Subject | Russian | English |
Makarov. | вытащить на солнышко | expose to the light of the day |
gen. | вытащить на солнышко | expose to the light of the day (свет божий) |
humor. | греться на солнышке | catch a few rays (These turtles took advantage of the sunshine and warm weather last weekend on Kentucky Lake, to catch a few rays before cooler weather sets in. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | греясь на солнышке | abask |
Makarov. | ей тепло на солнышке | she is warm in the sun |
gen. | за ушко, да на солнышко | call someone's bluff (He insisted that he could run faster than me, but when I called his bluff, he suddenly said he had to go home. Anna 2) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | it is hard to please all parties (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everyone (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everybody (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
Makarov. | искупавшись, мы обсохли на солнышке | after a swim we dried off in the sun |
obs., folk., poetic, inf. | красное солнышко | gorgeous sunshine |
gen. | лежать на солнышке | soak up the sunshine (Ivan Pisarev) |
gen. | лежать под солнышком | soak up the sunshine (Ivan Pisarev) |
gen. | место, где можно погреться на солнышке | sunspot |
proverb | мешком солнышко не поймаешь | the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
gen. | мне хочется поваляться на солнышке недельку-другую | I just feel like sprawling out in the sun for a couple of weeks |
gen. | мы можем поменяться местами? я тоже хочу посидеть на солнышке | can we change over? I'd like to sit in the sun, too |
Makarov. | мы не можем поменяться местами? Мне бы тоже хотелось посидеть на солнышке | can we switch over? I'd like to sit in the sun, too |
Makarov. | мы не можем поменяться местами? Мне бы тоже хотелось посидеть на солнышке | can we switch round? I'd like to sit in the sun, too |
Makarov. | мы не можем поменяться? Я тоже хочу посидеть на солнышке | can we change over? I'd like to sit in the sun, too |
gen. | на солнышке | in the sunshine (ABC Inc. employees and their families gathered in the sunshine for a socially distanced meet-up outside their office. ART Vancouver) |
gen. | на солнышке | abask |
gen. | на солнышко | into the sunshine (Why are you sitting here? Come out into the sunshine! – Что ты тут сидишь? Выходи на солнышко! ART Vancouver) |
proverb | не всё ненастье, будет и красное солнышко | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is nearest the dawn |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the weariest day draws to an end |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | every dog has his day |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is always darkest before the dawn |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | fortune knocks at least once at every man's gate |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is a long lane that has no turning (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it's a long lane that has no turning |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | no great loss but some small profit |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is that before the dawn |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | cloudy mornings turn to clear afternoon |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | after a storm comes a calm |
gen. | нежиться на солнышке | soak up the sun (Bullfinch) |
Makarov. | он нежился на солнышке | he soaked up sunshine |
Makarov. | она вздыхала по тёплому солнышку | she yearned for warm sunshine |
Makarov. | она сидит тут и блаженствует на солнышке, пока её муж вкалывает | she sits here luxuriating in the sun, while her husband does all the work |
Makarov. | она тосковала по тёплому солнышку | she yearned for warm sunshine |
Makarov. | они обожают греться на солнышке | they are sun gluttons |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | cloudy mornings turn to clear afternoon |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | after a storm comes a calm |
Makarov. | погреться на солнышке | bask in the sun |
proverb | после дождичка будет солнышко | after rain comes fair weather |
gen. | после дождя выглянуло солнышко | sunshine followed rain |
proverb | Придёт солнышко и к нашим окошечкам | it's always darkest before the dawn (nadislo) |
proverb | придёт солнышко и к нашим окошечкам | every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
affect. | солнышко моё | sweetie pie (ART Vancouver) |
Gruzovik, affect. | солнышко моё | sugar (as term of endearment) |
Makarov. | так замечательно, когда есть время понежиться на солнышке | it's so nice to have the time to lie about in the sun |