ничего страшного в том, что... | nothing is wrong with (Abysslooker) |
gen. | ничего страшного в этом нет | not that there's anything wrong with that (Most classic motorcycles simply look 'old'. (Not that there's anything wrong with that.) Technical) |
Makarov. | ничего страшного, даже если мы их сожжём | it makes no nevermind if we burn them |
gen. | ничего страшного, если вы опоздаете | it doesn't matter much if you come late |
gen. | ничего страшного не случилось | don't be so tragical about it |
gen. | ничего страшного не случилось | nothing terrible has happened |
gen. | ничего страшного не случилось | don't be so tragic about it |
gen. | ничего страшного, неважно | doesn't matter (natalih) |
gen. | объявить страшную новость | break the terrible news (raf) |
relig. | ожидание конца света и страшного суда | apocalyptism |
relig. | ожидание конца света и страшного суда | apocalypticism |
Makarov. | он был болен страшной болезнью, от которой с рук сходит кожа | he has a terrible disease in which the skin on the hands peels away |
Makarov. | он был по-настоящему страшным человеком | he was a real ogre |
gen. | он был превращён в страшного дикого зверя | he was transformed into an ugly animal |
gen. | он впал в один из своих страшных приступов бешенства | he fell into one of his fearful rages |
Makarov. | он всю жизнь работает над созданием лекарства от этой страшной болезни | his life's work centred in the search for a cure for the terrible disease |
gen. | он поднимет страшный шум | he will raise hell |
Makarov. | он поднял страшный шум | he put up quite a song on |
Makarov. | он поднял страшный шум | he put up quite a song |
gen. | он поднял страшный шум | he put up quite a song (устроил целый скандал) |
Makarov. | он производил страшный шум | he was making a fearful noise |
gen. | он рассказал нам страшную сказку | he told us a scarey story |
gen. | он рассказал нам страшную сказку | he told us a scary story |
inf. | он страшный барич | he is very pretentious |
gen. | он страшный барич | he is very pretentious |
gen. | он страшный болтун | he is all talk |
gen. | он страшный зануда | he is a terrible bore |
Makarov. | он тут же впал в страшное возбуждение | he immediately fell into a great flutter |
gen. | он увидел страшный сон | he had a nightmare |
Makarov. | он узнал страшную новость о землетрясении | he heard the appalling news about the earthquake |
gen. | он устроил страшный скандал | he raised hell |
Makarov. | она страшна как смертный грех | she is ugly as sin |
gen. | она страшна как смертный грех | she is ugly as sin |
inf. | она страшная злюка | she is a regular pepperbox |
Makarov. | она страшная злюка | she is a regular pepper-box |
Makarov. | она страшная зубрила | she is a dreadful swot |
gen. | они ехали по краю страшной пропасти | they drove along the edge of a fearful precipice |
gen. | они живут в страшной тесноте | they are pinched for room |
gen. | описывать страшные подробности | write of the gruesome details |
Makarov. | от печи исходил страшный жар | the furnace belted out a terrific heat |
cinema | Очень страшное кино-3 | Scary Movie 3 (Название к/ф в прокате. США, 2003. Leonid Dzhepko) |
inf. | очень страшный, ужасно некрасивый | butt ugly (Subachev) |
Makarov. | пастух нанёс страшный удар в лицо нашему другу | the shepherd delivered a terrific facer upon our friend |
Игорь Миг | пахать со страшной силой/по-чёрному | toil like a galley slave |
slang | по-страшному | off one's tits (Баян) |
inf. | по-страшному | like crazy (My husband snores like crazy. ART Vancouver) |
inf. | по-страшному | stupid (Баян) |
Makarov. | подвергаясь страшным опасностям | exposed to the direst dangers |
Makarov. | подвергаясь страшным опасностям | exposed to the direst |
gen. | поднялась страшная буря | it blew a terrible storm |
Makarov. | поднять страшный рёв | set up a dismal howl |
Makarov. | поднять страшный рёв | start a dismal howl |
Makarov. | поднять страшный рёв | raise a dismal howl |
Makarov. | поднять страшный шум | make a terrible racket |
gen. | подымать страшный стук | thunder |
gen. | подымать страшный шум | thunder |
gen. | получить страшную рану | be terribly wounded |
gen. | понедельник на Фоминой неделе, названный так в память страшного холода, от которого некогда погибла близ Парижа половина английской кавалерии | black Monday |
Makarov. | попасть в страшную переделку | get into a terrible fix |
slang | потерпеть страшную неудачу | luck out |
Makarov. | потерпеть страшную неудачу | fail miserably |
