DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing солнышко | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.вытащить на солнышкоexpose to the light of the day
gen.вытащить на солнышкоexpose to the light of the day (свет божий)
humor.греться на солнышкеcatch a few rays (These turtles took advantage of the sunshine and warm weather last weekend on Kentucky Lake, to catch a few rays before cooler weather sets in. coasttocoastam.com ART Vancouver)
Makarov.греясь на солнышкеabask
Makarov.ей тепло на солнышкеshe is warm in the sun
gen.за ушко, да на солнышкоcall someone's bluff (He insisted that he could run faster than me, but when I called his bluff, he suddenly said he had to go home. Anna 2)
proverbи красное солнышко на всех не угождаетhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
proverbи красное солнышко на всех не угождаетhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
proverbи красное солнышко на всех не угождаетnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
proverbи красное солнышко на всех не угождаетno gale can equally serve all passengers (igisheva)
proverbи красное солнышко на всех не угождаетit is hard to please all parties (igisheva)
proverbи красное солнышко на всех не угождаетone cannot please all the world and his wife (igisheva)
proverbи красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
proverbи красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everyone (igisheva)
proverbи красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everybody (igisheva)
proverbи красное солнышко на всех не угождаетhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
Makarov.искупавшись, мы обсохли на солнышкеafter a swim we dried off in the sun
obs., folk., poetic, inf.красное солнышкоgorgeous sunshine
gen.лежать на солнышкеsoak up the sunshine (Ivan Pisarev)
gen.лежать под солнышкомsoak up the sunshine (Ivan Pisarev)
gen.место, где можно погреться на солнышкеsunspot
proverbмешком солнышко не поймаешьthe wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
gen.мне хочется поваляться на солнышке недельку-другуюI just feel like sprawling out in the sun for a couple of weeks
gen.мы можем поменяться местами? я тоже хочу посидеть на солнышкеcan we change over? I'd like to sit in the sun, too
Makarov.мы не можем поменяться местами? Мне бы тоже хотелось посидеть на солнышкеcan we switch over? I'd like to sit in the sun, too
Makarov.мы не можем поменяться местами? Мне бы тоже хотелось посидеть на солнышкеcan we switch round? I'd like to sit in the sun, too
Makarov.мы не можем поменяться? Я тоже хочу посидеть на солнышкеcan we change over? I'd like to sit in the sun, too
gen.на солнышкеin the sunshine (ABC Inc. employees and their families gathered in the sunshine for a socially distanced meet-up outside their office. ART Vancouver)
gen.на солнышкеabask
gen.на солнышкоinto the sunshine (Why are you sitting here? Come out into the sunshine! – Что ты тут сидишь? Выходи на солнышко! ART Vancouver)
proverbне всё ненастье, будет и красное солнышкоafter rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
gen.не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоstormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too
gen.не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоstormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too
proverbне всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe darkest hour is nearest the dawn
proverbне всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe weariest day draws to an end
proverbне всё ненастье, проглянет и красное солнышкоevery dog has his day
proverbне всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit is always darkest before the dawn
proverbне всё ненастье, проглянет и красное солнышкоfortune knocks at least once at every man's gate
proverbне всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit is a long lane that has no turning (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец)
proverbне всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit's a long lane that has no turning
proverbне всё ненастье, проглянет и красное солнышкоno great loss but some small profit
proverbне всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe darkest hour is that before the dawn
gen.не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоcloudy mornings turn to clear afternoon
gen.не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоafter a storm comes fair weather, after sorrow comes joy
gen.не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоafter a storm comes a calm
gen.нежиться на солнышкеsoak up the sun (Bullfinch)
Makarov.он нежился на солнышкеhe soaked up sunshine
Makarov.она вздыхала по тёплому солнышкуshe yearned for warm sunshine
Makarov.она сидит тут и блаженствует на солнышке, пока её муж вкалываетshe sits here luxuriating in the sun, while her husband does all the work
Makarov.она тосковала по тёплому солнышкуshe yearned for warm sunshine
Makarov.они обожают греться на солнышкеthey are sun gluttons
gen.плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышкоcloudy mornings turn to clear afternoon
gen.плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышкоstormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too
gen.плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышкоstormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too
gen.плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышкоafter a storm comes fair weather, after sorrow comes joy
gen.плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышкоafter a storm comes a calm
Makarov.погреться на солнышкеbask in the sun
proverbпосле дождичка будет солнышкоafter rain comes fair weather
gen.после дождя выглянуло солнышкоsunshine followed rain
proverbПридёт солнышко и к нашим окошечкамit's always darkest before the dawn (nadislo)
proverbпридёт солнышко и к нашим окошечкамevery dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
affect.солнышко моёsweetie pie (ART Vancouver)
Gruzovik, affect.солнышко моёsugar (as term of endearment)
Makarov.так замечательно, когда есть время понежиться на солнышкеit's so nice to have the time to lie about in the sun