Subject | Russian | English |
Makarov. | бегуны научаются сохранять силы на последние несколько ярдов | runners learn to reserve their strength for the last few yards |
oil | в каждый момент времени (сохраняет силу | at any time |
Makarov. | довод сохраняет силу | the argument holds good |
law | договор сохраняет силу | contract continues in force (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
Makarov. | его довод сохраняет силу | his argument holds good |
law | полностью сохранять силу и действие | remain unaffected (andreevna) |
law | полностью сохранять силу и действие | remain in full force and effect (Евгений Тамарченко) |
Makarov. | приводимое соотношение сохраняет силу во всех случаях | relation remains valid always |
Makarov. | приводимое соотношение сохраняет силу во всех случаях | the relation remains valid always |
Makarov. | приводимое соотношение сохраняет силу во всех случаях | the relation holds true always |
Makarov. | приводимое соотношение сохраняет силу во всех случаях | relation holds true always |
shipb. | свидетельство сохраняет силу | certificate remains in force |
nautic. | сертификат сохраняет силу | certificate remains in force |
O&G, sakh. | сохраняет силу | at any time |
law | сохраняет силу | continues in force (Andrey Truhachev) |
law | сохраняет силу в течение | valid for (one year, two years – одного года, двух лет и т. д.) |
law | сохраняет силу в течение двух лет | valid for two years |
law | сохраняет силу в течение одного года | valid for one year |
avia. | сохраняет силу в течение установленного срока | is to be valid for a fixed period of (Your_Angel) |
construct. | сохраняет юридическую силу в течение одного года | valid for one year |
patents. | сохранять в силе | justify in force (напр., патент) |
law | сохранять в силе | maintain |
econ. | сохранять в силе | maintain in force |
econ. | сохранять в силе | keep in force |
law | сохранять в силе | retain |
busin. | сохранять в силе | retain in force |
Makarov. | сохранять в силе | justify in force |
busin. | сохранять в силе лицензию | maintain a license (ГорГер) |
patents. | сохранять в силе право | maintain a right |
dipl. | сохранять в силе ядерные гарантии | maintain nuclear guarantees |
dipl. | сохранять военную мощь вооружённых сил | maintain military strength |
dipl. | сохранять военную численность вооружённых сил | maintain military strength |
Makarov. | сохранять движущую силу | sustain momentum |
bank. | сохранять ипотечный кредит в силе | keep a mortgage (alexsokol) |
EBRD | сохранять кредит в силе | maintain a loan (raf) |
Makarov. | сохранять моральную силу | retain spirit |
patents. | сохранять патент в силе | hold a patent |
patents. | сохранять патент в силе | retain a patent |
busin. | сохранять патент в силе | keep a patent in force |
patents. | сохранять патент в силе | maintain a patent |
econ. | сохранять патент в силе | maintain a patent in force |
patents. | сохранять патент в силе | retain patent |
gen. | сохранять полную юридическую силу | continue in full force and effect (VictorMashkovtsev) |
gen. | сохранять полную юридическую силу и действие | remain in full force and effect (Lavrov) |
Makarov. | сохранять равновесие сил | maintain the balance of power |
Makarov. | сохранять равновесие сил | maintain the balance of forces |
Makarov. | сохранять свои силы | keep up one's strength |
law | сохранять свою полную юридическую силу | remain in full force and effect (Alexander Matytsin) |
law | сохранять свою юридическую силу | survive (Alexander Matytsin) |
Игорь Миг | сохранять свою силу | remain extant |
gen. | сохранять силу | remain in effect (Stas-Soleil) |
math. | сохранять силу | go through (применительно к доказательству A.Rezvov) |
law | сохранять свою силу | continue in force (I. Havkin) |
law | сохранять силу | stand |
busin. | сохранять силу | remain in force |
Makarov. | сохранять силу | go strong |
Makarov. | сохранять силу | hold valid |
Makarov. | сохранять силу | hold good |
dipl. | сохранять силу | remain in force (в течение двадцати пяти лет) |
dipl. | сохранять силу | remain valid |
Makarov. | сохранять силу | be valid (for) |
Makarov. | сохранять силу | be preserved |
law | сохранять силу в полном объёме | continue in full force and effect (Rori) |
Makarov. | сохранять силу в течение пятидесяти лет | remain in force for fifty years |
law | сохранять силу после истечения срока | survive the expiration (VLZ_58) |
gen. | сохранять силы | save one's strength (It's okay. Easy. You should try and save your strength. Taras) |
mil. | сохранять технологическое превосходство вооружённых сил | maintain the technological superiority of the military (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сохранять физическую силу | keep one's body strong |
gen. | сохранять численность рабочей силы независимо от потребности | featherbed |
gen. | сохранять численность рабочей силы независимо от потребности в ней | featherbed (обыкн. по настоянию профсоюзов) |
gen. | сохранять юридические силу и действие в полном объёме | be in full force and effect (Alexander Demidov) |
busin. | сохранять юридическую силу и действовать в полном объёме | remain in full force and effect (elena.kazan) |
law | сохранять юридическую силу по крайней мере до конца фискального года, который заканчивается 30 сентября | remain in effect at least until the end of the fiscal year on Sept. 30 (англ. цитата взята из репортажа Fox News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | сохраняют полную силу и действие | shall continue in full force and effect (under applicable law, such provision will be inapplicable, but the remaining provisions of this agreement will continue in full force and effect CafeNoir) |
busin. | сохраняют полную силу и действуют в полном объёме | remain in full force and effect (paralex) |
law | сохраняют юридическую силу | remain in full force and effect (о положениях договора; не рекомендую употреблять выражение "полную юридическую силу", поскольку нельзя сохранить юридическую силу частично. Кроме того, считаю неточным дополнять перевод фразой "и действуют в полном объёме", поскольку речь, как правило, идёт о недействительности части положений договора, и он уже сам по себе после этого действует не в полном объёме, а в части, сохранившей силу. schnuller) |
Makarov. | способность снежного покрова, лежащего на склоне, сохранять равновесие при действии внешних сил | property of snow cover on a slope to preserve its equilibrium despite the action of external forces |
gen. | этот закон и т.д. сохраняет силу в течение трёх лет | the law the contract, the lease, etc. runs for 3 years |