Makarov. | потерпеть страшную неудачу | fail dismally |
Makarov. | принц был превращён в страшного дикого зверя | the prince was transformed into an ugly animal |
gen. | разразиться страшными проклятиями | come out with a horrible oath (with a string of oaths, with blasphemous remarks, etc., и т.д.) |
biol. | роза страшная | barbstem rose (Rosa horrida) |
gen. | с страшной скоростью | at a fearful rate |
gen. | самая страшная обида | the most glaring grievance |
context. | самая страшная цена | ultimate price (The battle was catastrophic, and literally thousands of mothers paid the ultimate price … " dreamjam) |
inf. | самое страшное | the worst that ever happened (And, with the notable exception of certain Israeli actions, about the worst that ever happened was a cruise missile got fired off here or there at a terrorist training camp or what have you and there were probably more camels killed than terrorists. 4uzhoj) |
gen. | самое страшное | worst nightmare (Losing a child is every parent's worst nightmare. [=the thing every parent fears most] george serebryakov) |
inf. | самое страшное уже позади | over the hump (We're over the hump now Taras) |
gen. | самые страшные кошмары | worst fears (Ремедиос_П) |
rhetor. | самые страшные перспективы | scariest prospects (the ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | самый страшный | worst (worst prison-самая страшная колония Tanya Gesse) |
gen. | самый страшный | the deadliest (e.g., air accident Anglophile) |
quot.aph. | самым страшным для нас было, когда | the scariest times for us all were when (CNN Alex_Odeychuk) |
proverb | слово страшнее пистолета | the pen is mightier than the sword (Yeldar Azanbayev) |
gen. | смело подходить к опасному или страшному человеку | beard the lion in his den |
Makarov. | смело подходить к страшному человеку | beard a lion in his den |
gen. | смело подходить к страшному человеку | beard the lion in his den |
Makarov. | смерть дочери оказалась для них страшным ударом | the experience of their daughter's death had been absolutely shattering |
Makarov. | смерть сына была для него страшным ударом | he was badly cut up by his son's death |
gen. | смерть сына была для него страшным ударом | he was badly cut up by his son's death |
gen. | со страшной силой | galley-west |
gen. | "со страшной силой" | like there's no tomorrow (e.g. my hair is falling out like there is no tomorrow joyand) |
gen. | со страшной силой | as if there were no tomorrow (idiomatic) To an excessive degree; desperately; frantically; very quickly or very much. Syn. like one's life depended on it 'More) |
gen. | со страшной силой | as if there was no tomorrow ('More) |
Игорь Миг | со страшной силой | like a ton of bricks |
slang | со страшной силой | plenty |
gen. | со страшной силой | galley west |
gen. | со страшной силой | terribly (в некоторых контекстах 'More) |
Makarov. | со страшной скоростью | at a fearful rate |
inf. | собака страшная | badass (Vadim Rouminsky) |
idiom. | становиться менее страшным | die down (Interex) |
Makarov. | столкнуться со страшной силой | clash with a tremendous shock |
gen. | столкнуться со страшной силой | collide with a tremendous shock |
Игорь Миг | стояла страшная жара | it was a sizzler |
Игорь Миг | страшная бедность | abject poverty |
gen. | страшная боль | hideous pain (Vladimir Shevchuk) |
Makarov. | страшная буря | frightful tempest |
gen. | страшная весть | terrible news |
gen. | страшная весть о его смерти | the shocking news of his death |
austral., slang | страшная вещь | bastard of a thing |
Makarov. | страшная жажда | desperate thirst |
gen. | страшная жара | terrible heat |
gen. | страшная жара | ferocious heat |
gen. | страшная история | hair raiser |
slang | страшная история | ghost story |
gen. | страшная история | gruesome story |
idiom. | страшная, как атомная война | be as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev) |
idiom. | страшная, как атомная война | be as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev) |
amer. | страшная, как атомная война | snatch 22 (a woman who is considered so sexually unattractive that a man would have to be drunk to attempt sex with her, but too drunk to perform. A logical knot, formed on SNATCH (the vagina); after Catch 22, the novel by Joseph Heller, 1961, and the conventional usage it inspired Taras) |
slang | страшная, как ядерная война | coyoty ugly (попавший в капкан каойт отгрызает себе лапу, проснувшись утром после тяжелого вечера, на плече тоже можно увидеть "нечто" и захочется отгрызть себе руку Viacheslav Volkov) |
amer. | страшная, как ядерная война | snatch 22 (a woman who is considered so sexually unattractive that a man would have to be drunk to attempt sex with her, but too drunk to perform. A logical knot, formed on SNATCH (the vagina); after Catch 22, the novel by Joseph Heller, 1961, and the conventional usage it inspired Taras) |
Makarov. | страшная катастрофа | ghastly accident |
Makarov. | страшная месть | dire revenge |
gen. | страшная месть | fearful vengeance |
journ. | страшная находка | grisly discovery (Workers discover three human skulls while laying foundation for new home. The grisly discovery was made by construction crews working at a building site in Narrumson Road, New Jersey. (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver) |
psychol. | страшная ненависть | tremendous hatred (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | страшная неразбериха | glorious muddle |
gen. | страшная несправедливость | deep wrongs |
Makarov. | страшная неудача | ghastly failure |
Makarov. | страшная нищета | dire poverty |
gen. | страшная обида | horrible wrong |
gen. | страшная правда | chilling truth (Ася Кудрявцева) |
gen. | страшная правда | terrifying truth (Soulbringer) |
gen. | страшная правда | horrifying truth (Alexey Lebedev) |
gen. | страшная рождественская история | Yuletide yelp-yarn (Taras) |
gen. | страшная ситуация, противоестественно привлекающая к себе наблюдателей | car crash (ad_notam) |
gen. | страшная сказка | campfire story (Рина Грант) |
gen. | страшная сказка | horror story (Рина Грант) |
gen. | страшная сказка | tale of terror (Liv Bliss) |
Makarov. | страшная слабость | deadly faintness |
Игорь Миг | страшная спешка | deadline pressure |
scottish | страшная женщина, страхолюдина | face like a burst couch (a slang expression used to describe an ugly woman: She's got a face like a burst couch SergeyLetyagin) |
gen. | Страшная тайна | anxiety riddle (Calax) |
gen. | страшная тайна | dark secret (Alex_Odeychuk) |
gen. | страшная тень | grisly shadow |
gen. | страшная угроза | dire threat (Taras) |
gen. | страшная уродина | complete fright (Ремедиос_П) |
gen. | страшная участь; ужасная участь | horrid fate (bookworm) |
Makarov. | страшная шумиха | no end of to-do |
gen. | страшнее атомной войны | ugly as a scarecrow (Anglophile) |
Игорь Миг | страшнее атомной войны | look like death warmed up |
idiom. | страшнее атомной войны | be as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev) |
slang | страшнее атомной войны | two-bagger (Эпитет, применяемый к женщине с неброской внешностью. VLZ_58) |
idiom. | страшнее атомной войны | be as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev) |
brit. | страшнее атомной войны | like the back end of a bus (e.g., She looks like the back end of a bus Anglophile) |
gen. | страшнее атомной войны | ugly as sin (Anglophile) |
gen. | страшнее ничего не встречал | this is the scariest thing I have ever encountered (Ultimately, the woman's brother mused that "my sister said this is the scariest thing she has ever encountered, the UFO sighting was scary enough, but the strange MIB who just so happened to be staring at them so late in the middle of the night was even more terrifying." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
fig. | страшнее ядерной войны | ugly as sin (Alex_Odeychuk) |
amer. | страшней атомной войны | snatch 22 (Taras) |
slang | страшно скучный человек | zilch |
Игорь Миг | страшное бедствие | measureless disaster |
slang | страшное время | hell of a fight (борьба, вещь и т.д.) |
slang | страшное время | hell of a scare (борьба, вещь и т.д.) |
slang | страшное время | hell of a time (борьба, вещь и т.д.) |
gen. | страшное горе | terrible grief (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | страшное дело | this is frightening (Alex_Odeychuk) |
inf. | страшное дело | like you wouldn't believe (4uzhoj) |
gen. | страшное заболевание | horrible disease |
gen. | страшное злодеяние | deed of horror |
Makarov. | страшное зрелище | terrific spectacle |
Makarov. | страшное испытание | black ordeal |
gen. | страшное кровопролитие | orgy of bloodshed (Taras) |
gen. | страшное кровопролитие | an orgy of bloodshed |
gen. | страшное место | a pokerish place |
gen. | страшное место | shivery place |
gen. | страшное место | Aceldama |
Makarov. | страшное место или ситуация | valley |
gen. | страшное напряжение | panting tension |
gen. | страшное невезение | a real piece of bad luck |
Makarov. | страшное несчастье | dreadful disaster |
Gruzovik | страшное несчастье | terrible accident |
Gruzovik | страшное несчастье | horrible misfortune |
gen. | страшное несчастье | catastrophic disaster |
gen. | страшное последствие | dire outcome (Ремедиос_П) |
inf. | страшное потрясение | back breaker (VLZ_58) |
gen. | страшное потрясение | stunning blow |
fig. | страшное предзнаменование | death knell (суслик) |
gen. | страшное предзнаменование | dire warning (Ant493) |
gen. | страшное преступление, требующее покаяния | piacle |
Makarov. | страшное происшествие | frightful accident |
Makarov. | страшное проклятие | black curse |
gen. | страшное сновидение | incubus |
Makarov. | страшное чудовище | dreadful monster |
obs. | страшной худобы | gauntly |
Makarov. | страшные времена | parlous times |
gen. | страшные гремучие змеи | dreaded rattlesnakes (Taras) |
media. | страшные последствия | dire consequences (bigmaxus) |
polit. | страшные предсказания | dire predictions (bigmaxus) |
Makarov. | страшные проклятия | violent anathemas |
gen. | страшные разрушения | horrible devastation |
med. | страшные сновидения | paroniria |
Makarov. | страшные сновидения | incubi |
Makarov. | страшные сны | ghastly dreams |
gen. | страшные угрозы | horrible threats |
gen. | страшный бой | grueling battle (Taras) |
gen. | страшный в гневе | terrible in anger |
gen. | страшный ветер валил деревья сотнями | a terrible wind blew trees down by the hundreds |
obs. | страшный вид | ghastness |
gen. | страшный вид | formidableness |
gen. | страшный вид | ghastliness |
gen. | страшный вид | grimness |
gen. | страшный вид | drear |
gen. | страшный вид | formidability |
gen. | страшный гнев | a rousing passion |
biol. | страшный гремучник | South American rattlesnake (Crotalus durissus) |
herpet. | страшный гремучник | cascabel (Crotalus durissus) |
herpet. | страшный гремучник | cascaval (Crotalus durissus) |
biol. | страшный гремучник | tropical rattlesnake (Crotalus durissus) |
biol. | страшный гремучник | Central American rattlesnake (Crotalus durissus) |
relig. | страшный грех | abomination (To resist death, or to desecrate the dead’s rest, is an abomination hellamarama) |
gen. | страшный грех | deep sin |
gen. | страшный грохот | enormous bang (NB: singular: "(...) It was difficult to know how far away from us it was as it was pitch black outside, but it looked about two or three feet wide. Then suddenly there was an enormous bang, absolutely colossal." Anne continued: "The only other person who was local to us was an old lady who was staring at it too. Well, she came up to me and said that she'd been woken by the bang. (...)" mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Makarov. | страшный грохот взрыва | the terrific noise of an explosion |
Makarov. | страшный грохот взрыва | terrific noise of an explosion |
Игорь Миг | страшный до жути | dreaded |
inf. | страшный дурак | bloody fool |
gen. | страшный дурак | desperate fool |
inf. | страшный зануда | crashing bore (Br. Andrey Truhachev) |
slang | страшный история | chiller |
gen. | страшный как | paper bag job (пятнадцать подвалов, смертный грех и т.д. и т.п., применительно к рассматриваемому в качестве полового партнёра человеку, в основном женщине: Claudine was no beauty, but she wasn't a paper-bag job either. urbandictionary.com Abysslooker) |
idiom. | страшный, как атомная война | be as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev) |
idiom. | страшный, как атомная война | be as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev) |
gen. | страшный как ведьма | haggish |
gen. | страшный как ведьма | hagged |
Makarov., proverb | страшный, как смертный грех | as ugly as sin |
gen. | страшный крик | bluster |
gen. | страшный лес | hairy wood |
inf. | страшный мороз | keen frost (Lavrin) |
Makarov. | страшный мороз | terrible frost |
gen. | страшный мрак | deadly gloom |
gen. | страшный на вид | truculent |
gen. | страшный приступ ярости | a terrific outburst of rage |
slang | страшный рассказ | chiller |
gen. | страшный риск | the odds are a hundred to one |
humor. | страшный серый волк | big bad wolf (Anglophile) |
gen. | страшный сон | a frightening dream |
gen. | страшный сон | mare |
gen. | страшный сон | night mare |
gen. | страшный сон | nightmare |
slang | страшный, странный | ooky (itman) |
gen. | страшный стыд | burning shame |
relig. | Страшный суд | great assize |
relig. | Страшный суд | great day of judgment |
relig. | Страшный суд | judgment day |
relig. | Страшный суд | last assize |
relig. | Страшный суд | doom |
relig. | Страшный суд | General Judgment (God's final sentence on mankind on the Last Day) |
relig. | Страшный суд | Particular Judgment (The judgment on each individual soul after death) |
relig. | Страшный Суд | the day of wrath |
Gruzovik, relig. | Страшный суд | the Day of Judgment |
Gruzovik, relig. | Страшный суд | the Day of Judgement |
relig. | Страшный Суд | Last Judgment (A general, or sometimes individual, judging of the thoughts, words, and deeds of persons by God) |
gen. | Страшный суд | Last Judgment (odonata) |
gen. | Страшный суд | Day of Judgment (odonata) |
Gruzovik | страшный суд | Day of Judgement |
gen. | Страшный суд | the final doom |
gen. | страшный суд | Day of Judgment |
Gruzovik | страшный суд | Doomsday |
relig. | Страшный суд | final judgment |
gen. | страшный суд | great last assize |
gen. | Страшный суд | the Day of Judgement |
gen. | "Страшный суд" | the Last Judgement (иконограф. сюжет) |
gen. | страшный удар | savage blow (suburbian) |
gen. | страшный удар | tremendous blow |
gen. | страшный франт | howling swell |
gen. | страшный холод | bitter cold |
Makarov. | страшный человек | dread |
gen. | страшный человек | Boogie Man (Taras) |
gen. | страшный шантаж | terrible racket |
gen. | страшный шторм | perfect storm (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | страшный шум | horrible din |
gen. | страшный шум | hideous uproar |
gen. | страшный шум | bluster |
gen. | страшный шум | caterwauling |
gen. | страшный шум | caterwaul |
gen. | страшный шум | hideous noise |
gen. | страшный эпизод в чей-либо жизни | horrific experience (Logofreak) |
inf. | страшным сном | nightmarish dream (Artjaazz) |
bible.term. | судный день, страшный суд | final judgement (driven) |
gen. | товары, которым не страшна конкуренция | goods that defy competition |
Makarov. | труба, которая зазвучит в день страшного суда | the last trump, the trump of doom |
Makarov. | труба, которая зазвучит в день Страшного суда | the last trump |
relig. | трубный глас, возвещающий день страшного суда | the crack of doom |
Makarov. | трубный глас, возвещающий начало Страшного суда | the crack of Doom |
gen. | трудно представить себе что-нибудь страшнее | it's as ugly as can be |
gen. | Тёмная и страшная сторона в ночи | dark side (Наталианна) |
gen. | у кассы образовался страшный затор | there was an awful jam near the box office |
gen. | у него предчувствие, что разразится страшная буря | he has a foreboding that there will be a bad storm |
gen. | у него произошёл страшный скандал | he had a flaming row |
gen. | у неё страшная простуда | she has a terrible cold |
gen. | умереть в страшных мучениях | die an agonizing death (Tanya Gesse) |
gen. | умереть в страшных мучениях | die in terrible agonies |
gen. | устроить страшную взбучку | give sb unshirted hell (felog) |
media. | фильм со страшными монстрами | horror film (сверхъестественными явлениями и т.п.) |
gen. | хотя и страшного я в этом ничего не вижу | not that there's anything wrong with that (насколько я понимаю, у англоговорящих эта фраза в основном вызывает ассоциации с сериалом "Seinfeld" 4uzhoj) |
Makarov. | церемония открытия совпала с началом самого страшного за весь век шторма | the opening ceremony coincided with the worst storm this century |
gen. | что здесь страшного? | Where's the boogeyman? (ART Vancouver) |
gen. | что-либо страшное | raw head and bloody bones (особ. для детей) |
Makarov. | эти страшные люди, их ужасные жены и ужасная одежда | their hideous wives, their horrid selves and dresses |
Makarov. | это вызвало страшный скандал | there was a mighty row about it |
gen. | это имеет страшные последствия | it is paralysing in its effect |
polit. | это мелочь! ничего страшного! | don't give it another thought (bigmaxus) |
inf. | это не самое страшное на свете, не так ли? | that is not the end of the world, is it (Andrey Truhachev) |
gen. | это не такое уж страшное преступление | it is not a hanging matter |
Makarov. | это страшное недоразумение | it's a dreadful misunderstanding |
gen. | это страшный позор | it's a dirty shame |
gen. | я, конечно, ничего страшного здесь не вижу | not that there's anything wrong with that (Technical) |
proverb | язык страшнее пистолета | words cut more than swords |
Makarov. | японцы проявляли много выдумки, изобретая маски, страшные, как кошмарные наваждения | the Japanese masks were inventively frightful, like fearful dreams |